если вы хотите заказать печать или свиток
найдите меня в телеграмме
Я покупаю камни для печатей на рынке Паньцзяюань (潘家園) в Пекине и одна из самых интересных лавок, это “Кабинет Рыбака” (漁人齋), который держит господин Кун Сян (孔祥), потомок Конфуция в 78-м поколении. Кун специализируется на старых печатях и говорит, что его семья ушла из политики и управления государством, когда маньчжуры захватили Пекин в 17 веке. Но интерес к печатям у его семьи имеет уже историю на тысячу с лишним лет и благодаря тому, что китайская интеллигенция очень бережно относится к ведению записей, а также имеет очень правильную привычку копировать книги, которые с прошествием столетий ветшают, у Куна в коллекции есть совершенно уникальные печати, провенанс которых безупречен.
Одну из них он мне показал, рассказал ее историю и позволил сделать оттиск. Это совершенно удивительная часть истории отношений между Китаем и Русью, мимо которой прошли историки просто потому, что не все частные архивы, как например архив Куна, открыты для исследователей.
Так вот, оказывается, когда князь Владимир выбирал религию для России в 988, к нему отправились не только католики, византийцы, иудеи и мусульмане, но и Китай тоже снарядил экспедицию, чтобы представить князю конфуцианство. В обозе были книги, облачения, другие атрибуты конфуцианских обрядов и, конечно же, печати.
Император Чжэнь-цзун династии Северной Сун, которая тогда правила в Китае, узнав, что князя зовут Володимир, приказал вырезать из черной яшмы печать 我王之印 в самом понятном написании, так как предполагалось, что более сложные формы написания иероглифов будут преподаваться русским позднее. В этой печати, в русле китайской традиции, было обыграно несколько смысловых пластов:
Из-за того, что у других конкурентов расстояние до Крыма было значительно ближе, китайская делегация, к сожалению, просто физически не успела добраться вовремя и в итоге повернула назад, привезя обратно и печать, которая предназначалась для князя Владимира. Так как предок Куна тогда заведовал отделом внешних сношений в канцелярии, он забрал непригодившуюся печать себе, где она бережно передавалась вместе с записями о неудачной экспедиции из поколения в поколения.

MICE это акроним и в подкасте мы с Кариной поговорили и про Meetings и про Incentives и про Conferences и, конечно же, про Exhibitions и все в Китае.
Про то, насколько наш бизнес готов к Китаю и китайским реалиями, сложно ли выделяться на выставках, дорого ли возить сюда людей и к кому на выставках выстраиваются очереди.
И конечно же подняли тему, можно ли в Китае получать сервис на 5 звезд везде и всегда, или эгалитарность вступает в конфликт с VIP-ожиданиями. А напоследок обсудили есть ли корреляция между неприятием Китая и нелюбовью к китайской кухне у некоторых гостей Поднебесной.
https://laowaicast.ru/laowaicast-554
Ссылка на статью: https://www.forbes.ru/spetsproekt/548238-nihao-po-planu-kak-sozdat-platformu-dla-razvitia-biznesa-s-kitaem
Музыка: 王启文《老鼠愛大米》
“Шаг за шагом достигнем цели” он же “ибу ибУ дада муди”, а внизу загадочное сокращение глагола в повелительном наклонении.
Заказчик доволен.

Конечно жаль, что никто не соберет и не издаст коллекцию ошибок автоперевода с китайского на русский — это мог бы быть шикарный альбом, а если его снабдить анализом и комментарием, это мог бы быть еще и академический труд, правда бесполезный, потому что ИИ уже набил себе все шишки и его на такой мякине не проведешь.
Из удивившего недавно, как в одном и том же места два пункта содержащие один и тот же иероглиф 烤 “жареный” по разному переведены: в 烤鸽子 машина становится машиной времени и возвращает нас в стародавние времена, когда 烤 “жарить” писался еще без семантика 火 “огонь”, а просто 考, который, в свою очередь и значил 老 “старый”.
А вот 面 без семантика 麵, это очень поверхностно — о чем компьютер и посылает нам сигнал. На самом деле, для меня сокращение 愛 в爱 или 親 в 亲 это не проблема ни разу, как бы всякие там “гу-ру” не плакали о потере сакральности. Но 麵 без 麦 и 髮 без 髟 это действительно проблема!
Фрукты, жареные на льду 水果炒冰 — конечно же правильный перевод будет слишком длинным и в нем придется объяснять, что это фруктово-молочная смесь, которую выливают на очень охлажденную поверхность и затем лопаткой соскрябают, образуя рулетики мороженого. А так, машина заставляет нас задуматься об оскюморонах, парадоксах и даосском подходе к реальности, которая в любой момент готова показать иллюзорность незыблемости смыслов.
В этой подборке, по сути, только за пнво обидно.




Переводится “где уж, где уж” — это стандартная вежливая фраза ответ на похвалу. Также там будут инициалы NL, которые можно трактовать и как аббревиатуру прочтения
Заказчик доволен.

Буквально “думать неортодоксально”. Чтение на самой печати.
Заказчик доволен.

Фамильная печать.
Заказчик доволен.


邇來盃酒乾
是我一家旱
感子餉芳醪
快如時雨灌
другу в благодарность, что прислал вино (Ли Куй-бао)
рассохлась чаша винная недавно вдруг
по дому моему такая засуха стоит
спасибо, друг, что твой нектар душистый
как дождь желанный вовремя пришел
Агния работает переводчиком с китайского около 20 лет, в основном в области технического перевода, а также работает в ВУзе преподавателем.
Мы поговорили про контроль за переводчиком со стороны ИИ и людей, про исправления и перепроверки, про качество переговоров и переводов, про требования клиентов и очарования/разочарования клиентов Китаем.
И немножко еще поговорили про нынешних студентов, их мотивацию и отличия от студентов ушедших времен.
Ссылка на профиль в ВК: https://vk.com/id12569778
Музыка: 張傑《他不懂》