разное

Дело о косолапой вывеске

Просматривая новую серию Шерлока под названием Безобразная Невеста (The Abominable Bride), я не мог не остановить свое внимание на вывеске китайского заведения, откуда выходит Риколетти, перед тем как встретить свой конец. Стоп-кадр и вот она, загадка для китаиста, задача для психолога и ответ для консультанта:

马蹄内翻足

马蹄内翻足

Кому не видно иероглиф, могут сделать стоп-кадр на полсекунды раньше — там он виден четко.

Сразу же глаз резануло то, что действие происходит в конце 19-го века, а иероглиф 马 — упрощенный. В то время, это конечно же мог быть только 馬. Дальше мозг начинает думать, что это? Фраза не имеет смысла! Буквально — “лошадиное копыто и внутри повернутые ноги”. На китайскую мудрость это не тянет. Может это загадка для китайцев и китаистов? Эдакая шарада для нишевой аудитории?

Интернет подсказал, что китайцы в не меньшем недоумении. И тот же интернет подсказал, что 马蹄内翻足 это название болезни — врожденная косолапость, она же talipes equinovarus.

Потом все показалось элементарным! Было очень просто найти информацию о том, что создатели сериала взяли имя Риколетти (и название всего эпизода) из одной строки в рассказе Дойля “Обряд дома Месгрейвов“ (The Musgrave Ritual), где говорится:

Вот подробный отчет о кривоногом Риколетти и его ужасной жене.
… as well as a full account of Ricoletti of the club-foot, and his abominable wife.

Слово clubfoot в гуугл-переводчике и дает искомый 马蹄内翻足.

Можно было бы потереть руки и сказать какую-либо типичную шерлокианскую фразу, но ведь остается два вопроса, на один из которых ответ есть, а на другой нет.

Первый вопрос: почему из всех слов, который мог выбрать человек, которому надо было выбрать фразу для вывески, и который элементарно пользовался гууглпереводчиком, почему он выбрал слово clubfoot?

Ведь и на английском оно значит только косолапость/кривоногость. То есть, человек знал, что на вывеске будет написано “кривоногий”. То есть, это было было сделано сознательно. Но получается, что этот выбор мог сделать только человек не просто отвечающий за реквизит (а эта вывеска в кадре на секунду мелькает), а еще и знакомый с подоплекой и отсылкой к рассказу Дойля, потому что в самом фильме нет ни слова о том, что Риколетти был косолап. То есть, логично утверждать, что один из сценаристов или людей близких к ним, сознательно решил сделать надпись, которая в этом месте была ни к селу, ни к городу, ни на каком языке — ни на английском, ни на китайском. Следовательно, это был русский человек по фамилии Косолапов, который провел блестящую двойную игру: при любом вопросе о содержании вывески у него было алиби — он ведь таким образом ссылался на Дойля. А на самом деле, он передавал тайный сигнал своему клану.

Мой второй вопрос был скорее и не вопрос вовсе, а мысленный эксперимент. Я уверен, что никто из китайцев, изготавливавших вывеску (а иероглифы сделаны отлично — скорее всего, к изготовлению приложили руку китайцы), ни из актеров, которые играли в сцене, даже если и видел явно, что надпись является полной белибердой, не указал на это британским коллегам. Наверняка китайцы пожали плечами, подумали про странных англичан, между собой может и перебросились парой недоуменных фраз, но ни слова не сказали об этом другим людям. А зачем? Наверняка эти люди знают, что они делают — к чему влезать? И в таком осторожном и типичном китайском равнодушии они были, заметьте, правы. Методом дедукции в параграфе выше мы же установили, что тот, кто заказал вывеску, таки знал, что он делает.

P.S. В нескольких фразах в этой заметке использована ирония. Думаю, внимательный читатель прекрасно понял, в каких именно.