иероглифы

與佛同

Насколько я понимаю иероглиф, обозначающий Будду, был выбран для этой цели по фонетическим соображениям. Когда буддизм только пришел в Китай, санскритское слово, звучащее как buddha переводили фонетически близкими иероглифами: 佛陀, а также 浮屠, 浮圖, 菩提, 勃馱 и еще разными другими вариантами. В конце концов самым распространенным и сокращенным названием стал 佛. Изначальное значение этого иероглифа — “как будто”, “словно”, “похоже”. В общем, ничего просветленно гламурного. Наоборот, скорее кажется, что в самом этом наименовании содержится сомнение в том, а стоит ли импортировать эту религию в Китай.

На самом деле, чтобы делать выводы по этимологии использования этого иероглифа в значении Будда, надо копать специальную литературу. Иначе, это все будет “народная этимология”, которая не имеет никакой ценности.

Я хотел лишь сказать, что разные источники указывают на то, что на санскрите будда означает “самосознание”.

Так вот, китайцы создали в свое время именно такой иероглиф для обозначения будды. Только, к сожалению, он мало где использовался и остался просто курьезом иероглифостроения. А состоит он из иероглифов 自覺, которые вместе обозначают «самосознание».

佛