春日在天涯
天涯日又斜
鶯啼如有淚
為濕最高花
на краю света [где-то вдали] (Ли Шан-инь)
вешнее солнце где-то вдали
где-то вдали вновь склонилось оно
иволги крики как слезы текут
чтобы полить все цветы в вышине
В разных сборниках этому стихотворению давали такие оценки:
《玉溪生詩箋注》:
田蘭芳曰:一氣渾成如是即佳。
楊守智曰:意極悲語極艷不可多得。
«Стихи Господина с яшмового ручья (псевдоним Ли Шан-ина) с комментариями»
Тянь Лань-фан говорил:
На одном дыхании написано, и сразу прекрасно!
Ян Шоу-чжи говорил: Очень печальный смысл, очень красивый слог. Такое нечасто встречается.
《玉溪生詩意》:
不必有所指,不必無所指,言外只覺有一種深情。
«Смысл стихов Господина с яшмового ручья»
Не обязательно было описанное, не обязательно его не было. Но от этих слов есть только ощущение, что за ними стоит глубокое чувство.
Стих написан в 854 году.