поэзия

《簡盧陟》韋應物

可憐白雪曲
未遇知音人
恓惶戎旅下
蹉跎淮海濱
澗樹含朝雨
山鳥哢餘春
我有一瓢酒
可以慰風塵

Письмо для Лу Чжи (Вэй Ин-у)

Жаль, что мелодии про "Белые Снега"
   не встретился "умеющий послушать"
Уставшим от тревог оставил ратные дела
   на берегах в Хуайхае время трачу

Деревья у ручья впитали дождь с утра
   горные птахи про конец весны щебечут
Тыква-горлянка у меня вином полна
   от "ветра с пылью" им себя утешу
иероглифы

У иероглифа 卝 есть два значения: детские косички — что очень графично. И «рудник», в качестве упрощения иероглифа 矿.

Например, 卝人 это «инспектор рудников», а не «чувачок с дредами» ;)

Сейчас иероглиф не используется. А жаль. Можно было бы взять себе интересное имя, например 十卝二.

печати

狼飽羊全

狼飽羊全

狼飽羊全 — Волки сыты, овцы целы.

Плюс игра символов 羊 и ¥, потому что ¥ это одна из старых форм написания иероглифа 羊.

То есть, второй смысл: волки сыты и юани целы.

Линогравюра. Киноварная краска для китайских печатей. “Рисовая” бумага сюаньчжи.

поэзия

《弹歌》

斷竹續竹
飛土逐宍

Песня об самостреле

Бамбук ломаем, бамбук вяжем
Летит земляная [пуля], гонится за мясом

На удивление, это считается самым коротким стихотворением в классической китайской поэзии. Точнее, это народная песня, которая приводится в хронике “Записи о веснах и осенях царств У и Юэ” (吳越春秋), составленной Чжао Е (趙曄) в первом веке нашей эры.

Китайские исследователи считают, что в ней описывается как режут бамбук для самострела, потом его вяжут вместе. Под иероглифом 土 — буквально “земля” подразумевается пуля для арбалета, сделанная из глины.

Также интересно, что в этом стихотворении используется очень редкий иероглиф 宍 — словари сообщают, что в древности он использовался для обозначения мяса вместе или вместо иероглифа 肉.

Подразумевается, что тут описана сцена охоты, а не разрешения конфликта между людьми.

истории

西楚霸王项籍

西楚霸王项籍

籍字羽下相人少时学书不成去学剑又不成怒曰书足记姓名而已劍一人敵不足學學萬人敵以八千人渡江而西屠咸陽燒秦宮屋不用范增言許漢和以故漢王得會兵圍之垓下曰天亾我非戰之罪也我何面目見江東父老乃自剄而死

Сян Цзи, предводитель князей из Западной Чу

Цзи, по второму имени Юй, был родом из Сясяна. В молодости он учился книжным наукам, но не преуспел, и стал учиться владеть мечом, в чем тоже не преуспел. Тогда он в злости сказал: «Науки надобно, чтобы только уметь писать свое имя! Чтобы одолеть одного врага с мечом и учиться не надо. Надо учиться, что делать с десятью тысячами врагов!» С восемью тысячами людей переправился через Реку и [напав] с запада устроил резню в Сяньяне и пожег циньские дворцы. Он не воспользовался советом Фань Цзена, который призывал к миру с Хань. Впоследствии ханьский ван собрал большое войско и окружил [Цзи] в Гайся. [Цзи] сказал: Это Небо хочет моей погибели — нет моей вины в проигранной битве! Как же смотреть в глаза отцам [тех, кто пришел со мной] с восточного берега реки?” И после этого перерезал себе горло.

поэзия

《即事二首 其一》司空圖

茶爽添詩句
天清瑩道心
只留鶴一隻
此外是空林

Первое из двух стихотворений по случаю (Сыкун Ту)

Чайная радость к виршам прибавляет строки
   Ясное Небо очищает Сердце на Пути
Остался лишь журавль одинокий
   Все остальное - лес и пустота

Я попытался сделать из кофейных капсул QR-code, где была закодирована первая строка стихотворения. Увы, получившийся код не считывается.

茶爽添詩句

печати

卵不訓雞

卵不訓雞

卵不訓雞 — яйца курицу не учат

Линогравюра. Киноварная краска для китайских печатей. “Рисовая” бумага сюаньчжи.

двустишия

Неразгаданный дуйлянь

Несколько лет назад ко мне обратился человек с просьбой перевести, что написано на двух вертикальных досках, которые он приобрел.

Тогда я сразу понял, что ничего не понял — просто какой-то набор иероглифов.

Недавно я пересмотрел фото и понял, что по-прежнему мне ничего не понятно. Смысла я не вижу, и в сети ничего даже отдаленно похожего нет.

Вывешиваю тут в надежде, что кто-либо окажется знающим и умеющим настолько, чтобы понять, о чем тут идет речь.

неразгаданный дуйлянь

Вот текст, как я его скопировал. У меня перевода нет, потому что получается просто полная белиберда.

亞聖而前侯魯王周賢哲相承人之自出

還金以後官城隱嶺孝忠接踵道所由來

Что касается того, кто и зачем это сделал, у меня тоже особых версий нет.

Наверное, это было сделано на продажу. Но кем?

Китайцами? Скорее да, потому что иероглифы выписаны относительно хорошо. В пользу этой версии говорит и то, что надписи действительно парные — положение иероглифов во фразах симметричное и довольно типичное для дуйляней. Но как китаец мог написать что-то, не имеющее смысла? Или это шифр? Или это не китайский язык, а какой-нибудь старо-вьетнамский?

Или все-таки это сделали не китайцы? Но тогда, даже если брать фразы наугад просто из журнала, они бы имели смысл — а тут просто набор иероглифов, но в определенном порядке. Случайно такое не сделаешь.

Если у кого-либо будут версии, пожалуйста, пишите.

Согласие владельца этих досок на данную публикацию получено.

Обновление того же дня:

В любом случае, я могу предоставить только такой перевод на данный момент, хотя у меня самого есть сомнения относительно оправданности подобной грамматической и лексической трактовки.

Начиная с Мэн-цзы, [помогавшие] княжить в Лу и царствовать [династии] Чжоу, просвещение и мудрость передававшие дальше люди, были выходцами отсюда

После того, как [это место вошло в династию] Цзинь, управлявшие городами и удалявшиеся в горы, верные и почтительные [люди] один за другим [по этому] пути здесь появлялись

Судя по виду и смыслу, эти вывески висели где-то в местечковом храме или алтаре предков и воспевали замечательных выходцев из этого места. По топонимике, это наверное Шаньдун.