поэзия

《所居》 李商隱

窗下尋書細
溪邊坐石平
水風醒酒病
霜日曝衣輕
雞黍隨人設
蒲魚得地生
前賢無不謂
容易即遺名

О том месте, где живу (Ли Шан-инь)

Корплю над книгами, но письмена все тоньше
   И камень у ручья, где я сижу, уж ровным стал
Вода и ветер смурое похмелье отогнали
   Прохладен день, на мне одежда так легка  

Кашу и курицу я ставлю пребывающим гостям
   И рыбу в камышах прям там же им ловлю
Таланты прошлого, они о всем поговорили
   Будь проще - так в истории оставишь след
анекдоты, двустишия

Игривые дуйляни

Вот пример китайского анекдота, основанного на игре слов и смыслов, к тому же с большим культурным подтекстом, требующим знания не только китайских литературных стилей, но и политэкономии, медицины, а также мировой истории и математики.

В скобках даны обычные толкования там, где есть радикально отличающиеся смыслы и игра слов. Но в каждой фразе есть игра смыслов и подтекст, который должен быть понятен большинству людей, независимо от знания или незнания китайских реалий.


 

Одна преподавательница выходила замуж и с разных кафедр коллеги ей преподнесли в подарок парные надписи.

政治组
上联:一上一下并非阶级压迫,共创和谐社会
下联:几进几出不是野蛮侵入, 造就一代新人
横批:生命在于运动

От кафедры политологии

Левая надпись: Один сверху, другой снизу, но это не классовая борьба. Вместе стройте гармоничное общество!
Правая надпись: Несколько раз вошли, несколько раз вышли, но это не варварское вторжение. Создавайте новое поколение людей!
Горизонтальная надпись: Жизнь это движение!

语文组
上联:新人新床新被褥共享新欢
下联:好疼好痒好舒服同干好事
横批:夹道欢迎

От кафедры языковедения и литературы

Левая надпись: Новые люди, новая кровать, новое одеяло. Вместе наслаждайтесь новыми радостями!
Правая надпись: Очень больно, очень щекотно, очень приятно. Оба занимайтесь хорошими делами!
Горизонтальная надпись: В узком проходе [стоя по обе стороны] приветствуем вас!

数学组
上联是:开括号解平方只为求根
下联是:插直线穿圆心直达终点
横批是:0大于1

От кафедры математики

Левая надпись: Раскройте скобки и решите квадраты, для этого надо найти корень!
Правая надпись: Проведите прямую через центр окружности, чтобы достичь крайней точки!
Горизонтальная надпись: 0 больше 1

历史组
上联是:夜袭珍珠港美人受惊
下联是:两颗原子弹日德投降
横批:二次大战

От кафедры истории

Левая надпись: Ночью атакуй Жемчужную Гавань [Перл-Харбор], напугай прекрасную деву [американцев]
Правая надпись: Две бомбы атомных сбрось, трахни [японцы] по добродетели [немцы] и все сдадутся!
Горизонтальная надпись: Второй раз [вторая мировая] война!

医务组
上联是:龙骨一根,退烧、止痒、生津
下联是:陈皮二片,消肿、化痰、解渴
横批:一日见效

От кафедры медицины

Левая надпись: Один корень драконьей кости и отступит температура, прекратится зуд, начнет выделятся жидкость
Правая надпись: Два складки кожи [кожуры] и исчезнут опухоли, уйдет флегма, утолится жажда
Горизонтальная надпись: В один трах [день] увидишь результат!

поэзия

《春風》白居易

春風先發苑中梅
櫻杏桃梨次第開
薺花榆莢深村裏
亦道春風為我來

Весенний ветер (Бо Цзюй-и)

С ветером весенним сперва расцвела
   слива в моем саду
Вишня, жердёла, персик и груша
   раскрылись один за другим
Ташка-трава и вяза крылатки
   в деревне нашей глухой
Все говорят: "ветер весенний - 
   он прилетел для меня"
иероглифы

Уважаемый Конфуции

В одном из текстов, уже не помню каком, встретил упоминание о том, что в прошлом некоторые образованные китайцы писали настоящее собственное имя Конфуция — Кун Цю (孔丘) таким образом, что во втором иероглифе (то есть, в имени), отсутствовала одна вертикальная черта.

Недавно я случайно нашел этот иероглиф: 𠀉 (думаю, у многих просто отобразился квадратик).

Вот он увеличенный:

𠀉

Поиск в интернете навел только на один текст, где этот иероглиф используется.

Я знал, что в разное время разные иероглифы были табуированы — обычно это были иероглифы, которые входили в имя императора правящей династии и его предков. И обычным делом было заменять в текстах такие иероглифы на иероглифы, близкие по звучанию.

Поискав информацию про этот иероглиф я узнал, что другим способом избежания использования табуированного иероглифа был пропуск одной черты, обычно последней. В случае же Конфуция, речь шла не о том, что иероглиф 丘 был табуирован, а о том, что таким образом ему выказывалось особенное уважение.

иероглифы

Единство противоположностей

В китайском языке есть некоторое количество иероглифов, каждый из которых обозначает порой радикально отличающиеся понятия. На самом деле, это вопрос идущий еще из древнекитайского языка, который впервые на научной основе был исследован Го Пу (郭璞) больше 1600 лет назад в комментариях к словарям Эръя (爾雅) и Фанъянь (方言).

С тех пор китайское языкознание развило целую дисциплину под названием Фаньсюнь (反訓) и тем, кто не страшится огромного объема информации на китайском языке, который можно найти даже в небольшой статье на эту тему, советую погууглить для начала именно сам термин: 反訓.

Увы, я не знаю, насколько много работ написано на тему таких вот иероглифов на русском языке. Беглый поиск по термину «фаньсюнь» не дал ничего, а по термину «сюньгухюе» (訓詁學) провел только на интересную диссертацию Шишмаревой Т. Е. – «Опыт реконструкции языковой картины мира на основе древнего лексикографического источника».

В любом случае, на уровне любительского отношения к китайскому языку, хочу привести несколько иероглифов и слов, которые встречаются в современном китайском языке и у которых есть совершенно противоположные значения.

乖 – сейчас этот иероглиф означает в первую очередь послушное поведение. А вот в старых текстах, его значение было наоборот – непослушное поведение. В любом случае, это не составляет проблемы для современного языка, потому что «непослушное» значение осталось в прошлом. Не могу удержаться, чтобы не заметить – в иероглифе нет ни 千, ни 北. Изначально там было совсем другое: см. в словаре.

爽 – еще один графически забавный иероглиф. Как существительное значит «клево, приятно». Как глагол значит «пропустить, допустить ошибку». Опять же, проблем создает мало, потому что есть устойчивые словосочетания, где爽 выступает глаголом. Самое любопытное, это 爽約. На первый взгляд так и хочется перевести как «приятное свидание», но на самом деле означает «пропустить свидание/встречу». В любом случае, иероглиф с интересным происхождением – означал «проблески света на заре».

忘情 – литературный оборот, который в зависимости от контекста может означать как «холодно, забыв чувства», так и «в порыве, полный чувств». Буквально значит все-таки «забыв чувства», но когда описывает порывы, имеется в виду, что человек забывает контролировать свои чувства. В любом случае, это книжное выражение, не более.

好不 – а вот это оборот вроде нашего «да нет». Может значить и «очень [да]» и «совершенно нет». А так как состоит буквально из иероглифов «хорошо» (в значении «очень, как, насколько») и «нет», то в мозг русскоязычных людей вносит особую сумятицу. Выражение 我好不高兴 так и тянет понять “как я не рад!”, хотя оно значит как раз “как я рад!” А вот выражение 好不容易 надо понимать буквально «как не просто!».

他年 – буквально означает «в другой год», но может означать другой год как в будущем, так и в прошлом. Иногда может привести с непониманию, о чем речь, но обычно контекст быстро помогает разобраться.

Вышеприведенные слова и иероглифы это не более, чем бессистемные заметки на манжетах. А вот вопросами 反訓 стоит заняться, потому что там можно найти очень много интересного.

В завершение заметки не удержусь, чтобы не привести фразу из летописи Чуньцю: «Прекрасное и ужасное не боятся, чтобы их записывали одним словом» (美惡不嫌同辭). Это интересное выражение и стало девизом всей науки фаньсюнь.

иероглифы

Одним из самых “геометричных” иероглифов является 噩 — его вполне можно было бы использовать в огромном количестве декоративных элементов.

噩

Но, увы, у этого иероглифа китайском языке сложился почти целиком отрицательный имидж. Он означает “плохие новости”, “неудачу”, “кошмар” и прочее. Да, на периферии его значений находится также выражения вроде 噩噩 — “строгий, серьёзный, торжественный”, но про них знает мало китайцев, да и это не меняет его негативную коннотации.

Обычно начинающим китаистам, в силу того, как иероглиф представлен в современных шрифтах, кажется, что это король (王) с четырьмя ртами (口).

Четыре рта тут присутствуют — иероглиф 㗊 в основном означает “мнение толпы” или “галдеж”.

А вот короля тут нет. То, что кажется иероглифом 王 на самом деле является иероглифом 屰, который означает “идти против”. Изначально 屰 выглядел вот так, но со временем стал тем, что мы видим сегодня.

屰

А вот только в случае иероглифа 噩 он трансформировался в то, что похоже на 王.

Кстати, на древних надписях сам 噩 выглядел вот так, что не добавляет ясности, потому что тот же 屰 не прослеживается.

噩金文字

В этом перекрестке черт ногу сломает любой.

В общем, иероглиф очень хорошо де-монстр-ирует все кошмары иероглифики, которые скрываются за красивым и кажущимся строгим и логичным фасадом.

истории, поэзия

《御溝》王貞白

《郡閣雅言》云:
王貞白,唐末大播詩名,《御溝》為卷首,云:「一派御溝水,綠槐相蔭清。此波涵帝澤,無處濯塵纓。鳥道來雖險,龍池到自平。朝宗心本切,願向急流傾。」自為冠絕無瑕,呈僧貫休,休公曰:「此甚好,只是剩一字。」貞白揚袂而去。休公曰:「此公思敏。」取筆書中字掌中,逡巡貞白回,忻然曰:「已得一字,云此中涵帝澤。」休公將掌中字示之。

В “Изысканных речах из областного приказа” говорится:

Имя поэта Ван Чжэнь-бая было очень известно во время поздней династии Тан. Лучшим его проведением был “Императорский канал”, в котором говорилось:

Течение в императорском канале вод
   Акаций тень по обе стороны прозрачна
Волны несут нам от Владыки множество щедрот
   И незачем мочить служивым пыльные завязки*

Среди отвесных круч для той воды опасен путь
   Прудов Правительства достигнут - лишь тогда уймутся
И снова с чистым сердцем к сюзерену-морю убегут
   Стремясь потоком быстрым с ним скорее слиться**

Сам [Ван] считал эти строки безупречными и не имеющими себе равных, и потому принес их в дар монаху [по имени] Гуань Сюй. Господин Сюй сказал: “Это очень хорошо! Только осталось [подправить] один иероглиф”. Чжэнь-бай поднял рукава [чтобы закрыть лицо] и вышел, а господин Сюй сказал: “У этого господина быстрый ум”. Затем взял кисть и написал иероглиф “в себе” (中) у себя на ладони. Ходивший [неподалеку] взад и вперед Чжэнь-бай вернулся и радостно сказал: “Я нашел [нужный] иероглиф! Вместо слова “волны” должно быть слово “в себе” (中)”. Господин Сюй тогда показал ему иероглиф, который он написал у себя на ладони.

— конец истории —

* В первом четверостишии образно идет речь о том, что воды канала, который протекает через императорский дворец, оттуда выносят милости императора — новые назначения, повышения по службе, чины и титулы. Поэтому чиновникам не надо “мыть пыльные повязки служебного головного убора” — то есть, бросать службу из-за того, что их не ценят. Выражение “мыть повязки служебного головного убора” пришло из произведения древнего поэта Цюй Юаня (340-278 до н.э.).

** Во втором четверостишии воды сравниваются с чиновниками, которым приходится пройти через непростой путь, чтобы достигнуть положения в правительстве. Как водам сначала надо пробиться через узкие горные ручьи, чтобы влиться в канал и достигнуть Драконьих Прудов — место во дворце, где были расположены правительственные учреждения. В последней строке выражение 朝宗 имеет два смысла: 1) верноподданнически являться на аудиенции к сюзерену, 2) воды рек стремятся вернутся к своему прародителю — морю. В этом смысле выражение встречается в древнейшем сборнике стихов — Книге Песен (詩經).

Таким образом, в последней строке поэт проявляет верноподданнические чувства, сравнивая императора с морем, а чиновников с ручейками, которые с чистым сердцем хотят принести пользу в служении.

Популярность стихотворения вполне можно оценить по тому, как Ван Чжэнь-бай (875-958) мастерски использует аллегории и цитаты из древних в этих нескольких строках, создавая два плана — в одном он описывает пейзаж и воды, в другом говорит о милостях императора и о том, что чиновники ему верны.

Но для современных людей очень тяжело понять и оценить, почему монах Гуань Сюй (832-912), который сам был знаменитым поэтом, посчитал, что иероглиф 中 лучше иероглифа 波 в этом месте. Для справки — в китайском стихе очень важным было рисунок чередования иероглифов с первым тоном (平) и иероглифов со всеми остальными тонами (仄). Но в данном случае оба иероглифа читаются первым тоном — так что, было что-то другое в иероглифе 波, что цепляло взгляд обоих поэтов.

двустишия

三絕詩書畫一官歸去來

《楹聯叢話》載,鄭板橋辭官歸田後,一日在家宴客,有李嘯村者至,送來一聯,觀之出句,云:「三絕詩書畫。」 板橋曰:「此難對。昔契丹使者以‘三才天地人’屬對,東坡對以‘四詩風雅頌’,稱為絕對。吾輩且共思之。」限對上後就食,久而未能,再啓下聯,曰:「一官歸去來。」 咸嘆其妙。
唐玄肅二宗時,有詩人鄭虔,詩書畫皆工,時稱「鄭虔三絕」。上聯以鄭板橋比鄭虔者。又東晉陶潛,於彭澤令上掛冠歸隱,作《歸去來辭》,下聯又以鄭板橋比陶潛。兩比皆為暗譽,且皆確。

В “Сборнике высказываний о парных надписях” записано. После того, как Чжэн Бань-цяо (1693 — 1765) оставил должность и вернулся, как говорится, к своим полям, как-то он принимал дома гостей и явился некто по имени Ли Сяо-цунь, принеся с собой первую надпись для составления пары.

Посмотрели, а она гласит: “В трех недосягаем: стихах, книгах, картинах”.

Бань-цяо сказал:

— Трудно будет к ней составить пару. В старину киданьский посол так ответил — “Три начала: небо, земля, человек”. [Су] Дун-по составил такую пару “Четыре [версии] [Книги] Песен: [в каждой есть] Нравы [царств], Оды, Гимны” — и это была непревзойденная пара! Нам придется вместе подумать!

И дал указание, чтобы сначала составили пару, и только потом приступали к трапезе. Долго не могли это сделать, но все же составили новую пару: “Одна должность: вернись, пойди, оставь”. Все вздохнули в восхищении от талантливости ответа.

Во времена танских императоров Сюань-цзуна и Су-цзуна жил поэт по имени Чжэн Цянь (691 — 759), искусный в стихах, литературе и картинах. В то время его называли “Чжэн Цянь — в трех недосягаемый”. Поэтому первая надпись сравнивала Чжэн Бань-цяо с Чжэнь Цянем. А живший в Восточную Цзинь Тао Цянь (352 — 427), в уезде Пэнцзэ повесил на крючок свою шапку начальник уезда и стал затворником, написав поэму “Вернись пойди, оставив”. Таким образом вторая надпись сравнивала Чжэн Бань-цяо с Тао Цянем. Оба сравнения были скрытыми похвалами, но верными притом!