если вы хотите заказать печать или свиток
найдите меня в телеграмме
Мне заказали печать для имени Нюта.
После перебора вариантов я предложил: 女丹 “нюй дань”, где 女 — женщина, а 丹 — киноварь.
女丹 это у даосов целое направление самосовершенствования для женщин.
Заказчик доволен.

С Дмитрием мы обсудили самые больные темы для переводчиков, от фонетики и до непонимания, от служения и до услужения, от опасностей и до возможностей без кризисов, от гаджетов-помощников и до гад-же-ты-проверяльщиков.
Музыка: 黃明志 Ft. Anthony Perry 黃秋生【China Reggaeton 中國痛】
Пришел попить пива с другом, взяв с собой нож и камень. Вдохновение пришло еще до первого глотка и я вырезал печать 右有酉友, что значит «одесную есть друг по выпивке», читается по Палладию ю-ю-ю-ю, и по пиньиню you-you-you-you.
Это лучший подарок для друга.

Пришел заказ на печать человеку с фамилией Рогов. Я сделал:
甪
lù
1) название легендарного зверя
2) вытянутые рога животного
А еще любопытно, что многие китайцы не знают чтение и значение и путают с 角 — рог.
Заказчик доволен.

Для человека с инициалами М.И., ценящего крепкие напитки, вырезал печать, где 迷 «фанатеть» с чтением ми это инициалы, а 酒 «вино, алкоголь» это то, к чему применимо первое слово.
Заказчик доволен.

Для моего товарища Марко вырезал печать с его китайским и итальянским именем.
Марко доволен.

雅 от имени Александр
叶 от фамилии Е.
已 это русская Е
开 это русская А
По-китайски читается 雅叶已开 «раскрылся уже утонченный лист», плюс инициалы и по-китайски и по-русски.
Заказчик доволен.

Мне заказали печать со словами “Хотелось бы как-то связать с его родом деятельности (дипломат), и чтобы возможно как-то указывало на будущую удачу в его профессиональной деятельности, карьере”.
Я вырезал печать, где есть 官 “чиновник” и 山 “гора”, плюс буквы и горы.
Заказчик доволен.

В комментариях дали ссылку на тред в ЖЖ, где долго пытаются “разгадать” надпись, привлекая и китайцев и ИИ. В целом, все не так сложно, вот текст.
На фото этот кальян обрезан, поэтому первых иероглифов каждой строки нет, но они очень легко восстанавливаются.

不可居無竹無竹
令人俗昔日有七賢
林中共托足白日依
山盡黃河入海流欲
窮千里目更上一層
林中生玉竹月下美
人來有录前人五言
“Нельзя жить без бамбука, без бамбука люди становятся вульгарны”. “В дни прежние было семь [мужей] достойных, что жили вместе в роще[из бамбука]”. “Яркое солнце за горы укроется вскоре, желтой реки стремится течение к морю, хочешь окинуть взглядом тысячи ли, ярусом выше надо по башне взойти”. “В лесу рождается нефритовый бамбук, а под луной красавица приходит” — такие есть записи строк по пять иероглифов от предков наших.
白日依山盡
黃河入海流
欲窮千里目
更上一層樓
поднимаюсь на башню Гуаньцюэ (Ван Чжи-хуань)
яркое солнце за горы укроется вскоре
желтой реки стремится течение к морю
хочешь окинуть взглядом тысячи ли
ярусом выше надо по башне взойти
P.S. Это одно из десятки самых известных и знаемых всеми китайцами стихотворений, которое уже много раз переводилось на русский язык. Я не удержался и тоже перевел. Про автора и другое его известное стихотворение у меня можно прочитать тут.
Этот стих примечателен почти полным параллелизмом строк, который, полагаю, как не старайся, на русском красиво не передать:
белое солнце за горой исчезает
желтая река в море течет
чтобы вместить тысячу ли глазу
еще поднимись одним ярусом башни