В парке за зданием Всекитайской Сельскохозяйственной Выставки в Пекине (全国农业展览馆) есть медный бык, который является копией медного быка из Летнего Дворца, установленного там императором Цяньлуном (мой перевод от 2016 года).
Но, что интересно, на этой копии текст решили сделать иным, и потому особенно интересно сравнить версии от 1748 и 2009 годов, обе, кстати, написанные красивым старинным шрифтом чжуань.


В надписи, составленной Цяньлуном, говорится:
夏禹治水鐵牛傳頌義重安瀾後人景從制寓剛戊象取厚坤蛟龍遠避詎數鼉黿潫此昆明瀦流萬頃金寫神牛用鎮悠永巴邱淮水共貫同條人稱漢武我慕唐堯瑞應之符逮於西海敬茲降祥乾隆乙亥
Юй из [династии] Ся — он воды усмирил и про [его] быков железных пели оды. Их долг был важен — [рек] разливы успокоить, потомки потому и следуют примеру [делая таких быков]. Их создают, чтобы могли вмещать твердыню [неба], а видом чтобы были словно необъятная земля. Сам водяной дракон от них подальше убегает, а крокодилы-черепахи всякие тому подавно. Широкое же [озеро] Куньмин, что разлилось на много километров, пусть этот изваянный из металла бык чудесный охраняет, усмирив навеки. От самого [Дунтина], что в Бацю, посредством вод реки Хуай, все словно одной нитью пронзено. Хоть люди превозносят ханьского У-ди, а я завидую все ж Яо, что из Тана. Пусть знаки благостных знамений явятся у Западных Морей — смиренно ждем, что [Небо] счастье нам пошлет. 12-й год правления под девизом Цяньлун.
В надписи от 2009 года, вот какие строки:
鐵牛鎮水夏禹始傳江河湖海固堤安瀾頤園效仿銅鑄金撰宣示太平標榜盛乾農博改建時代翻然古為今用農功莊嚴民為國本食乃民天天地豐稔物我同歡歲當己醜華夏月圓壯哉神州康泰永年王紅誼撰文賈文忠篆書
Что бык железный усмиряет воды, стали рассказывать от Юя, что в династии Ся. На реках и озерах и на море дамбы укреплял он и гасил большие волны. Из Летнего дворца скопировав его отлили [в бронзе], [украсив] письменами из металла, чтоб показать — спокойно все и все под Небом процветает. Музей хозяйства сельского уж перестроен, в эпоху [новую] переродившись. Но древнее наследство живо — на земле труд уважаем! Ведь люди — это корень государства, а людям главное — еда. Земля богата наша урожаем — все люди рады этому. Сейчас идет год под названием цзи-чоу, и в полную луну над Процветающим Китаем (скажем): Великая Страна, так здравствуй же навеки! Ван Хун-и составил текст, а написал чжуанем Цзя Вэнь-чжун.