Мне заказали печать в подарок для Басты.
Конечно же, первая мысль была про иероглиф 够, который значит “баста”, в смысле “хватит”. Затем я вспомнил, что он же еще пишется и как 夠 и эта перестановка слагаемых не меняет суммы — смысл иероглифа остается тем же.
Но, если сделать так, чтобы было не ясно, с какой стороны 够, а с какой 夠, то мы получим прекрасную печать для автора, который знаменит своей немногословностью:
够句 или 句夠, что в обоих вариантах значит “хватит фраз”. Ну, или “фраз хватит”.
А при этом буквальное чтение 句多句 будет значить “во фразах много фраз”.
Заказчик доволен, а вот дошла ли печать до Басты, история умалчивает.
