поэзия

《揚步》趙蕃

竟日人行絕
惟聞鳥語多
忽逢樵婦斧
更聽牧兒歌

Отличная прогулка (Чжао Фань)

Весь день не ходит тут никто
Доносятся лишь птичьи голоса
Вдруг дровосечки застучал топор
Послышалась и песня пастушка

разное

《樹枝上雪墜落成字》

樹枝如凍筆
地上雪巾開
微動霜飄墜
成多美字來

опадающий с веток снег образует знаки

ветки деревьев — замерзшие кисти
снежный платок на земле
легкая дрожь — падает иней
пишет красивые знаки

поэзия

《秋風》丘浚

客里渾無賴
樹頭俄有聲
倚窗頻側耳
無限故鄉情

Осенний ветер (Цю Цзюнь)

Я на чужбине маялся бесцельно
в кронах деревьев зашумело вдруг
В окно подавшись, напрягаю слух
тоской по дому схвачен безраздельно

иероглифы

春暖晃旭

В предновогодний китайский день я решил все-таки попробовать себя в составлении составных иероглифов (合体字) и, конечно же, выбрал для этого китайсконовогоднюю тематику. И вот что получилось:

По часовой стрелке тут написано 春暖晃旭, что означает “весеннего тепла яркое восходящее солнце”. Похоже, что 合体字 получился оригинальный. Хотя выражение 晃旭 и не встречается в текстах, оно вполне рабочее — в том плане что не противоречит ни логике, ни синтаксису китайского языка. А в стихотворении У Жуна (吴融) есть и такие строки:

絕頂已凝雪
晃朗開紅旭
Пик высочайший, снегом покрытый
Ярко зарделся в лучах восходящего солнца

Всех с Новым Китайским Годом!

подкасты

Laowaicast 194 — Туризм для китайцев, сучжи и китайцы в России

Ведущие Laowaicast размышляют на тему туризма для китайцев: какие они китайские туристы? Для чего они путешествуют? Почему увеличился поток китайских туристов в Россию? И почему нет ничего плохо в том, что китайцы подмяли тур-бизнес в России.

Laowaicast 194 — Туризм для китайцев, сучжи и китайцы в России

язык

闷骚

Вопрос от читателя: Мне девушка сказала, что я 闷骚. Это комплимент или?

Ответ: Вообще-то, это не рубрика в плане «о чем говорят женщины”. Но всяко, 闷骚 (mènsāo) это прикольное выражение.

По-русски иногда переводят как «в тихом омуте черти водятся», но у нас это обычно негативное описание, а на китайском это больше позитивчик — такой человек, который внешне может и ботаник, но внутри у него кипят страсти.

Но для тебя, как для любителя языка, должно быть важнее то, что это выражение, хоть и кажется очень китайским, появилось не так давно в кантонском диалекте и затем распространилось по всему Китаю. Причем, китайцы уверены, что это перевод с английского man show, хотя в английском такого выражения нет.

В общем, поди их разбери… А, ну и всяко, да, запомни — это в целом хорошее выражение. Можешь сам про себя так говорить. Но только с дозой самоиронии, пожалуйста!

поэзия

《憶酒寄劉侍郎》盧仝

酒

愛酒如偷蜜
憎醒似見刀
君爲麯糵主
酒醴莫辭勞

вспоминая вино отправляю шилану Лю (Лу Тун)

вином я наслаждаюсь словно мед краду
и трезвости боюсь как лезвия ножа
мой господин, с дрожжами-солодом в ладу
поставь вина, на утомленье не брюзжа

разное

Культурная слепота

Так получилось, что первый врач, которого я посетил в Китае, был окулистом. И с самого первого визита мне запомнилась китайская таблица для проверки остроты зрения.

После нашей советской таблицы, где была куча букв, эта таблица казалась верхом элегантного дизайна и я, не задумываясь особо, посчитал, что на ней изображен иероглиф 山 (гора), просто повернутый в разные стороны.

И так я считал все это время.

Прошло больше 20 лет и я полез смотреть, что китайцы пишут про эту таблицу.
Первым, что бросилось в глаза, был вопрос:

视力表上为啥非得用字母E?
Почему на таблице для проверки остроты зрения обязательно надо использовать букву Е?

Тогда только я узнал, что на таблице действительно используется буква Е, а вовсе не иероглиф 山.

И я понял, что все эти годы я был ходячим примером культурной слепоты.

разное

《山柿》

吃盡甜山柿
唯殘果柄花
味滋遙不及
吟息昔年華

хурма

всю съел я сладкую хурму
цветок остался плодоножки
тот вкус далекий не вернуть
по расцвету вздыхаю