проза

蒲松齡《聊齋誌異》男妾

Наложница-мужчина

Один богатый чиновник в Янчжоу хотел купить себе наложницу. Побывал в нескольких домах, но никто ему не был по нраву. Только у одной старухи, что жила на постое, была на продажу девица, лет четырнадцати или пятнадцати, манерами и внешним видом милая и очаровательная, а также способная во всех искусствах. Чиновник сильно обрадовался и купил ее за большую цену. Когда настала ночь, залез к ней под одеяло — на ощупь кожа у нее была гладкая, словно масляная. В радости стал он нащупывать ее укромное место, как — оказалось, что это мужчина. В крайнем замешательстве стал он допытываться до сути вещей. Оказалось, что старуха купила хорошенького мальчика, с особой тщательностью его нарядила, приготовив все для обмана. Когда рассвело, чиновник отправил людей искать старуху, но та уже убежала, не оставив следов.

На сердце у чиновника воцарилось уныние и он не мог решить, что делать дальше. Но тут как раз с визитом прибыл его друг-одногодка из Чжэчжуна, которому он все и рассказал. Друг попросил взглянуть и только увидев, сразу сильно обрадовался. Затем выкупил [мальчика] за изначальную цену и с ним уехал.

Я, записывающий эти странные истории, хочу сказать: “Если найдешь задушевного друга, то даже если предложат красавицу Наньвэй, его не променяешь. И для чего было неразумной бабе еще и утруждать себя подделкой!»

男妾
一官紳在揚州買妾,連相數家,悉不當意。惟一媼寄居賣女,女十四五,丰姿姣好,又善諸藝。大悅,以重價購之。至夜,入衾,膚膩如脂。喜捫私處,則男子也。駭極,方致窮詰。蓋買好僮,加意修飾,設局以騙人耳。黎明,遣家人尋媼,則已遁去無蹤。中心懊喪,進退莫決。適浙中同年某來訪,因為告訴。某便索觀,一見大悅,以原價贖之而去。
異史氏白:「苟遇知音,即予以南威不易。何事無知婆子,多作一偽境哉!」