язык

建筑、建造、建设、建立

Вопрос от читателя: У меня тут запутанность определённая возникла: 建筑, 建造, 建设, 建立?

Ответ: Я тоже не знаю, кто все эти люди? Похоже, это четыре брата?
Ладно, без шуток. Это прекрасный пример того, что грамматику языка китайского понять надо будет тогда вчера. А именно, смотри, что у нас получается:

建筑 здесь 建 потерял функцию глагола и стал существительным в процессе двуморфемизации китайского языка. То есть, 建筑 это строго говоря “построенная постройка”, но таких масел масляных в китайском много и они нужны именно для того, чтобы не обозначать существительные одним иероглифом, что создает дикую омофонию.

建造 а вот тут два глагола (ой, только не надо меня тыкать в БКРС и кричать, что это еще и существительное), то есть “строить-строить” и это тоже результат двуморфемизации. Понятно, что строить+строить = строить.

建设 по идее это тоже строить+строить=строить. Но какой нюанс? В целом, если 建造 это такой промышленный оттенок — то есть строить как создавать что-то сугубо материальное, а вот у 建设 оттенок строить как созидать, то есть кроме материального компонента, есть оттенок либо возвышенного, либо чего, что планировалось и по этим планам было создано.

建立 ну и напоследок самый возвышенный из братьев Цзянь — тут опять два глагола строить+ставить = что дает в итоге основывать, воздвигать, устанавливать. То есть, этот глагол можно использовать уже с полностью нематериальными концепциями. И важным его оттенком является факт, что это делается впервые, то есть, до этого не было, а тут вот вам. Например, “устанавливать дипломатические отношения” 建立外交关系.

建立建造建筑的建设 построить стройку для строительства построек.

поэзия

《贈刀鑷》釋月澗

如星囧囧瞭雙眸
妙處工夫少與儔
捏定這些真柄霸
衲僧那個不低頭

В подарок мастеру ножа и щипцов (Ши Юэ-цзянь)

горят его глаза как ярких две звезды
с ним в мастерстве немногие сравнятся
когда орудия хватает рукоятку властно
кто из монахов не склоняет головы?

разное

《天空見飛機》

飛機穿碧布
確似細縫針
載客非天使
青雲暫刻侵

Увидел в небе самолет

Лазоревую ткань пронзает самолет
Иголкой швейной, что тонка и гладка
Средь пассажиров ангелов он не несет
Вторжение в облака их будет кратко

Seeing a plane in the sky

A plane goes through the bluish skies
Like sewing needle thin and light
No angels boarded this flight
Their cloud invasion will be brief

разное

Советский плакат с иероглифами

Довольно давно жж-пользователь hopeitwillendup попросил меня прокомментировать ошибки в написании иероглифов на советских плакатах 50-х годов. Много примеров я не нашел, просто потому, что этим надо заниматься. Но парочку интересных образцов я все же увидел на просторах интернета.

Плакат №1

Написано правильно, но коряво — так выглядят иероглифы которые старательно срисовывает никогда их не писавший художник.

Плакат №2

То же самое — слово 和平 (мир) написано верно, но чуть коряво, что видно по соотношению 禾 и 口.

Плакат №3

Те же претензии, что и к №2.

Плакат №4

Те же претензии, что и к №3 и №4.

Плакат №5

А тут многострадальный мир уже написан с ошибкой — иероглифы художник перепутал местами и получилось 平和. Ну и барельеф на стене какой-то не очень китайский.

В целом, надо отдать должное — художники старались и, на самом деле, у них неплохо получалось.

разное

Направление чтения

Одной из прелестей иероглифической письменности является ее приспособленность для написания в любом направлении. До 20 века писали вертикально сверху вниз, справа налево. Сейчас на материке пишут горизонтально слева направо.

Но, даже в абсолютно прагматичном контексте можно наткнуться на чудесные смеси:

Cодержание этой таблички, стоявшей на каждом столе в ресторане буфетного типа одного отеля в Фучжоу, тоже очень типично.

(1) Заботливое напоминание

(2) Берегите еду
(3) За это ответственен каждый
(4) Берите еду в адекватных количествах
(5) Избегайте расточительства

(6) Друзей c желудочными недомоганиями
(7) Просим быть осторожнее с сырыми продуктами

По сути, вертикальные фразы (2)-(5) можно читать в любом порядке — хоть слева направо, хоть справа налево. Но, у китайцев по неизжитой привычке, как только идентифицируется вертикальное письмо, сразу подразумевается чтение справа-налево.

иероглифы

Не так давно на магазете была статья про местоимения, к которой я приложил руку, посоветовав некоторые из не самых часто встречаемых.

Одним из них был — 祢. Это старый иероглиф, раньше обозначал умершего отца (предка) после внесения его таблички в храм предков. Да и сам храм предков так называли. В недавние времена, из-за графического сходства с 你 — местоимением “ты”, его решили использовать для уважительного обращения к Богу или божествам.

Нововведение не особо прижилось и этот иероглиф почти нигде не увидишь в реальной жизни. Хотя, вот тут он есть:

поэзия

《花非花》白居易

花非花霧非霧
夜半來天明去
來如春夢不多時
去似朝雲無覓處

цвет не цвет (Бо Цзюй-и)

цвет не цвет
дым не дым
тут в ночь
свет и прочь
как сон в май скор да мал
где эос туч так и не знал

истории

Медовый писк

В книге Сюй Кэ (徐珂, 1869-1928) “Сборник о всяких пустяках цинского времени” (清稗類鈔) есть такой пассаж:

粤人食鼠
粤肴有所谓蜜唧烧烤者,鼠也。豢鼠生子,白毛长分许,浸蜜中。食时,主人斟酒,侍者分送,入口之际,尚唧唧作声。然非上宾,无此盛设也。其大者如猫,则干之以为脯。

Кантонцы едят крыс

Среди блюд кантонской кухни есть одно, называемое “медовый писк” — это крысятина. Домашняя крыса рожает крысят, с чуть отросшей белой шерсткой, которых замачивают в меду. Во время еды хозяин наливает вина, а слуги подносят [каждому его] порцию и когда [крысят] кладут в рот, они издают слабый писк. Если гости не самые важные, им такое блюдо не ставят. Большие крысы бывают размером с кошку, их сушат и делают вяленое мясо.