поэзия

《墨竹四屏條其四》鄭板橋

老老蒼蒼竹一竿
長年風雨不知寒
好叫真節青雲去
任爾時人仰面看

[Рисуя] тушью бамбук на четырех свитках, надпись на четвертой (Чжэн Бань-цяо)

Старый-престарый, темно-зеленый бамбука стебель один
   Долгие годы дождей и ветров холода он не боится
Надо расти просто и строго, вверх до самых небес
   И люди пусть все, что рядом живут, задравши головы смотрят

В этом стихотворении есть очень простая игра слов и смыслов:
真節 — это и “прямые коленца бамбука” и “строгий и неприхотливый муж”.
青雲 — это и “синие облака” и “высокая должность, слава” и “уходить от мира, жить своими помыслами”.

Таким образом, бамбук описан в качестве примера для личностного роста в непростых условиях, когда человеку не следует бояться невзгод. Наоборот, человек должен оставаться верным своим высоким идеалам и не обращать внимание на зависть и козни остальных людей.

поэзия

《題竹詩》鄭板橋

四時花草最無窮
時到芬芳過便空
唯有山中蘭與竹
經春歷夏又秋冬

Надпись [на картине] с бамбуком (Чжэн Бань-цяо)

В любое время много есть цветов и трав
   Но их благоухания час проходит - остается пустота
Лишь только среди гор бамбук и орхидея
   [Стоят] весной и летом, затем осенью-зимою

Чжэн Бань-цяо (1693-1765) был знаменитым художником — он с особой любовью и успехом рисовал бамбук и орхидеи. Кроме того, он был талантливым поэтом и каллиграфом. А это стихотворение — одно из многих, где он отвечает, почему ему так нравится рисовать именно эти два растения.

разное

Дело о косолапой вывеске

Просматривая новую серию Шерлока под названием Безобразная Невеста (The Abominable Bride), я не мог не остановить свое внимание на вывеске китайского заведения, откуда выходит Риколетти, перед тем как встретить свой конец. Стоп-кадр и вот она, загадка для китаиста, задача для психолога и ответ для консультанта:

马蹄内翻足

马蹄内翻足

Кому не видно иероглиф, могут сделать стоп-кадр на полсекунды раньше — там он виден четко.

Сразу же глаз резануло то, что действие происходит в конце 19-го века, а иероглиф 马 — упрощенный. В то время, это конечно же мог быть только 馬. Дальше мозг начинает думать, что это? Фраза не имеет смысла! Буквально — “лошадиное копыто и внутри повернутые ноги”. На китайскую мудрость это не тянет. Может это загадка для китайцев и китаистов? Эдакая шарада для нишевой аудитории?

Интернет подсказал, что китайцы в не меньшем недоумении. И тот же интернет подсказал, что 马蹄内翻足 это название болезни — врожденная косолапость, она же talipes equinovarus.

Потом все показалось элементарным! Было очень просто найти информацию о том, что создатели сериала взяли имя Риколетти (и название всего эпизода) из одной строки в рассказе Дойля “Обряд дома Месгрейвов“ (The Musgrave Ritual), где говорится:

Вот подробный отчет о кривоногом Риколетти и его ужасной жене.
… as well as a full account of Ricoletti of the club-foot, and his abominable wife.

Слово clubfoot в гуугл-переводчике и дает искомый 马蹄内翻足.

Можно было бы потереть руки и сказать какую-либо типичную шерлокианскую фразу, но ведь остается два вопроса, на один из которых ответ есть, а на другой нет.

Первый вопрос: почему из всех слов, который мог выбрать человек, которому надо было выбрать фразу для вывески, и который элементарно пользовался гууглпереводчиком, почему он выбрал слово clubfoot?

Ведь и на английском оно значит только косолапость/кривоногость. То есть, человек знал, что на вывеске будет написано “кривоногий”. То есть, это было было сделано сознательно. Но получается, что этот выбор мог сделать только человек не просто отвечающий за реквизит (а эта вывеска в кадре на секунду мелькает), а еще и знакомый с подоплекой и отсылкой к рассказу Дойля, потому что в самом фильме нет ни слова о том, что Риколетти был косолап. То есть, логично утверждать, что один из сценаристов или людей близких к ним, сознательно решил сделать надпись, которая в этом месте была ни к селу, ни к городу, ни на каком языке — ни на английском, ни на китайском. Следовательно, это был русский человек по фамилии Косолапов, который провел блестящую двойную игру: при любом вопросе о содержании вывески у него было алиби — он ведь таким образом ссылался на Дойля. А на самом деле, он передавал тайный сигнал своему клану.

Мой второй вопрос был скорее и не вопрос вовсе, а мысленный эксперимент. Я уверен, что никто из китайцев, изготавливавших вывеску (а иероглифы сделаны отлично — скорее всего, к изготовлению приложили руку китайцы), ни из актеров, которые играли в сцене, даже если и видел явно, что надпись является полной белибердой, не указал на это британским коллегам. Наверняка китайцы пожали плечами, подумали про странных англичан, между собой может и перебросились парой недоуменных фраз, но ни слова не сказали об этом другим людям. А зачем? Наверняка эти люди знают, что они делают — к чему влезать? И в таком осторожном и типичном китайском равнодушии они были, заметьте, правы. Методом дедукции в параграфе выше мы же установили, что тот, кто заказал вывеску, таки знал, что он делает.

P.S. В нескольких фразах в этой заметке использована ирония. Думаю, внимательный читатель прекрасно понял, в каких именно.

иероглифы

Мне кажется, что одним из самых графичных иероглифов является 井 — «колодец».

Его даже могут нарисовать без посторонней помощи снег и крышка люка — между прочим от колодца!

Self-happening calligraphy: 井

A photo posted by papahuhu (@papahuhu) on

поэзия

《畫》王維

Четвертым стихотворением в китайских учебниках для первого класса идет вот это описательно-шарадное от талантливейшего Ван Вэя:

畫

遠看山有色
近聽水無聲
春去花還在
人來鳥不驚

Картина (Ван Вэй)

Издали смотришь - все горы в цвету
   Поближе послушай - нет шума воды
Весна уж прошла, а тут остались цветы
   Люди подходят, но птиц не тревожат они

Про Ван Вэя ничего нового я сообщить не могу, советую только читать переводы его стихотворений на русский — их сделано не мало. Но, как и в случае с другими стихотворениями для первого класса, особый шарм этого произведения в том, что Ван Вэй был не только поэтом, но еще и художником и в свое время основал целую школу монохромной пейзажной живописи.

P.S. Ну и пятым в учебнике идет Ли Бо, с его «Думами в тихую ночь«.

поэзия

《山村詠懷》邵康節

В китайских учебниках за первый класс третьим идет стихотворение, которое на взгляд иностранца, должно бы идти первым.

山村詠懷

一去二三里
煙村四五家
亭台六七座
八九十枝花

В горной деревне пою о том, что на душе (Шао Кан-цзе)

За раз прошли мы два-три ли
   В деревне дым [идет] из четырех-пяти домов
Террас и павильонов [видно] шесть иль семь
   И восемь-девять или десять штук цветов

Это стихотворение, на первый взгляд, не обладает какими-то выдающимися качествами кроме того, что содержит счет от 1 до 10 и в целом написано достаточно простым языком. Но для взрослого читателя будет интересно узнать, что его автор — Шао Кан-цзе (1011-1077), был видным философом и основоположником нумерологического направления в неоконфуцианстве.

P.S. Вторым в китайском учебнике за первый класс идет «Ищу отшельника, но его не застал» (Цзя Дао)

иероглифы

Грубые 雅趣

Один читатель прислал фотографию коробки с мацзяном (он же маджонг), на которой просил идентифицировать иероглифы.

雅趣

Это не составило никакого труда — сразу было видно, что это слегка криво написанные 雅趣, которые буквально означают «утонченное очарование» и часто используются для обозначения чего-то красивого и вызывающего интерес.

Однако, любопытно то, что это продается в Китае, но иероглифы сделаны так, будто их писал не совсем знакомый с иероглификой человек. Сами фишки сделаны просто ужасно, с некрасивыми и кривыми иероглифами. А на фишках 春夏秋冬 и 梅蘭竹菊 и вовсе вместо иероглифов какие-то блямбы. Понятно, что весь набор сделан для иностранцев — на каждой фишке есть арабские цифры или латинские буквы. Но совершенно не ясно, как у китайцев, которые могут дешево делать очень красивые наборы для мацзяна и которые довольно бережно относятся к иероглифике, повернулась рука создать столь странный набор. Единственное, что я могу предположить, это что сие сделано не в Китае, а где-нибудь во Вьетнаме или в Бангладеш, а просто перепродается в Китае для иностранцев под сумасшедшую маржу.

разное

Загадочная крышка

Интересно было бы узнать, что находится в колодце, который закрывает крышка с такими иероглифами:

信息 非

Я тут вижу два указания: 信息 и 非. Если 信息 буквально значит «информация» и можно предположить, что там находятся коммуникационный кабель, то 非 значит «не, нет». Канализация обозначается иероглифом 污 — «нечистоты». Ливневая канализация иероглифом 雨 — «дождь». А вот что значит 非 в этом контексте?