разное

черновик Нанкинского договора

Это черновик англо-китайского договора, подписанного в Нанкине в 1842 году, после Первой опиумной войны.

Тут мне, конечно же, очень не хватает знаний по оформлению делового вэньяня. Поэтому, вместо того, что бы что рассказывать, я скорее напишу список моих любопытствований:

大皇帝 — “Великий Император” пишется всегда с красной строки в вертикальном исполнении. И, кстати, красной строки наоборот — то есть, он вынесен вперед, а не утоплен назад.

英国君主 — “Английский самодержец” (да, я знаю, что это была королева, но оставлю все в мужском роде) всегда пишется так, что после слова 英国 “Англия” строка обрывается, а следующая начинается со слова 君主 “самодержец”, при этом от 英国 до 君主 идет длинная соединительная линия. Также важно отметить, что 君主 “самодержец” не вынесено в красную строку.

Но, это в черновике так. В финальной версии договора, Англия уже идет с приставкой 大 “великий” и называется 大英 — “Великая Англия”(а не 英国), на манер 大清 — “Великая Цин”. Английский самодержец называется 大英君主 и тоже выносится в красную строку, но ниже на один иероглиф, чем император. Представляю, сколько пришлось китайцам уступить, чтобы оставить себе эту “бумажную фору” в один иероглиф. И да, в финальной версии договора никаких соединительных линий у самодержца нет.

Вся фраза про отдачу Гонконга во владение британской короны состоит, по сути, из 33 иероглифов, из них сутевых 20: 香港一島給予英國君主常遠主掌任便立法治理。 “Остров Гонконг отдается английскому самодержцу в постоянное владение, где он устанавливает законы для управления по своему усмотрению”.

Язык черновика договора чрезвычайно простой и понятен практически как байхуа.

钦差大臣 — “императорский посланник” также выделен в красную строку, как и сам император. В финальном договоре посланник идет в красной строке на уровне английского самодержца, то есть, на иероглиф ниже.

Пунктуация — красные кружки — здорово помогает в чтении. Кружками выделяется и конец фразы и то, что можно считать запятыми.