подкасты

Денис Палецкий, Блокнот драгомана №11

В одиннадцатом выпуске Блокнота драгомана мы обсудили:

  1. Почему русские храмы китайцы называли 浮屠寺 — буквально Храм Будды? И что нам говорит то, как раньше называли Русскую Духовную Миссию жители Пекина — 罗刹庙?
  2. В Москве недавно переводили на китайский карту московского метро и встал вопрос: как переводить — фонетически или по смыслу? Как поступать переводчику в таком заказе? И, кстати, как переводить 海南: Хайнань? Юг моря? Южное море? Южноморск?
  3. Вопрос от слушателя: Косноязычие, слова-паразиты (эт’ самое, короче…. и т.п.). Как Вы справляетесь? Насколько китайский язык устойчив к коверканью, сползанию в суржик? Есть ли механизмы самонастройки, калибровки?

Главное!
Эти выпуски вы сможете смотреть (да, есть видео) на канале у Дениса.
https://dzen.ru/video/watch/69895b03db12ae74467405b8