разное

《紅軍百歲日》

護國需戈手
持戈是我由
八方皆別意
兵命沓於丘

В день столетия красной армии

Чтобы страну хранить нужно копье
Копье держать — предназначение мое
На всякой стороне прощаются грустя
В курганах многих воинов судьба

Так как китайский стих построен на игре иероглифов и их частей, его буквальный перевод будет слишком простым и буквальным. Лучше разобрать по строчкам.

護國需戈手 чтобы охранять страну нужны [те, кто держит] в руке копье

Иероглиф “страна” 國 состоит компонентов “ограда/граница”, “земля/территория” и “копье”. И традиционная этимология (не обязательно правильная!) так его и объясняет: территория, которую охраняют с оружием.

持戈是我由 держать копье — это причина [существования] меня

Иероглиф “я” 我 состоит из частей рука и копье. Грамматически, использование иероглифа 由 придает дополнительный оттенок. С одной стороны, получается что “иероглиф я обязан своим происхождением факту держания копья” и “мое предназначение — держать копье”. Что малозаметно, но все-таки присутствует, иероглиф 由 будучи перевернутым на 180 градусов становится иероглифом 甲 — “доспехи”.

八方皆別意 в восьми частях света везде грустят перед расставаниями

Игра слов состоит в том, что “восемь” 八 изначально означало “расставание/разделение”, потому даже графически иероглиф обозначает две отворачивающиеся друг от друга черты. Таким образом, второй смысл строки: “восемь (八) везде означает (а иероглиф 意 имеет широкое поле значений, в том числе и “иметь смысл, обозначать”) расставание”.

兵命沓於丘 судьба солдатов многих быть в [могильном] холме

Иероглиф “воин/солдат” состоит из частей “восемь” 八 (этот иероглиф не случайно был в предыдущей строке) и “холм/курган” 丘. А иероглиф 命 имеет основные значения “судьба”, “миссия”, “приказ”, а также значение “называть”. Таким образом, в строке получается несколько значений: судьба многих солдат быть в холме, приказ многим солдатам быть в холме. Редко встречающийся иероглиф “много, часто” 沓 выбран из-за своих составляющих: 水 “вода” и 日 “солнце”. Что дополнительно дает образ кургана, над которым то сияет солнце, а то идут дожди.

P.S. Важно понимать, что восприятие 兵 как 丘 и 八 это народная китайская этимология. На самом деле иероглиф состоит из частей “держать двумя руками” 廾 и “топор” 斤 — что, конечно же, лучше отражает идущее из древних времен определение нелегкой участи воина.