Конечно жаль, что никто не соберет и не издаст коллекцию ошибок автоперевода с китайского на русский — это мог бы быть шикарный альбом, а если его снабдить анализом и комментарием, это мог бы быть еще и академический труд, правда бесполезный, потому что ИИ уже набил себе все шишки и его на такой мякине не проведешь.
Из удивившего недавно, как в одном и том же места два пункта содержащие один и тот же иероглиф 烤 “жареный” по разному переведены: в 烤鸽子 машина становится машиной времени и возвращает нас в стародавние времена, когда 烤 “жарить” писался еще без семантика 火 “огонь”, а просто 考, который, в свою очередь и значил 老 “старый”.
А вот 面 без семантика 麵, это очень поверхностно — о чем компьютер и посылает нам сигнал. На самом деле, для меня сокращение 愛 в爱 или 親 в 亲 это не проблема ни разу, как бы всякие там “гу-ру” не плакали о потере сакральности. Но 麵 без 麦 и 髮 без 髟 это действительно проблема!
Фрукты, жареные на льду 水果炒冰 — конечно же правильный перевод будет слишком длинным и в нем придется объяснять, что это фруктово-молочная смесь, которую выливают на очень охлажденную поверхность и затем лопаткой соскрябают, образуя рулетики мороженого. А так, машина заставляет нас задуматься об оскюморонах, парадоксах и даосском подходе к реальности, которая в любой момент готова показать иллюзорность незыблемости смыслов.
В этой подборке, по сути, только за пнво обидно.



