поэзия

《探得李》 李世民

盤根直盈渚
交幹橫倚天
舒華光四海
卷葉蔭三川

обретая сливу (Ли Ши-минь)

с корнями мощными стоит на берегу
сплетения ветвей уперлись в небеса
ее цвет озаряет все четыре моря
а листья тень дают на три потока

Примечание:

Хронологически, это первое стихотворение в стиле оборванные строфы по пять иероглифов (五絕 уцзюэ), где встречается иероглиф 海 “море” и принадлежит оно, якобы, перу танского императора Ли Ши-миня (599–649). Впрочем, хронологию можно оспорить, потому что в данном случае я полагаюсь на базу данных китайской поэзии, а кто и как ее размечал, это другой вопрос.

Любопытно, что у Ли — чья фамилия как раз и значит “слива”, в его бурнейшей жизни нашлось время для написания стихов, которых до нас дошло аж 116. Если приписываемое авторство верно, то смысл стихотворения обретает глубину — император (если в момент написания он уже им стал) воспевает свой род. Тут все аллюзии про мощные корни, ровный ствол, цвет и листья становятся понятны, как и размах на четыре моря и три потока (графически 三川 радует глаз).

Но, есть источники, которые приписывают это стихотворение некоему чиновнику по имени Дун Сы-гун (董思恭), который жил примерно в это же время и чей цикл стихов под названием “воспевая [далее шло название воспеваемого объекта]” был довольно ценим современниками и в нем этот стих шел под названием “воспевая сливу” 詠李. Теряет ли тогда стих свой имперский налет глубину и превращается просто в обычный опус среди равных ему воспеваний ветра, луны, звезд, облаков, росы и прочего?