белый бунчук от огня мертвых светел дух плачет жалобно у нового холма земли так много перед садом этим а где все те, кто явится сюда?
Примечание:
Бунчук из белой, некрашеной ткани ставили на могилу. Белый, это традиционный цвет, связанный с похоронами. Огонь мертвых, буквально “зеленый фосфор”, это иногда наблюдаемые огни от самовозгорания продуктов разложения, которые встречаются на кладбищах или болотах. В поверьях многих народов, включая китайцев, связывались с душами умерших.
в год бин-сю в день [сотворения] человека с племянником жены Ван Цзин-юанем пьем в Ивань, первое из двух (Чэнь Чжу)
помню раньше ребенком я с бабушкой рядом играл а сегодня за шестьдесят лет мне давно уже с лишком день за днем у окна поколения три мило пусть говорят это главная мысль, что хочу сыновьям я и внукам оставить
Примечания:
Чэнь Чжу прожил 83 года, с 1214 по 1297. Значит стих был написан в 1286 году (это год бин-сю), когда ему было 72. День [сотворения] человека — седьмой день нового года по лунному календарю. Ивань — по грамматике названия это читается как некое место. Буквально означает “Подходить для позднего”. Может быть это было название беседки или павильона. Перевод посвящаю моей бабушке Эмме.
“Нужна печать под немецкое название будущего проекта «Schlüsselerlebnisse “.
Само слово состоит из двух слов Schlüssel — ключ и Erlebnis — опыт, приключение…- это опыт, который проживается (всеми чувствами, а не только на уровне головы или в голове), внутреннее переживание о котором возможно вспоминают и рассказывают внукам, в мемуарах, ну или там на смертном одре…
Ключ — одно из значений, которое близко для меня. Это про тот ключ, который открывает все двери, подобрать ключ к любому человеку/проблеме/ситуации, но возможно у вас будут свои более интересные ассоциации”.
На что я дал такой ответ:
靈鑰 — lingyue — линъюэ — первый иероглиф значит “дух, божественное, сверхобычное, чудесное”, второй значит “ключ”. Вместе обозначают уже редко используемое значение: **чудесный способ докапываться до истины в сокровенном**.
Это значение подтверждается корпусом стихов, где встречается в десятке стихов, всегда в сочетании с темой замков и открытием чего-то сокровенного.
Для заметки: русский словарь БКРС дает значение “родство душ”, но я думаю, оно неверное и не ясно, откуда вообще взято — кто-то по ошибке/незнанию из интернет-редакторов-пользователей притянул за уши.
Китайские словари также говорят, что 靈鑰 использовался в качестве синонима 靈橐 — “чудесные кузнечные меха”, эдакое метафизическое обозначение чудесных свойств даосизма по преобразованию/переплавке человека в существо более этическое и гармоничное. Но, в текстах я такого значения не вижу.
Я составил дуйлянь для весенних дней, в котором есть и игра слов и игра форм.
春日日日晶 全人人人从
в весенние дни день за днем ярки за цельным человеком человек за человеком тянутся
Если вы приглядитесь, то увидите, что 日 есть в 春, а затем повторяется в 晶, равно как 人 есть в 全, а затем повторяется в 从.
И так как все играют сейчас с chatGPT, я решил проверить машину и дал ей 春日日日晶 для составления пары.
Увы, по скриншотам ниже (я регенерил запрос 3 раза) читающие на китайском поймут, что это провал на данный момент в плане креативности. Машина механистически составляет пару, а затем очень красиво пишет общие фразы. Иными словами, машина мешки не ворочает.