Автор: Papa HuHu
Печать левого помощника военного маршала
Некоторое время назад я получил е-майл:
… Есть просьба: перевести или интерпретировать надпись на китайской печати…
Словесно: квадратная печать, металлическая, вероятно бронзовая, 52х52мм. Собственно печатный блок пустотелый.
Неудобная ручка изумительно красива: литая фигурка дракона с «собачьей» головой, тело дракона как бы плавно произрастает-перетекает из растения (дерева), поэтому у дракона в задней части, которая сливается с печатью, есть листья, а задние лапы — «ветки». Вероятно, верхняя часть отливалась для серии печатей и нижний блок-оттиск приварен (без видимых швов).
Судя по тому, что нашел в Сети — это конец 19-го — начало 20-го века. Хотя этого знать наверняка не могу. Именно поэтому (и из нормальной любознательности) хотелось бы знать что на ней написано.
Печать «работала» — левый верхний угол «устал».
История попадания печати на Ближний Восток пока не известна. Трудно сказать, можно ли проследить что-либо и можно ли найти человека, ее привезшего, и когда это было. Но в принципе можно попробовать найти араба-«антиквара» (читай — старьевщика), который ее продал — факту перепродажи немного лет.
В нем были приложения, которые поначалу сильно меня озадачили:
Я очень долго не брался за “расшифровку”. Потом я получил такую фотографию:
И тогда выкристаллизовался мой ответ:
Bingo.
На самом деле, оттиски больше вводили в заблуждение, чем помогали. А вот хоть и размытая, но фото самой печати помогла.
Потому что, не знаю отчего, но на оттисках либо вы дорисовывали, либо печать так поизносилась, что стала пропечатывать линии там, где их быть не должно.
Вот смотрите, на прилагаемом изображении, я зеленым указал, где оттиска быть НЕ должно, а синим где он ДОЛЖЕН быть.
В итоге, надпись на печати, на все 100% это: 左副元帅之印
Печать левого помощника военного маршала.
Если дословно то: левый+помощник+первый+генерал+его+печать
У маршалов были левый и правый помощники.
А дальше тогда уже надо рыскать по интернету, что там пишут про такие печати.
Быстрый взгляд в справочники, говорит о том, что это была должность при монгольской династии Юань.Вот тут вы найдете братца вашей печати.
Или тут.Но пусть сердце не бьется быстро — 99% за то, что это просто подделка новодельная.
Мое мнение и опыт говорят о том, что часто китайцы просто копируют печати из сборников, равно как и монеты и другую параферналию. Если вы увидели очень похожий оттиск в книге, огромен шанс, что покупка это просто копия.
Скорее всего, печать вашего друга, это подделка 80-90х годов 20го века под печать Юаньской династии.Смотрите, что есть в китайском и-нете по поводу печати:
1.
Здесь говорится про конкурс древностей, находящихся в частных коллекциях. Упомянут один коллектор из Ляонина у которого есть бронзовая печать династии Цзинь с надписью, как ваша: 左副元帅之印2.
В этой коллекции оттисков, упоминается печать с таким текстом, как ваш. Но только он чуть отличается по написанию.3.
Тут вроде такая же, по оттиску, печать, как по ссылке выше4.
Этот человек думает, что его печать настоящая. Сверху на ней нет никаких ручек или украшений.5.
Тут просто приводится оттиск похожей печати. Опять же, написание чуть отличается.
Напоследок я получил фото самой печати и такое наблюдение:
Как инженер, в прошлом, могу сказать, что это очень тонкая точная ручная работа, не серийная. Настоящее китайское качество (замечание не имеет отношения к левым заводикам по производству ширпотреба).
Она пустотелая, внутри слышен при потряхивании звук окалины (?) или там внутри есть «нечто» — в наших краях есть понятие «мезуза» — молитва в контейнере. Хотя скорее, по звуку — нечто попавшее при литье или пайке. Сама пайка сделана без олова или свинца, то есть опять-таки высокопрофессионально, высокотемпературным (относительно) сплавом.
Если кто-то может добавить что-либо по поводу этого объекта, пожалуйста — пишите.
《偈》慧深
未得入頭應切切
入頭已得須教徹
雖然得入本無無
莫守無無無間歇
Гата (Хуэй Шэнь)
Истины всей пока не постиг должен внимать и пытаться А как постигнешь и обретешь обязан учить ежечасно Даже если основу постиг - все пустота пустоты Не сохраняй пустот пустоту без остановки ты
Этот буддийское четверостишие взято из сборника буддийских текстов и комментариев к ним под названием “Основные положения из пяти книг Светильников [буддийской мудрости]” (五燈會元), цзюань 14, который вышел при сунской династии в 1252 году.
По поводу это перевода я не могу не привести слова моего друга Ильи Мозиаса, который на сегодняшний день является видным специалистом по даосизму и знает очень много про китайский буддизм. Этот комментарий, который был реакцией на первый черновик перевода, показывает, как ограничено мое понимание многих вопросов и как работает описанный бесчисленными учителями литературы эффект, под названием “смотришь в книгу, видишь фигу”. На самом деле, осуществлять перевод таких текстов, пусть даже и маленьких стихотворений, можно только после большой работы по пониманию того, о чем нам говорит автор.
Цитата, приводимая тут с согласия автора:
По поводу перевода. Мне он не очень понравился. В стихотворении есть, по-крайней мере, два смысловых пласта. Оба в переводе утеряны.
Первый смысловой уровень. Не забывай, пишет настоятель монастыря — человек, достигший на пути просветления больших высот. Он описывает процесс постижения буддийской мудрости. Каждая строчка в стихотворении — отдельный этап на пути к просветлению.
Первый этап, ученичество. Человек ничего не понимает. Потому он и должен внимать учителю с открытым ртом. На что и указывает 應切切. Он не просто что-то учит, он внимает учителю.
Второй этап, человек наконец-то понял, что ему там вдалбливал учитель. Потому он может (и должен) обучать других. Это этап понимания доктрины.
Третий этап. Подумай, что такое пустота пустоты? Это пустота создающая вселенную, сотворение мира из ничего, большой взрыв и т.д. Именно поэтому это 本 — основа мира. С точки зрения школы Йогачара (из которой вырос чань-буддизм), из этой основы появился источник вселенной — сознание. На предыдущем этапе, ученик понял доктрину Буддизма, то бишь 無我 или просто 無. На третьем этапе он постиг, что нет отличия между 有 и 無. И весь мир всего различные формы, которое принимает сознание. Третий этап, этап понимание природы сознания.
Ну и четвёртый этап — это отрицание третьего этапа. Несмотря на то, что мы поняли природу мира и сознания, само это понимание — всего лишь концепции у нас в голове. Мы не должны быть к ним привязаны, только понимание пустотности любых концепций приведёт нас к просветлению. Это этап просветления. Ты в переводе увлёкся формализмом и потерял смысл.
Второй смысловой пласт, это игра с 有 и 無,описывающая уровни понимания буддийской мудрости и этапы на пути к просветлению. Стихотворение по строчкам построено так:
有 / 無 / 無無=有 / 無無無=無.Тебе надо убрать слова, которыми ты пытаешься выразить своё (не)понимание смысла стихотворения.
Дуйлянь в Кунфу Панде
Посмотрев вместе с сыном Кунфу Панду 3, я просто не мог не обратить внимание на дуйлянь, который висит в зале для тренировок, куда герои входят в начале фильма.
На нем четко видны иероглифы (смесь упрощенных и традиционных), довольно хорошо нарисованные — возможно, при помощи китайских художников:
專和敬祭勇
力灵速慈静
Но, что это значит? Оказывается, это не знают и сами китайцы. И это поразительно, ведь мультфильм создавался при очень деятельном участии китайской стороны и с расчетом на прокат на это рынке! Так почему же нельзя было написать нормальный дуйлянь, пусть даже взяв пару стандартных фраз?
Понятно, что о том, что хотели сказать создатели «дуйляня» можно догадаться, глядя на каждый иероглиф — но фразы построены коряво и полностью игнорируя правила не только построения дуйляней, но и вообще китайских фраз. Эдакий винегрет, который скорее ожидаешь от тату-салона, чем от многомиллионного проекта.
Вот перевод:
Сосредотачиваться на мире, уважать и почитать храбрость
Сила, дух, скорость, милосердие, спокойствие
И мне любопытно, как это получилось? Гуугл-транслэйт это сделать не мог — не его стиль. Все-таки, тут видна попытка стилизации под старину. Это могло быть только что-то вроде: американцы решают, что написать на стене надо просто набор из “восточных слов”, просят китайцев перевести на китайский, китайцы “переводят” чисто слово-в-слово.
Вот такое кунфу!
Впрочем, просмотр китайского текста на свертке, который читает шифу, озадачил еще больше. Там просто смесь всего, но сделанная явно человеком китайского происхождения — похоже на то, что кто-то пытался писать, чтобы было похоже на классический китайский вэньянь, но у него не очень-то вышло. Почему же не нашлось в бюджете пары тысяч долларов для какого-нибудь китайского профессора, который бы им написал все внятно и красиво? Тем более текста там на пару параграфов.
系日来到宁静山谷
谷中彩蝶翩飛麥穗迎風小橋流水
如桃花源般之世界В сей день прибыли в тихую долину
В долине порхали разноцветные бабочкиПшеничные колосья привечали ветер, под мостиками текла вода
Это было будто земля Персикового Источника
Стилизация под вэньянь, но лексика современная.
此處村民樂天知命
一派祥和無邪В том месте деревенские жители были довольны своей судьбой
Жили в счастье и согласии, да не держали зла
Хорошая фраза, претензий нет.
天地間
流動著一股氣場之美Между небом и землей
Разливалась аура красоты
Очень странная для китайского языка фраза — использование слова 氣場 (аура) и описание этого как 美 (красота). Похоже на кальку с английского. Что-то вроде: there was an aura of beauty flowing.
此氣為萬物能量
生命原源之輪迴Эта Ци была энергией десяти тысяч вещей
Круговоротом изначального источника жизни
Тоже странная для китайского языка фраза, смесь современного почти канцелярита с закосом под древность.
兄弟阋墙恩断義绝
多年情谊竟見血И возникла вражда между братьями, ушло бывшее меж них сострадание и согласие.
Многолетняя дружба закончилась кровью
А тут интересно, что используется много пословиц и старых выражений, но иероглифы написаны какие в полных формах, а какие в упрощенных.
Опять же, вот такое кунфу!
蒲松齡《聊齋誌異》男妾
Наложница-мужчина
Один богатый чиновник в Янчжоу хотел купить себе наложницу. Побывал в нескольких домах, но никто ему не был по нраву. Только у одной старухи, что жила на постое, была на продажу девица, лет четырнадцати или пятнадцати, манерами и внешним видом милая и очаровательная, а также способная во всех искусствах. Чиновник сильно обрадовался и купил ее за большую цену. Когда настала ночь, залез к ней под одеяло — на ощупь кожа у нее была гладкая, словно масляная. В радости стал он нащупывать ее укромное место, как — оказалось, что это мужчина. В крайнем замешательстве стал он допытываться до сути вещей. Оказалось, что старуха купила хорошенького мальчика, с особой тщательностью его нарядила, приготовив все для обмана. Когда рассвело, чиновник отправил людей искать старуху, но та уже убежала, не оставив следов.
На сердце у чиновника воцарилось уныние и он не мог решить, что делать дальше. Но тут как раз с визитом прибыл его друг-одногодка из Чжэчжуна, которому он все и рассказал. Друг попросил взглянуть и только увидев, сразу сильно обрадовался. Затем выкупил [мальчика] за изначальную цену и с ним уехал.
Я, записывающий эти странные истории, хочу сказать: “Если найдешь задушевного друга, то даже если предложат красавицу Наньвэй, его не променяешь. И для чего было неразумной бабе еще и утруждать себя подделкой!»
男妾
一官紳在揚州買妾,連相數家,悉不當意。惟一媼寄居賣女,女十四五,丰姿姣好,又善諸藝。大悅,以重價購之。至夜,入衾,膚膩如脂。喜捫私處,則男子也。駭極,方致窮詰。蓋買好僮,加意修飾,設局以騙人耳。黎明,遣家人尋媼,則已遁去無蹤。中心懊喪,進退莫決。適浙中同年某來訪,因為告訴。某便索觀,一見大悅,以原價贖之而去。
異史氏白:「苟遇知音,即予以南威不易。何事無知婆子,多作一偽境哉!」
План №33: Стратагема сеяния раздора
物业部沙龙
На майке написано «Салон отдела ЖКХ». Салон, в смысле «клуб единомышленников, собирающихся в каком-либо месте». А что, ведь у работников домоуправления должен быть свой салон, разве нет?

《梦游天姥吟留别》李白
海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。
越人語天姥,雲霞明滅或可睹。
天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。
天台一萬八千丈,對此欲倒東南傾。
我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月。
湖月照我影,送我至剡溪。
謝公宿處今尚在,淥水蕩漾清猿啼。
腳著謝公屐,身登青雲梯。
半壁見海日,空中聞天雞。
千岩萬轉路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龍吟殷岩泉,栗深林兮驚層巔。
雲青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。
列缺霹靂,丘巒崩摧。
洞天石扉,訇然中開。
青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀台。
霓為衣兮風為馬,雲之君兮紛紛而來下。
虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄動,恍驚起而長嗟。
惟覺時之枕席,失向來之煙霞。
世間行樂亦如此,古來萬事東流水。
別君去兮何時還?且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山。
安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏!
Оставляю на прощание стихотворение о том, как во сне я побывал на горе Тяньлао (Ли Бо)
Рассказывают мореходы про Инчжоу — остров для бессмертных. Но в дымке волн все смутно и туманно, в то, что он есть поверить тяжело.
Юэсцы о горах Тяньлао говорят: “Среди зари и туч, они то проступают, то укрыты — но можно видеть их хоть иногда! Тяньлао с небом слились, к звездам устремясь. И мощью превосходят каждую из Знаменитых Пяти Гор, да затмевают собой горы, что в Чичэне. Гора Тяньтай уж восемнадцать тысяч чжанов будет, а как сравнишь с Тяньлао, разве что юго-восточного предгорья она выше”.
Услышав это захотелось, чтобы во сне я очутился в У-Юэ.
И вот, ночью одной я под луною пролетел над озером Цзин-ху. И от луны над озером явилась моя тень, они меня до речки Шань сопроводили. То место, где Се-гун на ночь остановился, таким же и осталось — прозрачная вода колышется и звонко раскричались обезьяны. Надев на ноги обувь, что Се-гун придумал, вступил на лестницу, ведущую до синих облаков.
На полпути увидел, как встает из моря солнце, и в вышине Небесного услышал Петуха. Средь тысячи отвесных скал тропа петляет — десять тысяч поворотов. Цветами любовался я, на камни опираясь, как темнота, вдруг, скрыла все вокруг.
Медвежий рык, да возгласы драконов, послышались средь грохотанья родника по скалам. Дрожал глубокий лес, ах, и вершины в страхе встрепенулись. Явились тучи черные, ох, черные, вот-вот дождем прольются. Вода волной пошла, ох, дым над ней клубится. Молнии всполохи, раскаты грома! Горы дрожат — будто готовы развалиться.
Как вдруг, в пещеру каменная дверь с ужасным треском отворилась. За ней синеет бездна, вся без края и конца — а солнце и луна там освещают золотом и серебром одетые террасы. Одеты в радугу, ай, да на ветре-скакуне, ко мне во множестве слетелись, ах, бессмертные из облаков. На гуслях тигры им играют, фениксы везут повозки — тех небожителей там много, да, как в поле колосков.
Внезапно задрожало сердце и душа затрепетала — я дернулся и не сдержал протяжный стон. Почувствовал — со мною лишь подушка и циновка. А то, что видел в дымке только что — ушло.
Веселье в этом мире точно так же кратко — с древних времен течет все прочь, как воды на восток.
С тобой прощаюсь, и когда вернусь я вновь? Оленя белого средь скал зеленых отпущу до времени пастись. Как надо будет, в путь на нем отправлюсь к тем горам известным.
Зачем сейчас с угодливою миной, гнуть спину пред теми, кто силен? Меня бы это принуждало к жизни без улыбки!
Рада
У меня родилась дочь — Рада.










