поэзия

《詠鵝》駱賓王

Для тех, кто интересуется китайской поэзией, должно быть интересно, какое стихотворение из всего огромного наследия китайские дети учат первым. Узнать это просто — надо всего лишь посмотреть в учебник китайского языка за первый класс.

Первым идет вот это прекрасное стихотворение:

《詠鵝》駱賓王

鵝 鵝 鵝
曲項向天歌
白毛浮綠水
紅掌撥清波

Воспевая гуся (Ло Бинь-ван)

Га-га-га
Выгнув шею к небу поет
Белые перья по зеленой плывут воде
Красные лапки взбивают чистые волны

За кажущейся простотой скрывается целый пласт истории, который китайские дети, в силу возраста, конечно же не учат.

Это стихотворение поэта, который жил в 619-684 годах. Подумайте только — как давно это было. Ло был вундеркиндом и написал этот стих в семилетнем возрасте. Он вырос, стал видным чиновником и мастером очень сложных форм стихосложения, потом участвовал в восстании против единственной императрицы в истории Китая — У Цзэ-тянь. Подробнее о нем можно прочитать в Википедии на русском и на китайском. Надо заметить, что в китайском тексте говорится о том, что после восстания судьба его, на самом деле, не известна. Может быть, он был убит, может, бросился сам в воды реки, а может быть и скрывался где-то возле И-у и его могилу в 1514 случайно раскопал один крестьянин, который в изумлении и страхе увидел, что «в гробу одежда и шапка [на останках] были как новые» (棺內人還衣冠如新).

иероглифы

大清統治年製

У моего замечательного друг Михаила Дроздова есть ваза, на донышке которой красуется такая печать.

大清統治年製

Иероглифы 大清統治 — «Великая [династия] Цин, [правление под девизом] Тун-чжи» я прочел сразу. А вот последние два иероглифа, казались очень «запутанными», хотя по логике там должны были стоять 年製 — «[в эти] годы произведено».

Быстрая проверка в интернете показала, что так есть — последние иероглифы были именно 年製. Просто нетренированный глаз не может сразу опознать все черты стиля чжуань-шу (篆书). Впрочем, единственное утешение в том, что большинство китайцев также не в состоянии прочесть из написанного в стиле чжуань-шу ничего, кроме самых похожих на современные или самых часто встречающихся в этом стиле иероглифов.

разное

我们都走在回家的路上

Одним из эвфемизмов китайского языка для обозначения смерти является фраза «вернуться домой» (回老家). В принципе, фраза совершенно нормальная и повседневная, а вовсе не специально обозначающая смерть. То есть, это не то, что русская фраза «сыграть в ящик» или «надеть белые тапочки», которые хоть и тоже эвфемизмы, но никогда не используются в своем прямом значении. Скорее, это как слово «уйти» в русском языке, которое тоже может быть использовано для обозначения ухода из жизни.

В любом случае, было интересно увидеть такой плакат под потолком ж/д станции в Фучжоу:

我们都走在回家的路上

Он гласит:

«В этой жизни мы все идем по дороге домой».

Это рекламная компания провинции Хэнань, помогшая значительно увеличить поток туристов, особенно из семей хэнаньского происхождения, которые стали активнее приезжать, чтобы посетить родные места.

Я вовсе не хочу сказать, что у китайцев этот слоган ассоциируется с игрой смыслов —  в стиле «вся жизнь, это дорога к смерти». Скорее, никому и в голову не приходит, что тут могут быть какие-либо эвфемизмы. Наоборот, показательно то, как по иному воспринимают китайцы свой язык и как то, что нам, из-за наших привычек в русском языке, кажется в китайском подходящим для игры словами, для носителей языка таким вовсе не выглядит. В тоже время, есть огромный пласт китайского юмора и игры словами, который мы совершенно не в состоянии воспринять, даже не смотря на высшие образования и годы языковой практики.

иероглифы, разное

鲜美精品

Искусство каллиграфии очень глубоко для постижения и требует не столько хорошего глаза и твердой руки, сколько обширных познаний в китайской литературе и истории. К сожалению, я даже не знаю, есть ли хорошие учебники и книги, где на русском языке бы объяснялось, чем является каллиграфия для китайцев, как ее понимать, как пытаться ее читать, как ей наслаждаться и прочее. Мне кажется, таких работ нет просто потому, что это как пытаться в книге описать…. ну, скажем, сальсу или босса-нову. С этим рождаешься и растешь, нося в крови ритм и рифму, и очень сложно чужаку на пальцах сказать, как надо двигать кисть (или бедра, в случае сальсы) и какой иероглиф красив, а какой просто написан куриной лапой (кстати, хорошая идея для пост-модернисткой каллиграфии!).

Про себя могу сказать, что я в каллиграфии не понимаю ничего.

Но для китайцев каллиграфия жива и имеет самое современное значение и применение — она не лежит на пыльных полках истории в скучных фразах классиков и всяких поэтических аллюзиях.

Например, вот что я увидел на одной колонне в зале для встреч на фабрике в Фучжоу.

風味獨特

Буквально надпись гласит:

风味独特。品质一流。Вкус — особенный. Качество — первоклассное.

Не спешите укорять каллиграфа за банальщину. Это написано  Сян Нанем (项南, 1918-1997) -видным революционером, который занимал различные партийные и государственные посты в КНР. В 1992 году, когда во время визита на эту фабрику им был написан этот свиток, ему было 74 года и он был делегатом XIV съезда КПК.

Мне лично интереснее всего, почему Сян не поставил точку над 流? В этом был какой-то намек? Личный стиль? Забывчивость патриарха?

На другой колонне висела эта каллиграфия:

鲜美精品

На ней надпись еще короче:

鲜美精品。 Свежие и прекрасные товары высшего качества.

Опять же, не надо думать о том, как это пресно и похоже на рекламу — это просто надпись на добрую память, сделанная Лю Чжун-и (刘中一, 1930 — ), который в то время занимал должность министра сельского хозяйства. Лучше посмотрите какие мощные черты, какая прекрасная композиция, какой стиль! И обратите внимание на два штришка на правой «ноге» в 美 — мне такие детали всегда очень нравятся, хотя и являются общим местом во многих надписях.

 

иероглифы

С точки зрения иероглифов для тату, а также для разложения на составляющие и нахождения глубоких смыслов, самым лучшим является 恕.

Во-первых, у него есть замечательное современное значение — «[просим/прошу] прощения за…».

Во-вторых, у него есть прекрасное древнее значение, которое редко когда переводят как «сочувствие», и еще реже как «эмпатия» — но именно это он и обозначал.

В-третьих, он состоит из иероглифов 如 — «согласно, как» и 心 — «сердце», что в сумме дает «согласно [желаниям] сердца».

А в четвертых, именно его выделял Конфуция как самый главный иероглиф. Да-да, вот фраза из «Бесед и Суждений» (論語):

子貢問曰:»有一言而可以終身行之者乎?»子曰:»其恕乎!己所不欲,勿施於人。»
Цзы-гун спросил: “А есть ли одно слово, с которым можно идти по жизни?”
Учитель ответил: “Это сочувствие! То, чего не желаешь себе, не делай другим”.

Это то самое «золотое правило», которое мы находим во многих религиях. И самая известная цитата Конфуция, после первой фразы «Бесед и Рассуждений».

К слову — мне нравится, что у римлян была такая же поговорка, воспроизводящая Конфуция слово в слово: Quod tibi fieri non vis alteri ne feceris.

В любом случае, любите и жалуйте 恕!

разное

恕不一一

Моя любимая китайская пословица/чэнюй:

恕不一一

Прощу прощения, что не могу сообщить подробности.

разное

擇鄰而處

В Венеции, на том же рынке антиквариата, я увидел блюдо с таким китайским рисунком.

擇鄰而處

Продавец сказал, что это конец 19-го или начало 20-го века. Уж не знаю, так ли это — тут надо быть специалистом по этим вещам.

Фразу я понял сразу: “выбирая соседей, [решай] где селиться” и даже сразу вспомнил откуда это — из Троесловия (三字經). С этой фразой обычно связана другая, даже более знаменитая в Китае: мать Мэн-цзы три раза меняла [место жительства] 孟母三遷. Речь идет о том, что мать Мэн-цзы для того, чтобы у сына было хорошее окружение, три раза меняла место жительства — сначала жили они у кладбища, потом возле рынка и только на третий раз удалось поселится около школы.

Фраза эта не утратила смысл и поныне — многие в Китае и в других странах, стараются выбирать жилье так, чтобы дети могли ходить в хорошую школу.

Меня заинтересовал рисунок на блюде. Мальчик, это явно Мэн-цзы. Женщина — его мать. Рядом торговец, значит это второе переселение. Но кто этот мужчина, который несет мальчика? Ведь, по истории, мать начала эти перемены места жительства только после смерти своего мужа. Наверное, это дедушка Мэн-цзы?

Интересно, было ли в наборе три блюда и если да, то как на первом были изображены похоронные плакальщики, крики которых начал имитировать юный Мэн-цзы, пока его мама не увезла его от такого соседства.

иероглифы

與佛同

Насколько я понимаю иероглиф, обозначающий Будду, был выбран для этой цели по фонетическим соображениям. Когда буддизм только пришел в Китай, санскритское слово, звучащее как buddha переводили фонетически близкими иероглифами: 佛陀, а также 浮屠, 浮圖, 菩提, 勃馱 и еще разными другими вариантами. В конце концов самым распространенным и сокращенным названием стал 佛. Изначальное значение этого иероглифа — “как будто”, “словно”, “похоже”. В общем, ничего просветленно гламурного. Наоборот, скорее кажется, что в самом этом наименовании содержится сомнение в том, а стоит ли импортировать эту религию в Китай.

На самом деле, чтобы делать выводы по этимологии использования этого иероглифа в значении Будда, надо копать специальную литературу. Иначе, это все будет “народная этимология”, которая не имеет никакой ценности.

Я хотел лишь сказать, что разные источники указывают на то, что на санскрите будда означает “самосознание”.

Так вот, китайцы создали в свое время именно такой иероглиф для обозначения будды. Только, к сожалению, он мало где использовался и остался просто курьезом иероглифостроения. А состоит он из иероглифов 自覺, которые вместе обозначают «самосознание».

佛

двустишия

Дуйлянь от 林則徐

Проходя по Венеции я случайно наткнулся на блошиный рынок, где торговали всяким антиквариатом и подделками под него. У одной из продавщиц висел вот этот свиток:

林則徐對聯

То, что это подделка под 19-й век, я понял сразу — такого товара в Китае я видел не мало. Также сразу было ясно, что там должен быть второй свиток. Но продавщица сказала, что его она сбыла уже давно.

Содержание свитка понятно любому, кто учит китайский хоть пару лет — это один из тех случаев, когда можно потешить свое самолюбие, потому что тебе начинает казаться, что китайские надписи прочитываются на раз-два.

偶然風雨驚花落
Внезапно ветер с дождем налетел — в испуге опадают цветы

Фраза кажется простой и очень поэтичной, хотя точный смысл ее оттенков, даже при знании китайского языка, я уловить, как оказалось, не смог. Я подумал о том, что аллегория жизненных ненастий и воздыхание о хрупкости и скоротечности красоты и таланта.

Оказалось, что это довольно знаменитый дуйлянь, который оставил в подарок своему другу Линь Цзэ-сюй (林則徐), когда после Опиумной войны ехал в ссылку в Синьцзян.

Вторая его часть гласит:

再起樓台待月明
Снова на башню с террасой взойди — в ожидании просветления луны

Смысл его в следующем: да, налетел ветер с дождем, случились неприятности на службе, но это ерунда. Вся беда, это всего лишь несколько опавших цветов. Это просто случайный порыв ветра, не стоит об этом печалиться. А надо снова встать, подняться выше и терпеливо ждать, когда прояснится погода и образумится император. Для китайцев этот дуйлянь является примером стоического отношения к жизненным невзгодам.