Автор: Papa HuHu
忈
忈 = 二 (два) + 心 (сердце) = любовь
Ну, вот скажите мне, зачем было городить «любовь» через такие странные иероглифы как 愛, когда был под рукой такой милый 忈? Впрочем, за то я и люблю китайский язык, что он легко отрицает русский «почему» :)
А вот еще забавно, существующее в китайском языке выражение 二心 значит «двоедушие, двуличность; инакомыслие» — что тоже весьма логично, не так ли?
P.S. на фото печенюшки :)
Пословица: 不慌不忙
烠 и 酭
烠 (хуй2) = огонь + иметь = свет
酭 (ю4) = алкоголь + иметь = помогать
Это в догонку и по мотивам предыдущего коллажа :)
龓
龓 (лун2) = 有 (иметь) + 龍 (дракон) = клетка, корзина (идентично 籠)
Даже как-то жалко, что «иметь дракона» не используется в каком-нибудь другом, более возвышенном смысле :)
Но в целом, мне кончено нравится, как позитивно прагматично китайцы относятся к иероглифам, без лишних слюней и соплей и вздохов, как это любим делать мы, чужеземцы, зараженные шинуазностью или идеями о том, что где-то когда-то были какие-то великие предки, что в иероглифах есть тайна или скрытый смысл и исповедующий прочий бред, созданый фантизией о далеких землях и иных культурах.
Твит от Пу Сун-лина: Странности бахчевых
Странности бахчевых
В шестой месяц двадцать шестого года правления под девизом Канси у одного крестьянина, жившего к западу от нашего города, в огороде из огурца проросла плеть, на которой родился арбуз, размером с тарелку.
瓜異
康熙二十六年六月,邑西村民圃中,黃瓜上復生蔓,結西瓜一枚,大如碗。
烎
烎 (инь2) = 开 (открывать) + 火 (огонь) = яркий
Мне этот иероглиф понравился, потому что 开火 это по-китайски «открывать огонь», в смысле «пли», ну или что там кричат в бою или на расстрелах? Глупо, конечно. Но иероглиф красивый, хоть и не используется сейчас никак.
Твит от Пу Сун-лина: Тысячник Ян
Тысячник Ян
Когда господин Би из Министерства финансов прибыл с семьей, чтобы готовить войска в Таоминь, воинский тысячник Ян Хуалинь выехал ему навстречу. Пока [чиновники] в шапках и [знатные особы] в крытых [экипажах] были еще в пути, на обочине дороги они случайно увидели человека, справлявшего большую нужду. Ян натянул было лук и хотел выстрелить, но господин Би поспешно остановил его своим окриком.
Ян сказал: “У этого раба нет понятия о приличиях, поэтому следует его слегка напугать”. Потом закричал издалека: “Эй, кто там испражняется! Вот тебе в подарок прутик из Гуйцзи, чтобы закалывать узел волос на голове!” И тут же выпустил стрелу, которая попала прямо в пучок волос на голове. Тот человек бросился бежать, пачкая испражнениями землю.
楊千總
畢民部公即家起備兵洮岷時,有千總楊花麟來迎。冠蓋在途,偶見一人遺便路側。楊關弓欲
玊
玊 (су4) = как 玉 (яшма), только точка вверху = дефектная яшма, полировщик яшмы.
Еще один пример того, как положение точки может менять значение иероглифа. Хотя надо не забывать, что 玊 это иероглиф, который давным-давно не используется. Я уверен, что 999 из 1000 образованных китайцев, которым вы напишете иероглиф 玊, вежливо вас поправят, и скажут, что яшма пишется 玉. А тут вы им легким движением руки так достаете из кармана словарь и…..
А вот пара, в которой положение точки действительно все меняет, это 太 (великий, почтенный) и 犬 (пес, собака). Так что, тут почище чем «казнить нельзя помиловать» :)