竟日人行絕
惟聞鳥語多
忽逢樵婦斧
更聽牧兒歌
Отличная прогулка (Чжао Фань)
Весь день не ходит тут никто
Доносятся лишь птичьи голоса
Вдруг дровосечки застучал топор
Послышалась и песня пастушка
Мой канал в телеграмме: www.t.me/papahuhu
客里渾無賴
樹頭俄有聲
倚窗頻側耳
無限故鄉情
Осенний ветер (Цю Цзюнь)
Я на чужбине маялся бесцельно
в кронах деревьев зашумело вдруг
В окно подавшись, напрягаю слух
тоской по дому схвачен безраздельно
В предновогодний китайский день я решил все-таки попробовать себя в составлении составных иероглифов (合体字) и, конечно же, выбрал для этого китайсконовогоднюю тематику. И вот что получилось:
По часовой стрелке тут написано 春暖晃旭, что означает “весеннего тепла яркое восходящее солнце”. Похоже, что 合体字 получился оригинальный. Хотя выражение 晃旭 и не встречается в текстах, оно вполне рабочее — в том плане что не противоречит ни логике, ни синтаксису китайского языка. А в стихотворении У Жуна (吴融) есть и такие строки:
絕頂已凝雪
晃朗開紅旭
Пик высочайший, снегом покрытый
Ярко зарделся в лучах восходящего солнца
Всех с Новым Китайским Годом!
Ведущие Laowaicast размышляют на тему туризма для китайцев: какие они китайские туристы? Для чего они путешествуют? Почему увеличился поток китайских туристов в Россию? И почему нет ничего плохо в том, что китайцы подмяли тур-бизнес в России.
Laowaicast 194 — Туризм для китайцев, сучжи и китайцы в России
Вопрос от читателя: Мне девушка сказала, что я 闷骚. Это комплимент или?
Ответ: Вообще-то, это не рубрика в плане «о чем говорят женщины”. Но всяко, 闷骚 (mènsāo) это прикольное выражение.
По-русски иногда переводят как «в тихом омуте черти водятся», но у нас это обычно негативное описание, а на китайском это больше позитивчик — такой человек, который внешне может и ботаник, но внутри у него кипят страсти.
Но для тебя, как для любителя языка, должно быть важнее то, что это выражение, хоть и кажется очень китайским, появилось не так давно в кантонском диалекте и затем распространилось по всему Китаю. Причем, китайцы уверены, что это перевод с английского man show, хотя в английском такого выражения нет.
В общем, поди их разбери… А, ну и всяко, да, запомни — это в целом хорошее выражение. Можешь сам про себя так говорить. Но только с дозой самоиронии, пожалуйста!

Так получилось, что первый врач, которого я посетил в Китае, был окулистом. И с самого первого визита мне запомнилась китайская таблица для проверки остроты зрения.

После нашей советской таблицы, где была куча букв, эта таблица казалась верхом элегантного дизайна и я, не задумываясь особо, посчитал, что на ней изображен иероглиф 山 (гора), просто повернутый в разные стороны.
И так я считал все это время.
Прошло больше 20 лет и я полез смотреть, что китайцы пишут про эту таблицу.
Первым, что бросилось в глаза, был вопрос:
视力表上为啥非得用字母E?
Почему на таблице для проверки остроты зрения обязательно надо использовать букву Е?
Тогда только я узнал, что на таблице действительно используется буква Е, а вовсе не иероглиф 山.
И я понял, что все эти годы я был ходячим примером культурной слепоты.