поэзия

《越州觀察使差人問師以禪住持依律住持師以偈答》靈默

寂寂不持律
滔滔不坐禪
釅茶兩三椀
意在钁頭邊

Гата в ответ от учителя, к которому правитель округа Юэчжоу послал людей, чтобы спросить, управляет ли он общиной с помощью созерцания или с помощью правил (Лин Мо)

Я тихий - не держу устав
   не созерцаю, торопясь куда-то
Три чашки чая крепкого приняв
   все думаю, а где моя лопата?

В оригинале стихотворения наставник думает не о лопате, а о мотыге — имеется в виду, что его не интересуют вопросы того, как он управляет общиной, ему надо работать, заниматься практическими вещами.

иероглифы

有 и 肏

Недавно обратил внимание, что иероглифы 有 (иметь) и 肏 (ебать) имеют, на самом деле, много сходства. Но отнюдь не в том смысле, что в китайском, как в русском, “иметь” имеет сексуальные коннотации. В китайском у глагола 有 нет подобных оттенков. А вот графически, оба они строятся вокруг одного ключа — “мясо”, которое просто выглядит по разному: 肉 и 月. В иероглифе 有 к нему добавлен ключ 𠂇 “правая рука” состоящий из двух черт, а в иероглифе 肏 сверху ключ 入 “входить” тоже из двух черт.

Впрочем, важно отметить, что 有 это очень старый иероглиф, который обрел эту форму ко времени надписей на бронзе (金文, XIII—IV вв. до н. э.), а вот 肏 появился, судя по текстам, только в средние века, хотя и создан он по самому изначальному принципу — идеографическому (會意).

подкасты

Laowaicast 195 — Жилье в Китае, или как живут китайцы, часть 1

Ведущие Laowaicast рассказывают о том как живут китайцы и как стоит квартирный вопрос в Китае. Что представляет из себя типичная китайская квартира? Как организовано пространство? Задавайте вопросы для второй части выпуска.

Laowaicast 195 — Жилье в Китае, или как живут китайцы, часть 1

разное

《紅軍百歲日》

護國需戈手
持戈是我由
八方皆別意
兵命沓於丘

В день столетия красной армии

Чтобы страну хранить нужно копье
Копье держать — предназначение мое
На всякой стороне прощаются грустя
В курганах многих воинов судьба

Так как китайский стих построен на игре иероглифов и их частей, его буквальный перевод будет слишком простым и буквальным. Лучше разобрать по строчкам.

護國需戈手 чтобы охранять страну нужны [те, кто держит] в руке копье

Иероглиф “страна” 國 состоит компонентов “ограда/граница”, “земля/территория” и “копье”. И традиционная этимология (не обязательно правильная!) так его и объясняет: территория, которую охраняют с оружием.

持戈是我由 держать копье — это причина [существования] меня

Иероглиф “я” 我 состоит из частей рука и копье. Грамматически, использование иероглифа 由 придает дополнительный оттенок. С одной стороны, получается что “иероглиф я обязан своим происхождением факту держания копья” и “мое предназначение — держать копье”. Что малозаметно, но все-таки присутствует, иероглиф 由 будучи перевернутым на 180 градусов становится иероглифом 甲 — “доспехи”.

八方皆別意 в восьми частях света везде грустят перед расставаниями

Игра слов состоит в том, что “восемь” 八 изначально означало “расставание/разделение”, потому даже графически иероглиф обозначает две отворачивающиеся друг от друга черты. Таким образом, второй смысл строки: “восемь (八) везде означает (а иероглиф 意 имеет широкое поле значений, в том числе и “иметь смысл, обозначать”) расставание”.

兵命沓於丘 судьба солдатов многих быть в [могильном] холме

Иероглиф “воин/солдат” состоит из частей “восемь” 八 (этот иероглиф не случайно был в предыдущей строке) и “холм/курган” 丘. А иероглиф 命 имеет основные значения “судьба”, “миссия”, “приказ”, а также значение “называть”. Таким образом, в строке получается несколько значений: судьба многих солдат быть в холме, приказ многим солдатам быть в холме. Редко встречающийся иероглиф “много, часто” 沓 выбран из-за своих составляющих: 水 “вода” и 日 “солнце”. Что дополнительно дает образ кургана, над которым то сияет солнце, а то идут дожди.

P.S. Важно понимать, что восприятие 兵 как 丘 и 八 это народная китайская этимология. На самом деле иероглиф состоит из частей “держать двумя руками” 廾 и “топор” 斤 — что, конечно же, лучше отражает идущее из древних времен определение нелегкой участи воина.

разное

Панголины

Прочитал в The Economist статью о том, что панголинов становится меньше, потому что, конечно же, их куда-то употребляют китайцы. Меня удивило, что я не только по сути не знал, кто такой панголин на русском, но и не знал название это зверя на китайском. Оказалось, это 穿山甲 — буквально “носящий доспехи [в форме] горы”.

Самое раннее упоминание про него есть в Чусских Строфах (楚辞, 3 век до н.э.), причем там он называется 鯪鱼, то есть, “лин-рыба” (и в иероглифе лин мы тоже видим ключ “рыба”). Ранний комментатор Ван И (王逸, 89-158) писал:

“一云鯪魚,鯪鯉也,有四足,出南方 То, что называют лин-рыба, это лин-ли (оба иероглифа с ключом рыба), у него четыре ноги, встречается на юге”.

Алхимик и фармацевт Тао Хун-цзин (陶弘景, 452-536) писал в своем труде “Канон Деревьев и Трав, комментированный сборник” (本草經集注):

“能陸能水,日中出岸,張開鱗甲如死狀,誘蟻入甲,即閉而入水,開甲蟻皆浮出,圍接而食之。Может жить на суше и в воде. Днем выходит на берег, открывает чешуйки брони и замирает, как мертвый. Завлекает муравьев залезть между чешуек, затем закрывает их и заходит в воду. Там открывает чешуйки — все муравьи всплывают, а он их собирает и ест”.

В Википедии про это написано:

Муравейники служат панголинам не только столовой, но и своеобразной «станцией очистки» от паразитов. При этом зверь садится возле рассерженных муравьёв и растопыривает чешуйки. Насекомые забираются под них и начинают больно кусать панголина, орошая его кожу муравьиной кислотой, но он терпит это. Через некоторое время панголин быстро прижимает чешуи к телу и раздавливает муравьёв, на чём процедура очищения и заканчивается.

Так что, в целом были верные данные у Тао. При это самое любопытное, что в старых трактатах по медицине, которые я бегло просмотрел на предмет ценности панголинов, указывается, что их мясо крайне нежелательно к употреблению, потому что ядовито и вызывает конвульсии. Чешуя используется для лечения нарывов.

Как я понимаю, зверь больше страдает за свою чешую — которая идет на изготовление лекарств в традиционных аптеках, чем за свое мясо.

иероглифы

文心

Обратил внимание, что иероглифы 文心 (письменный язык + сердце, основное значение “литературный замысел” или “вкладывать душу в сочинительство”) отлично стыкуются при вертикальном написании шрифтом сяочжуань. А иероглиф 忞, при этом, почти никогда и нигде в Китае не использовался. Он значит “не понимать что-либо”, что контринтуитивно и непонятно.

Картинка выше — это часть печати, сделанной
https://www.instagram.com/saleforhonor/

поэзия

《訪僧法通不遇》姚合

訪師師不遇
禮佛佛無言
依舊將煩惱
黃昏入宅門

Пришел к монаху, постигшему дхарму, но его не встретил (Яо Хэ)

Пришел к учителю — учителя не встретил
челом бил Будде — Будда не ответил
С по-прежнему страдающей душой
я в желтых сумерках вернусь домой

поэзия

《越女詞五首 其一》李白

長乾吳兒女
眉目艷新月
屐上足如霜
不著鴉頭襪

Первое из пяти ци про девушек из Юэ (Ли Бо)

В Чангане девушки из У
   красой затмили новую луну
Ножки в сандалиях как снег
   чулков вороньих на них нет

анекдоты

Гооооол по-китайски

Вдохновившись случайно увиденным хоккейным голом, сочинил анекдот.

— Как по-китайски будет «гол!»?
— 問
— А если протяжно так — «гоооол!»?
— 閭
— А если ваще так иступленно «гоооооооол!!!!!!!!!!»?
— 闆

Игра «иероглифов» тут в том, что 門 это «ворота», а 口 это «рот», заодно похожий на мяч или шайбу.

Настоящие значения иероглифов 問、閭、闆 конечно же другие.