третье четверостишие о настроениях в народе, отосланное императорскому цензору Е (Гун Сюй)
нет в котелке зерна крупицы нет хвороста в печи остались лишь акация с сосною* от бедности спасти часть продал и спалил остаток вчистую все срубив как жаль, что эти яд и ужас до мертвых уж дошли
У Ван Ши-пэна (王十朋) есть стих под названием «Двоюродный брат Вань Да-нянь ночевал в кабинете у начальника области, где его доставали мыши, комары и блохи так, что он не мог мирно спать. Глядя на эти три напасти он задался вопросом, для чего их создало мироздание. Наставляю его в стихотворении» (表弟萬大年宿郡齋爲鼠蚊蚤所苦夜不安寢目爲三害某輒申造物之意諭之以詩).
В нем есть такие строки:
毋如老外兄 不學首空皓 Не будь как твой старый двоюродный брат Который не учился и напрасно остался с седой головой
Если бы я делал майки для лаоваев, я бы обязательно сделал одну с такой надписью.
Пожалуй, только в Пекине, с его ориентацией большинства улиц по сетке сторон света, на выходе из станции метро можно на полу увидеть знак, который показывает, где находится север.
月來滿地水 雲起一天山 луна пришла, землю наполнила с водою поднялись облака, соединяя небеса с горою
А понравилась, конечно же, написанием иероглифа 雲 (облако). Потому, что я там увидел два облака. Не думаю, что автор каллиграфии подразумевал тут множественное число — а ведь было бы красиво! Также мне понравилось, что автор этих строк Чжэн Бань-цяо (郑板桥, 1693-1766) использовал иероглиф 一 (один) фактически как глагол — это очень красиво грамматически.
Кстати, полностью стих, из которого взяли строки для дуйляня, был такой:
萬里隔間關 回鄉鬢已斑 月來滿地水 雲起一天山
десятки тысяч ли колеса все скрипели домой вернулся, а виски уж поседели луна пришла, землю наполнила с водою поднялись облака, соединяя небеса с горою