печати

печать 胡同

Для Хутун центра (www.hutong.center) я сделал в свое время логотип, а теперь вот вырезал печать, стараясь максимально повторить свой же дизайн.

P.S. В начале следущей недели будет оказия для отправки печатей в Россию. Кто хочет заказать к китайскому новому году — есть все шансы успеть!

печати

печать 岄

В одном из заказов искал вариант создания китайского имени, в котором можно было бы “спрятать” кириллические инициалы. Вырезал редкий иероглиф 岄, который согласно словарю Канси использовался в древности для названия какой-то горы, только не ясно какой. А ведь он состоит из иероглифов 山 и 月, то есть “горная луна”. В процессе вырезания оказалось, что в камне есть маленькое твердое вкрапление, которое за несколько проходов ножом отказывалось сдаваться. Я подумал, а пусть останется, будет символизировать либо звезду какую, либо саму луну. 

Заказчику я потом нашел другой вариант, а эта горная луна ждет своего покупателя!

P.S. В начале следущей недели будет оказия для отправки печатей в Россию. Кто хочет заказать к китайскому новому году — есть все шансы успеть!

P.P.S. Какие инициалы я думал спрятать тут? 山 как Е, а 月 как А. 

разное

Кондак к тропарю

Отец Дионисий попросил меня сделать перевод на китайский кондака к тропарю гонконгской иконы Божией Матери, благо тропарь на китайский переводил тоже я.

Вот текст на церковнославянском, который, впрочем, понятен носителю русского языка без особых проблем.

Воспои´м, лю´дие
в Гонко´нге живу´щии
Цари´цу Не´ба и Земли´

возведе´м о´чи на´ша к Ли´ку Пречи´стыя
мо´лит бо о всех нас Бо´га Засту´пница Усе´рдная

и моли´тва Ея´, я´ко фимиа´м благоприя´тный Го´сподеви
укрепля´ет сердца´ на´ша в лю´бви
и утвержда´ет в наде´жди

потщи´мся на покая´ние и доброде´тели
да бу´дет житие´ на´ше благоуха´ние ве´ры и чистоты´

Я решил делать перевод в формате семи-иероглифичных строк, но понял, что нельзя каждую строку оригинала уложить в одну строку китайского текста — где-то требуется расширение толкования, чтобы было понятнее на китайском языке.

Вот тот начальный вариант, который я отправил отцу Дионисию.

香港信徒嘉頌揚
天地八方聖母王

眾眼仰視至清面
她為我們祈上帝
勤勤懇懇庇你我

她的祈祷如芳香
上帝歡喜暨恩接
並以愛固人們心
及堅所托好愿望

我们盼望懺悔過
同時誠向高德往
盡使信徒此世活
信仰貞潔皆芬香

Через некоторое время я получил отредактированный местной гонконгской общиной вариант, который ощутимо лучше моего черновика.

Для внимательного читателя тут будет много полезной информации о том, как носители китайского языка прекрасно отполировали исходник, сделанный иностранцем. Не удивлюсь, если многие переводы религиозных текстов в XVI-XIX примерно так и рождались на свет.

香港信徒嘉頌揚
天地八方聖母王

眾眼仰望至清面
她為我眾祈上帝
勤勤懇懇祐你我

聖母祈禱如芳香
上帝歡喜暨恩接
教我愛鄰如愛己
使我一生有盼望

誠應懺悔且行善
盡使我眾此世活
信德芬芳溢心懷
貞潔馨香滿一生

подкасты

Въездной туризм: прошлое, пауза и приходящее

О проблемах въездного китайского туризма, которые остались в прошлом, мы поговорили с Полиной Рысаковой. И сразу же обозначили проблемы, которые возникнут в будущем. Ну и заодно, прошлись и вопросам насущным! 

https://laowaicast.ru/2021/12/laowaicast-339/

печати

печать 雅靜

Мне заказали печать с такими словами: “Мне очень нравятся необычные печати, обычных чжуаней коробка, ваша шуфаграфика будет в самый раз. Я бы сделала своё китайское имя 雅静, это перевод значения Екатерины. Правда просто иероглифы не хочется, хочется что-то интересное”.

Ну, раз обычные чжуани не подходят, сделал чжуани, где в 雅 левый радикал не просто Я, а КАТЯ, благо, в чжуань форме он изначально очень похож на К и Я.

P.S. Я постепенно также буду резать печати на камнях с уже вырезанными сверху фигурами — чтобы расширить репертуар.