двустишия

Дуйлянь от 林則徐

Проходя по Венеции я случайно наткнулся на блошиный рынок, где торговали всяким антиквариатом и подделками под него. У одной из продавщиц висел вот этот свиток:

林則徐對聯

То, что это подделка под 19-й век, я понял сразу — такого товара в Китае я видел не мало. Также сразу было ясно, что там должен быть второй свиток. Но продавщица сказала, что его она сбыла уже давно.

Содержание свитка понятно любому, кто учит китайский хоть пару лет — это один из тех случаев, когда можно потешить свое самолюбие, потому что тебе начинает казаться, что китайские надписи прочитываются на раз-два.

偶然風雨驚花落
Внезапно ветер с дождем налетел — в испуге опадают цветы

Фраза кажется простой и очень поэтичной, хотя точный смысл ее оттенков, даже при знании китайского языка, я уловить, как оказалось, не смог. Я подумал о том, что аллегория жизненных ненастий и воздыхание о хрупкости и скоротечности красоты и таланта.

Оказалось, что это довольно знаменитый дуйлянь, который оставил в подарок своему другу Линь Цзэ-сюй (林則徐), когда после Опиумной войны ехал в ссылку в Синьцзян.

Вторая его часть гласит:

再起樓台待月明
Снова на башню с террасой взойди — в ожидании просветления луны

Смысл его в следующем: да, налетел ветер с дождем, случились неприятности на службе, но это ерунда. Вся беда, это всего лишь несколько опавших цветов. Это просто случайный порыв ветра, не стоит об этом печалиться. А надо снова встать, подняться выше и терпеливо ждать, когда прояснится погода и образумится император. Для китайцев этот дуйлянь является примером стоического отношения к жизненным невзгодам.