поэзия

《率飲亭二十絕》 王十朋

беседка “Напивайся”, цикл из 20 четверостиший (Ван Ши-пэн)

其一
吾門非北海
安得客滿坐
有亭名率飲
鄰里日相過

первое

мои врата, конечно, это не Бэйхай
гостям откуда взяться, чтобы дом заполнить
беседка есть с названием “Напивайся”
соседи в нее каждый день приходят

Бэйхай — аллюзия на дом талантливого литератора и известного сановника Кун Жуна, со вторым именем Вэнь Цзюй (孔融字文舉, 153-208), который получил прозвище Бэйхай после того, был назначен министром царства Бэйхай (совр. пров. Шаньдун, тогда удельное вла­дение Хэ Цзиня 何進). Кун был щедрым хозяином, который часто закатывал знаменитые пиры.

其二
蒼頭稍知耕
赤脚頗能釀
有田俱種秫
我日坐亭上

второе

седая голова пахать умеет понемногу
ноги босые могут забродить вино
поля есть, все засеял гаоляном
дни напролет в беседке я сижу

Седая голова, ноги босые — автор имеет в виду себя, намекая на свою простоту и непритязательность.
Образное значение выражения “засевать гаоляном” — “любить алкоголь”, потому что гаолян использовался для производства вина.

其三
幽亭闊方丈
脩竹種千百
有時人不來
影月爲吾客

третье

беседка тихая, квадратных десять метров
бамбук высокий тысячами высажен вокруг
бывает, что никто и не приходит
свет лунный тогда гостем у меня

其四
富貴有天命
安貧士之常
聊爲真率飲
未用利名忙

четвертое

богатство, знатность - то дарует Небо
ученому же чаще бедность и покой
так будем же и вправду напиваться
зачем за славой гнаться и расчетом

其五
老去識交情
興來懷酒伴
山林車馬稀
風月壺觴滿

пятое

годы уходят, дружбы ценишь чувство
в моменты счастья сопитейников лелей
лес горный, где повозки, кони редки
луна и ветер, чайник с чаркою полны

其六
文舉客滿坐
淵明酒盈尊
雖無古高躅
妙意亦常存

шестое

вот у Вэнь Цзюя был гостями полон дом
у Юаньмина вином чарки были полны
хоть нет героев древности средь нас
но чувство чудное здесь часто посещает

Юаньмин — знаменитый поэт Тао Юаньмин (陶淵明, 365-427)
Вэнь Цзюй — см. примечание к первому стиху.

其七
文字粗能飲
聖賢時復中
林間十二子
賓主自清風

седьмое

стихи слагая все же можно пить
со светло-мутным снова в тяжкие пускаясь
в лесу двенадцать есть мужей
хозяин кто, кто гость - определяет ветра свежесть

Выражение 文字飲, буквально “пить иероглифы”, обозначает пирушки, на которых гости развлекались вином вместе со стихосложением и обсуждением литературы.

Выражение 聖賢, буквально “мудрые и талантливые”, для обозначения светлого и мутного вина идет из биографии Сюй Мяо, жившего в эпоху Троецарствия (三國志徐邈傳). Оттуда же фраза 時復中, буквально “иногда снова попадать”, в значении “снова срываться и напиваться”.

Про 12 мужей из леса у Ван Ши-пэна есть цикл стихотворений (林下十二子詩). Их названия выполнены в форме имен, указывающих на следующих представителей: бамбук 竹子脩, колодец 井子深, слива 梅子先, коричное дерево 桂子蒼, орхидея 蘭子芳, аир 昌陽子仙, мандариновое дерево 黄子嘉, сирень 丁子素, ива 柳子春, софора 槐子夏, хризантема 菊子秀, сам автор с фамилией Ван 王子野.

Выражение 清風, буквально ”свежий ветер”, так же обозначает нравственную чистоту.

其八
富飲不解文
翁意非在酒
三盃聊遣興
一醉豈緣口

восьмое

богатые пьют, да стихов не понимают
старик же хочет вовсе не вина
три чарки мне лишь настроение поднять
а коль напьюсь, ужели виноваты в том уста?

В первой строке аллюзия на стих Хань Юя “Пьяным преподношу секретарю Чжану” (韓愈《醉贈張秘書》), в котором есть такие строки:

長安衆富兒
盤饌羅羶葷
不解文字飲
惟能醉紅裙
в Чанъане у сынков богатых
стол ломится от яств мясных
не понимают, что такое “выпить со словами”
им пьяным только алых юбок подавай

Во второй строке аллюзия на знаменитое эссе Оуян Сю “Записи о беседке Пьяного Старца“ (歐陽修《醉翁亭記》), фраза из которого стала пословицей:

醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。
Не о вине же думал Пьяный Старец, а о том, чтоб быть меж гор и вод. Ведь радость гор и вод он сердцем ощущал, вино ее лишь сохраняло.

Три чарки вина, упоминаемые в третьей строке, встречаются в большом количестве стихотворений в качестве меры опьянения, при которой человек еще не пьян окончательно, но уже поет, пишет стихи, танцует или постигает Дао.

其九
我游醉鄉中
常在軟飽後
誰脩醉鄉記
添我姓名不

девятое

брожу я часто по хмельному краю
лишь только мягонькой свой голод утолю
в хмельном краю кто за реестр отвечает?
имя мое вписать что стоит-то ему

Хмельной край как устойчивый оборот для описания опьянения встречается в поэзии с VI в. н.э.

Чжэцзянское выражение “軟飽”, буквально “насытиться мягким”, в значении “пить алкоголь” отсылает к популяризировавшему его стиху Су Ши “Отправляюсь в Гуанчжоу” (蘇軾《發廣州》), где есть такие строки:

三杯軟飽後
一枕黑甜餘
три чарки мягкого насытят и потом
с подушкой сладкой темноты в избытке

其十
吾家數兄弟
薄有古人風
生計何曾足
酒盃無日空

десятое

в моей семье несколько есть братьев
слегка напоминают они древности мужей
на жизнь пускай им вечно не хватает
ни дня с пустою чаркой не проводят

其十一
我性野而率
山林謾求安
有酒固可樂
無酒亦自寬

одиннадцатое

характером я прост, люблю природу
в горных лесах спокойствия ищу
вино есть - буду рад конечно
а если нет, вполне утешиться смогу

其十二
亭上可率飲
林間宜率吟
每於詩酒裏
寓我率然心

двенадцатое

в беседке можно напиваться
в лесу стихи горланить хорошо
и всякий раз, когда вино есть и стихи
в них вкладываю сердце я свое простое

其十三
結交雖不泛
絕物亦何曾
莫問親踈客
過門無不應

тринадцатое

пускай друзей немного у меня
но никогда я не был нелюдимым
про близкую и дальнюю родню не говоря
прохожему любому я откликнусь

其十四
交游聚散中
身世浮沉裏
觀書悟昨非
把酒知今是

четырнадцатое

с друзьями встречи чередуют расставания
по жизни то дрейфую, то тону
из книг узнал, где раньше ошибался
с вином я знаю, что я прав сейчас

其十五
有酒或無客
有客或無酒
何時此亭中
客酒兩常有

пятнадцатое

бывает, есть вино, но нет гостей
бывает, гости есть, но нет вина
когда же наконец в беседке этой
и гости и вино все постоянно будут

其十六
是非何足論
時酒謾消遣
但把無它腸
聊爲在家善

шестнадцатое

что правда, а что нет - зачем же спорить
вино есть свежее, чтоб разгонять тоску
нет у меня намерений иных
ведь дома оставаться хорошо

其十七
燈火散交游
園林寄幽興
萬事付無心
隨緣不求勝

семнадцатое

расходятся друзья при свете лампы
но радость тихая останется в саду
в заботы я не стану погружаться
приняв судьбу, к успеху не иду

其十八
心向靜中求
身宜閑處著
閤已號便便
亭宜名莫莫

восемнадцатое

к спокойствию стремится сердце
и телу надо на покое жить
домик уже назвали “до отвала”
беседку надо бы назвать “тихонько”

其十九
吾家老兄弟
杖屨日相過
對酒歡無限
論詩味更多

девятнадцатое

братья в моей семье немолоды уже
на посох опираясь каждый день заходят
пить с ними радость беспредельна
со спором о стихах вино еще вкуснее

其二十
有口但飲酒
無悰亦作詩
它年宦南北
還憶在家時

двадцатое

уста есть - будем ими пить
не станет радостей - стихи сложатся сами
потом по службе нам на север и на юг
там вспомним время, когда мы были дома
поэзия

Переводы бохайской поэзии, выправление смыслов

Недавно прочел статью “Батлы не нашего времени: когда дипломаты умели говорить стихами и танцевать” от Юрия Уфимцева. Сверил переводы стихов с оригиналом, сделал подстрочники.

Перевод Уфимцева №1:
Южный ветер – он приносит мысли из дома.
Гуси с севера кричат о доме.
Звон колокольчиков зовет к дороге.
Я же,
Как вечный смотритель, на далекой приграничной почтовой станции

Оригинал:
《出雲州書情寄兩敕使》王孝廉
南風海路連歸思
北雁長天引旅情
賴有鏘鏘雙鳳伴
莫愁多日住邊亭

Мой подстрочник:

в Идзумо пишу о чувствах и отправляю двум императорским посланникам (Ван Сяо-лянь)

ветер с юга, дорога вдоль моря
  вызывают думы о возвращении
гуси на север, необъятность неба
  настраивают чувства на путь
только благодаря тому, что поют
  два феникса рядом
не печалюсь, что много дней уже
  живу на краю земли

Примечание:
Два феникса — здесь иносказательно о двух посланниках, к которым обращено это стихотворение и которые, скорее всего, составляли компанию Сяо-ляню в японской области Идзумо.

Перевод Уфимцева №2:
Распорядитель банкета что-то еще бормочет,
Но гости пьяны в стельку и лежат в ожидании выезда в столицу.
Кажется, бог дождя знает сокровенное желание послов промочить горло,
И такое чувство, что ароматная вода везде –
Снаружи и внутри

Оригинал:
《春日對雨得情字》王孝廉
主人開宴在邊廳
客醉如泥等上京
疑是雨師知聖意
甘滋芳潤灑羈情

мой подстрочник:

в дождливый весенний день пишу на рифму иероглифа цин (Ван Сяо-лянь)

хозяин пир устроил в земле приграничной
  гости в зюзю напились, въезд ожидая в столицу
богу дождя будто ведома Высочайшая воля
  ароматами сладкими все увлажнил, дорожную тоску ослабив

Примечание:
Дождь — благое предзнаменование на пути в столицу. Так как речь идет о весне, автор также подчеркивает, что все цветет и пахнет.

Перевод Уфимцева №3:
Приморское государство явилось ко двору издалека,
Но через сто лет возлияний уже спокойно видишь его за далями.
А взглянешь в другую сторону – видишь место, куда садится солнце.
Поднимешь голову – пятицветные облака повсюду.
Да здравствует приморское государство,
Явившееся издалека!

Оригинал:
《奉敕陪內宴》王孝廉
海國來朝自遠方
百年一醉謁天裳
日宮座外何攸見
五色雲飛萬歲光

Мой подстрочник:

получил повеление явиться на пир во дворце (Ван Сяо-лянь)

с приморской страны, да ко Двору,
   прибыл издалека
раз за сто лет сильно напился
   отправился на небеса
возле дворца, где Солнце живет
   что же увиделось мне?
благочестивые облака шлют
   долголетия свет

Примечание:
Это образец восхваляющих стихов, которые писали на пиру, почти всегда вдаваясь в преувеличения. Тут мы видим, что Ван говорит об роскоши пира — раз в сто лет на таком пиру побываешь! И говорит о том, что напившись, словно побывал на Небе, где увидел, как высшие силы благоволят правителю.
Любопытно отметить, что выражение 天裳 буквально “небесные одежды” — гапакс. Возможно, иероглиф 裳 это ошибка переписчика. Весь контекст стиха и фразы подразумевает, что автор сравнивал пир во дворце с попаданием на небеса.

Один факт мне показался интересным — Уфимцев называет Ван Сяо-ляня другом Ли Бо, и даже пишет:

Как это созвучно прощальной поэме, написанной при расставании много десятилетий назад великим небожителем Ли Бо своему уже тогда немолодому другу Ван Сяоляню:

Цветы акации давно не спят.
Все в ожидании,
Когда ветер разольет реки и превратит сушу в море.
Наполнит паруса и двинет корабль старины Сяоляня
Туда, где вода сходится с небом
И встает солнце.

Помимо того, что стих Ли Бо переведен неправильно, надо заметить следующее. Годы жизни Ли Бо мы знаем: 701-762. Год посольства Ван Сяо-ляня в Японию — 814, год его смерти там же — 816. Даже если мы предположим, что Вану было 60 лет на момент посольства, то он родился в 754 году. Похоже, что автор статьи делает вывод, что Ван был другом Ли Бо только на основании названия стихотворения 《送王孝廉覲省》.

Оригинал:
《送王孝廉覲省》李白
彭蠡將天合
姑蘇在日邊
寧親候海色
欲動孝廉船
窈窕晴江轉
參差遠岫連
相思無晝夜
東泣似長川

мой подстрочник:

провожаю скромного и почтительного Вана навестить родителей (Ли Бо)

озеро Пэнли с небом сливается
   Сучжоу там, где солнце встает
родных успокоить, ждешь у воды погоды
   и поплывет лодка почтительно-скромного таланта
тихая и глубокая поворачивает чистая река
   нагромождаясь вдалеке вздымаются пики
дни и ночи буду о тебе вспоминать
   к востоку слезы покатятся потоком

Примечания:

Скорее всего, Сяолянь тут не имя, а устоявшее обозначение почтительного к родителям и скромного человека. Также это название использовалось для людей, после местных экзаменов рекомендуемых Двору в качестве чиновников.

Озеро Пэнли (Поянху) находится в провинции Цзянси, оттуда Ван поплывет через озеро и затем по Янцзы, до Сучжоу.

Лодка почтительно скромного гения — это устоявшийся оборот, пришедший из сборника Лю И-цина “Новые речи по свету ходящие” (刘义庆《世说新语》, V в.), обозначающий талантливых людей. Ли Бо тут обыгрывает тот факт, что Ван готовится отплыть на лодке.

поэзия

《過霍子磐故居時霍已入都》趙鼎臣

月下一壺酒
故人於此同
故人今不見
明月又成空

Проходил мимо старого дома Хо Цзы-паня, а Хо уже переехал в столицу (Чжао Дин-чэнь)

под луной чайник вина один
   с другом старым здесь делил
старого друга сегодня не вижу
   месяц ясный тоже пустым обратился
язык

фисташка

Любопытно, что этот орех имеет несколько переводов на китайский язык, каждый по своему прекрасный и каждый иллюстрирующий разные подходы при переводе иностранных понятий на китайский язык.

1
Самый распространенный сейчас: 开心果 kāixīnguǒ — буквально “плод открытое сердце” и надо заметить, что “открытое сердце” в китайском означает радость. То есть, “радостный плод”. Почему его так назвали, догадаться не трудно — орешек раскрыт и показывает свое нутро, к тому же, его открытость слегка напоминает формой сердце. В общем, это пример описательного перевода.

2
Другой, очень забавно звучащий вариант: 必思答 bìsīdá — это фонетическая транскрипция слова pistachio, для которой переводчик выбрал иероглифы с хорошими значениями (но, конечно, не имеющими отношения к фисташкам): обязательно + думы + ответ. Немного жаль, что этот вариант сейчас не используется.

3
По-прежнему используемый, хотя и не столь часто: 阿月浑子 āyuèhúnzi.
Тут многие спросят, а это что-такое?
Самое раннее упоминание этого названия встречается еще в сборнике Дуань Чэн-ши (段成式, 803 — 863) «Всякий разносол из Ю-яна» («Ю ян цза цзу» 酉陽雜俎).

胡榛子,阿月生西國,蕃人言與胡榛子同樹,一年榛子,二年阿月。
Варварский фундук — аюэ — растет в западных странах. Иностранцы говорят, что на одном и том же дереве, что и фундук: в первый год на нем фундук, во второй аюэ.

Что понять, из какого языка пошло аюэ (если вообще это так читалось тогда), надо смотреть, полагаю, тюркские языки. Что же касается добавления 浑子, которое выглядит ругательным, что-то вроде “придурок”, то 浑 это транскрипция из иностранного языка (см. ниже), а суффикс 子 это уже обычное для китайского словообразования подобных названий добавление, как тот же фундук 榛子 или семечки 瓜子.

4
Затерявшийся в веках 胡榛子 húzhēnzi, буквально “варварский фундук”.
Кстати, для большого количества фруктов и овощей этот принцип словообразования, “варварский/заграничный/западный + автохтонный фрукт/овощ”, дал те слова, которые стали общеупотребительными в Китае, например: 西瓜、番茄、胡椒 и т.д. и т.п.

5
Ну, и напоследок, совершенно “даосский” вариант 无名子 wúmíngzi, буквально “безымянный”.
Оно встречается в сборнике “Заморские лечебные деревья и травы” 海药本草, который составил Ли Сюнь (李珣, 855-930).

無名木實號無名子,波斯家呼為阿月渾,狀若榛子。味辛,無毒。主腰冷,陰腎虛弱,房中術用戶眾。得木香、山茱萸良也。
Безымянное дерево на самом деле называется безымянное. Персы его называют аюэхунь, по форме он похож на фундук. Вкус горький, не ядовит. Имеет множественное использование при охлаждении поясницы, иньских [болезнях] почек, в любовных практиках. Особенно хорош вместе с корнем соссюреи и кизилом.

хухудожества

沧桑 7 на 4

День рождения моего лучшего друга Даниила Пахомова — 4 ноября.
День рождения его младшего брата — 7 ноября.
Я рад, что праздники не уходят из этой семьи!

А в целом, я подумал, что подобные перемены прекрасно описываются китайской пословицей 沧海桑田, буквально “синее море тутовые поля”. Это фраза идет из сборника Гэ Хуна (葛洪, 283-343) “Жизнеописания небожителей”, рассказ о небожительнице Ма Гу (《神仙传·麻姑》). Она, увидев другого небожителя Ван Юаня, сказала: “С прошлого раза как мы виделись, восточное море уже три раза высыхало, превращаясь в тутовые поля”. Эта фраза в китайском языке используется для описания перемен, особенно тех вещей, которые кажутся незыблемыми.

Часто эта пословица сокращается до сочетания 沧桑 “синее / тутовое”, которое используется в том же значении.

P.S. китусская каллиграфия №121