если вы хотите заказать печать или свиток
найдите меня в телеграмме
Мне пришел заказ “….ему очень хочется печатку, для подтверждения авторства и своих работ и также своей коллекции книг”.
Я вырезал печать “本人簽 — подписано мной”.
Заказчик доволен.
Именная печать.
Заказчик доволен.
盤根直盈渚
交幹橫倚天
舒華光四海
卷葉蔭三川
обретая сливу (Ли Ши-минь)
с корнями мощными стоит на берегу
сплетения ветвей уперлись в небеса
ее цвет озаряет все четыре моря
а листья тень дают на три потока
Примечание:
Хронологически, это первое стихотворение в стиле оборванные строфы по пять иероглифов (五絕 уцзюэ), где встречается иероглиф 海 “море” и принадлежит оно, якобы, перу танского императора Ли Ши-миня (599–649). Впрочем, хронологию можно оспорить, потому что в данном случае я полагаюсь на базу данных китайской поэзии, а кто и как ее размечал, это другой вопрос.
Любопытно, что у Ли — чья фамилия как раз и значит “слива”, в его бурнейшей жизни нашлось время для написания стихов, которых до нас дошло аж 116. Если приписываемое авторство верно, то смысл стихотворения обретает глубину — император (если в момент написания он уже им стал) воспевает свой род. Тут все аллюзии про мощные корни, ровный ствол, цвет и листья становятся понятны, как и размах на четыре моря и три потока (графически 三川 радует глаз).
Но, есть источники, которые приписывают это стихотворение некоему чиновнику по имени Дун Сы-гун (董思恭), который жил примерно в это же время и чей цикл стихов под названием “воспевая [далее шло название воспеваемого объекта]” был довольно ценим современниками и в нем этот стих шел под названием “воспевая сливу” 詠李. Теряет ли тогда стих свой имперский налет глубину и превращается просто в обычный опус среди равных ему воспеваний ветра, луны, звезд, облаков, росы и прочего?
Прогуливаясь как-то по Discovery Bay в Гонконге, нашел камень прямо у кромки воды и сразу понял, что вырежу на нем печать в подарок другу, который в этом месте прожил некоторое время.
仙 значит “небожитель”, мне показалось, что это очень подходит и камню и моему другу.
Мне заказали печать для человека с инициалами Г.В.
Я предложил 高望 чтение Гао Ван (от инициалов Г.В.), значение «далеко смотреть» и «известный человек/род».
Заказчик доволен.
С Кириллом Батыгиным, переводчиком с китайского и английского, востоковедом, руководителем Сообщества переводчиков MandarinPro, лауреатом и номинантом премии «Ясная Поляна» мы поговорили про 3 книги китайской фантастики, которые уже стоят или скоро появятся на полках магазинов.
Хань Сун, «Больные души», первый том «больничной трилогии», издательство Fanzon.
Ся Цзя, сборник «Лето за пределами досягаемости» (рабочее название), совместное издание с переводчиками Ксенией Балютой, Виталием Андреевым и Алексеем Чигадаевым, издательство Fanzon. Сборник планируется в этом году, ждем анонс.
Натаниэль Айзексон, «Возникновение китайской научной фантастики», издательство «Библиороссика”.
Цао Пи (187 — 226)
魏公子無忌曾在室中讀書之際,有一鸠飛入案下,鹞逐而殺之。忌忿其搏擊,因令國內捕鹞,遂得二百余頭。忌按劍至籠曰「昨搦鸠者當低頭服罪,不是者可奮翼。」有一鹞俯伏不動。
Однажды, когда вэйский княжич У Цзи читал книгу в опочивальне, одна горлица залетела ему под стол. А следом за ней [залетел] ястреб и убил её. [У] Цзи разозлился на такую дерзость и за это приказал поймать всех ястребов в государстве. Всего добыли больше двухсот птиц. [У] Цзи, сжимая меч, подошёл к клетке и сказал:
— Тот, кто вчера схватил горлицу, пусть опустит голову и признает вину. Те, кто этого не делал, пусть машут крыльями.
Один ястреб пал ниц и не двигался.
Примечания:
Княжич У Цзи (?–243 до н. э.), второе имя Синь Линцзюнь[i] — известный политик и полководец княжества Вэй во время Сражающихся Царств. В истории известен своим умом, военным искусством и великодушием к талантливым людям. После военных побед, добровольного десятилетнего изгнания в княжестве Чжао и затем триумфального возвращения в Вэй, был оклеветан, отошёл от политики, ударился в запой и распутство, отчего вскоре умер. Оставил после себя книгу «Военное искусство от вэйского княжича» («Вэй гун-цзы бин фа»)[ii], которая ко времени Сыма Цяня уже была утеряна.
Дополнения:
[i] 信陵君
[ii] 魏公子兵法
[iii] 歐陽詢《藝文類聚》
[iv] 案
[v] 鷂
[vi] 劉向《列士傳》
[vii] 魏公子無忌方食,有鳩飛入案下。公子使人顧望,見一鷂在屋上飛去,公子乃縱鳩,鷂逐而殺之。公子暮為不食,曰「鳩避患歸無忌,競為鷂所得,吾負之。為吾捕得此鷂者,無忌無所愛。」於是左右宣公子慈聲旁國。左右捕得鷂二百餘頭,以奉公子。公子欲盡殺之,恐有辜,乃自按劍至其籠上,曰「誰獲罪無忌者耶。」一鷂獨低頭,不敢仰視,乃取殺之,盡放其餘。名聲流布,天下歸焉。
[viii] 王充《論衡》
[ix] 世稱之曰「魏公子為鳩報仇。」此虛言也。夫鸇,物也,情心不同,音語不通。聖人不能使鳥獸為義理之行,公子何人,能使鸇低頭自責?鳥為者以千萬數,向擊鳩蜚去,安可復得?能低頭自責,是聖鳥也。曉公子之言,則知公子之行矣。知公子之行,則不擊鳩於其前。人猶不能改過,鳥與人異,謂之能悔,世俗之語,失物類之實也。或時公子實捕鸇,鸇得。人持其頭,變折其頸,疾痛低垂,不能仰視。緣公子惠義之人,則因褒稱,言鸇服過。蓋言語之次,空生虛妄之美。功名之下,常有非實之加。
Мне пришел заказ: «зовут Аля, лингвист, пишет стихи и прозу, рисует, владеет шестью языками».
Я предложил использовать иероглифы 愛樂雅 и еще добавил имя АЛЯ.
Заказчик доволен.
Мне пришел заказ: «Корея, Азия, дипломатия, экономика и торговля, транспорт (в целом, как отрасль), международные отношения, переговорщик».
Я предложил:
亞理翁 китайское чтение: я-ли-вэн
亞 — Азия
理 — познавать, упорядочивать
翁 — почтенный человек (не молодой, но и не обязательно глубокий старик)
Заказчик доволен. И имя тоже поместилось внутрь 理.
Найдя по осени гранат с хурмою, я написал такой дуйлянь:
心是口柿
笑留小榴
Первый это игра слов с фразой 口是心非, а второй просто составлен к нему в пару, на самом деле не очень удачно.