В благодарность за то, что у Лаовайкаста появился новый супер-патрон на patreon.com/laowaicast я предложил этому человеку печать. Оказалось, что у него японское имя 内賦伊安 и у печати есть шанс быть используемой.
Я крепко задумался — ведь резать просто иероглифы, это как в Тулу тулить самовар — в Японии и без меня резчиков полно. Тогда я решил, что сплету все иероглифы воедино и даже в центре у них будет общий корень, который будет также точкой силы. Пожалуй, такое и японские резчики резко не осудят!
На этом необработанном камне я сточил две грани, на одной из которых вырезал 道法, что в отдельности означает широкий круг понятий, главным образом связанных с даосизмом: Дао, законы Дао (то есть, законы естества), даосские практики, даосское учение. На другой вырезал 自然, что главным образом означает природу, естество.
Вместе же они образуют знаменитую фразу: 道法自然. Ее написал Лао-цзы в “Даодэцзине” как описание принципа естественности Дао, его изначальности и следовании самому себе. Иными словами — Дао есть как оно есть и точка.
Дао продается. Вместе с подставкой, которая его поддерживает.
Мне сделали заказ на печать, попросив найти на китайском эквивалент выражения “воин печали”. В случае с китайским языком, особенно классическим, без громоздких и некрасивых служебных слов, сложно точно выразить смысл “воин печали”, как нечто отдельное от простого определения “печальный воин”. Но, я поискал в корпусе поэзии сочетание 愁兵, нашел в том числе вот этот красивый стих, который и перевел. А печать вырезал, сидя под цветущим деревом на камне у ручья и беспечально попивая майское пиво.
《江行無題一百首 其十七》錢珝
雲密連江暗 風斜著物鳴 一杯真戰將 笑爾作愁兵
плыву по реке, без заглавий, семнадцатое из ста (Цянь Юй)
тучи густые темнеют сливаясь с рекой
ветер все клонит и стонать заставляет
от чарки одной, прям генерал боевой
смеюсь над тобой, стал ты воин печали
Про потенциал китаистов, про то, как приехать в Нинбо и потом уехать в Лондон, про стратегические решения и культурные разницы — в разговоре с Марией Ерановой.
Ко мне обратились с просьбой перевести на китайский название книги “Три Нити Времени”. При этом ранее кто-то уже предложил заказчику перевод 三条时线. Сам автор объяснил смысл русского названия таким образом:
Три Нити Времени, несколько смыслов: А) Будущее — бриллиантовая нить, нить Просветления; Настоящее — нефритовая нить, нить здоровья; Прошлое — золотая нить, нить смерти. Б) для человека: Нити Здоровья / Творчества / Предпринимательства В) для всей планеты: Нити Экология/ Культура / Экономика Г) форматы: Дом/ Дело / Досуг Д) люди/Сообщества/ Города Главная идея — развитие территорий на принципах 3.1 (три в одном), объединение триад.
В таком случае, ответил я, перевод 三条时线 не очень удачен, ведь там буквально: ТРИ ПОЛОСКА (это счетное слово для длинных предметов) ВРЕМЯ НИТЬ. Проблема в том, что выражения 时线, которое переводчик придумал для фразы НИТЬ ВРЕМЕНИ в китайском нет. Оно очень редко может использоваться для понятия timeline в сценариях, но в повседневной жизни и литературных произведениях не встречается.
Я предложил свой перевод: 三時一貫. Он построен по грамматическому образцу китайских фраз. Буквально это ТРИ ВРЕМЕНИ ОДНА СВЯЗКА. При этом, выражение 一贯 имеет еще вот такие оттенки: 1) всепроникающий; проходящий красной нитью; 2) единый, всегда один и тот же; всегда, постоянно, непрерывно; до конца; Плюс, тут мы видим похожую с русско-английским игру слов: ТРИ НИТИ = ТРИНИТИ, и в китайском есть ТРИ и ОДИН, что тоже часть выражения ТРИЕДИНСТВО. Таким образом, это перевод и литературнее, и китайскее, и лучше отражает суть книги. А главное, носители языка подтвердили, что это вариант перевода удачный.
Затем я сделал и каллиграфию для этой фразы, отталкиваясь от энсо (圓相) — дзэнского каллиграфического символа в виде круга.