В Москве прекрасные новые вагоны метро, в которых есть чудесные интерактивные экраны, каких нет ни в Пекине, ни в Шанхае. Там можно выбрать язык, на котором будет отображаться схема метро и среди них есть китайский.
Я обратил внимание, что в отличии от ранних версий перевода, в метро постепенно решили переводить многие станции по смысловому, в не фонетическому принципу. Что хорошо, хотя и не всегда сразу укладывается в голове. Исправлены самые аховые ошибки, что тоже замечательно и показывает, что обратная связь работает.
Но, по-прежнему видно, что схему не редактировали и она представляет собой попурри из разных подходов, в стиле письма из Простоквашино.

Почему Тверская — 特维尔 (тэ-вэй-эр, буквально — Тверь в стандартном написании), Киевская — 基辅 (цзи-фу, буквально — Киев в стандартном написании), а Рижская — 里日斯卡亚 (ри-жи-сы-ка-я)? Причем, там мелким шрифтом правильно написан Рижский вокзал. И на схеме еще можно найти станции, где использовали фонетические -卡亚, то есть «-кая», но при этом станций, где названия переведены фонетически без склонения, гораздо больше.
А почему Белорусская — 别拉鲁斯卡亚 (бе-ла-лу-сы-ка-я), а не 白俄罗斯, если больше 50% остальных станций переведено именно по смыслу, а для слова Беларусь есть вполне понятный 白俄罗斯, который мелким шрифтом используется там для Белорусского вокзала.
Почему иероглиф 站 «станция» есть в Марьиной Роще (которая стала лесом, но это ерунда) и Митьково, а в других его нет? Где логика?
Почему почти везде такие слова как бульвар, улица, парк переведены именно по смыслу 林荫路 линь-инь-лу, 街 цзе, 公园 гун-юань, а Проспект Вернадского стал 普罗斯佩克特维尔纳茨科沃 (пу-ло-сы-пэй-кэ-тэ-вэй-эр-на-цы-кэ-во), где фамилию еще и фонетически просклоняли, в то время как Чеховская, Маяковская и Пушкинская остались в именительном падеже — Чехов, Маяковский, Пушкин. При этом в Проспекте Нахимова и Проспекте Носова в переводе используются слова 大道 (да-дао, буквально «проспект»).
Но самый главный вопрос — если Крестьянская Застава это 农民关口 (нун-минь-гуань-коу, буквально Застава Крестьян), если Охотный Ряд это 猎人商行 (ле-жэнь-шан-хан, буквально Торговые Ряды Охотников), то почему ПЛОЩАДЬ ТРЕХ ВОКЗАЛОВ это 普洛什查德特雷赫沃克扎洛夫 (пу-ло-ши-ча-дэ-тэ-лэй-хэ-во-кэ-чжа-ло-фу)??????
Как и после прошлого раза, вопрос остается открытым — неужели московскому метрополитену так сложно найти нормального русского редактора со знанием китайского языка, который способен причесать этот разнобой?
P.S. Некоторые названия на китайском столь прекрасны, что сразу хочется туда поехать, чтобы забыть про все переводческие сомнения: 愉悅 юй-юэ «радость», которым стало Отрадное, или 丽村 ли-цунь «красивая деревня», которым стала Красносельская.