поэзия

《登鸛雀樓》王之渙

白日依山盡
黃河入海流
欲窮千里目
更上一層樓

поднимаюсь на башню Гуаньцюэ (Ван Чжи-хуань)

яркое солнце за горы укроется вскоре
желтой реки стремится течение к морю
хочешь окинуть взглядом тысячи ли
ярусом выше надо по башне взойти

P.S. Это одно из десятки самых известных и знаемых всеми китайцами стихотворений, которое уже много раз переводилось на русский язык. Я не удержался и тоже перевел. Про автора и другое его известное стихотворение у меня можно прочитать тут.

Этот стих примечателен почти полным параллелизмом строк, который, полагаю, как не старайся, на русском красиво не передать:

белое солнце за горой исчезает
желтая река в море течет
чтобы вместить тысячу ли глазу
еще поднимись одним ярусом башни