разное

Закуски в Гуланъюй

Остров Гуланъюй находится рядом с островом, на котором находится город Сямэн. В целом это место уже очень туристично, но что поделать, если в Китае люди богатеют и им хочется путешествовать.

В любом случае, Гуланъюй, где я был и раньше, впечатление произвел неоднозначное – ночью, когда нет туристов, он красив и необычен, а днем он настолько кишит туристами, что по нему становится сложно передвигаться на ногах (кстати, автомобили там запрещены).

Одна из причин, почему китайцы столь массово едут на этот островок, это то, что весь его центр отдан под рынок закусок.

Ниже я привожу фотографии того, что я там увидел и буквально несколько фраз о том, чем это является.

Думаю, что приводимая выборка это где-то 20-30% от того дикого разнообразия продуктов, которые там предлагаются.

Подписи будут идти под фотографиями.

Cheesecake

В кафешке, где мы позавтракали, чизкэйк подавали очень по-местному, в окружении маленьких помидоров, которые считаются тут фруктами.

Тонкое жареное мясо

Тонкое жареное мясо. Оно вкусное. А вот лежащие рядом так называемые «тайваньские сосиски» довольно отвратительны своей сладостью.

Ракушки, наполненные смесью

Ракушки, наполненные смесью из самих ракушек и сыра – очень вкусно.

Жареные морские звезды

Жареные морские звезды. Одно из тех блюд, которые едят только для внешнего вида.

ноги краба в кляре

А вот это уже несколько необычно в качестве закуски, ноги краба в кляре.

Жареные устрицы

Жареные устрицы – все-таки сырые устрицы китайцы особо не решаются есть, а обжаренные более безопасны.

虾扯蛋

虾扯蛋 (ся чэ дань) – буквально «болтливые креветки». Это жаренное в формочке яйцо, из которого торчит креветка.

Палочки из курятины в кляре

Палочки из курятины в кляре. Тут ничего особенного и не добавишь

Острые раки

Острые раки. Интересно то, что в сыром виде они не зеленые, как мы привыкли, а красные. Их жарят в масле с большим количеством специй.

沙茶酱蟹

沙茶酱蟹 (ша ча цзян се) – крабы в соусе «ша ча». Это соус не острый, а такой…. Даже сложно описать – но основанный на соевом соусе, с кунжутом и специями.

五香

五香 (у сян) – «пять благовоний» — начинка из мяса и овощей, завернутая в тончайшую кожицу из то-фу и обжаренная в масле.

面包蟹

面包蟹 (мянь бао се) – «краб булка». Даже жаль, что я не попробовал это блюдо и не могу сказать, каков этот краб был на вкус. Но на вид – очень интересно и необычно. Название идет от того, что он напоминает булку.

菠萝饭

菠萝饭 (бо ло фань) – сладкий рис с кусочками марципана, томленый в ананасе. Беспроигрышный вариант чтобы наесться от пуза!

鲨鱼丸

鲨鱼丸 (ша юй вань) – «акульи шарики» — рыбные шарики, но только в них нет акулятины, просто смесь из самых дешевых рыб и теста. Но вкусно!

鸡蛋仔

鸡蛋仔 (цзи дань цзай) – «куриные яички» — это просто шарики из теста, выпеченные в форме и напоминающие то, что пекут у нас. Но только тесто часто внутри остается не таким пропечённым, но вкус это портит не очень сильно.

炒鱿鱼

炒鱿鱼 (чао ю юй) – «жареный кальмар». Блюдо обычное, вкусное, жаренное на плите. Интересно только то, что «жаренный кальмар» является жаргонным выражением для «увольнения сотрудника». Почему? Ну, об этом в другой раз :)

台湾香肠

台湾香肠 (тай вань сян чан) – те самые отвратительно сладенькие сосиски, обычно называются «Тайваньские сосиски».

Местные оливки

Местные оливки – довольно твердые на зуб. Надо будет узнать, в чем их маринуют.

扇贝

扇贝 (шань бэй) – «Гребешок». Это обычный гребешок, но который поджаривают с тонкой рисовой лапшой и соевым соусом. Очень, просто очень, вкусно!

海螺

海螺 (хай ло) – большая морская ракушка, из которой вынимают мясо, прожаривают, смешивают с другими ингредиентами и кладут обратно. Вкусно, хотя слегка резиново.

иероглифы

Иероглифическая мозаика

За дни КитайЭтноЭкспа у меня накопилось некоторое количество фотографий с иероглифами, которые так или иначе привлекли мое внимание. Это очень бытовые и мало что значащие вещи, но через этот пост опять же я хотел бы показать чуточку того, как вижу я окружающий нас китайский мир, который для остальных участников экспедиции, остается за гранью восприятия.

Фото будут идти в хронологической последовательности, хотя это и не очень важно.

Плакат в аэропорту Сианя

思行

Мы только прилетели в Сиань и у выхода из аэропорта я увидел этот плакат.
В нем сразу выдаются иероглифы 思 (сы) – «думать» и 行 (син) – «делать».

Полностью надпись гласит: 以思创想,灵慧于行 – «Думая, создавай идеи/желания/мысли, и пусть это вдохновением будет для твоих действий».

Что меня в этой надписи удивило? Ну, для начала то, что выполнена в креативной манере, как вы можете убедиться на фото. Второе, подсознательное удивление, состояло в том, что я не совсем понял посыл фразы, а в особенности первую часть. Что значит «создавай идеи/желания/мысли»? Я смотрел в словаре это сочетание иероглифов – 创想 – и видел, что такого устойчивого оборота нет. В любом случае, по контексту было понятно, что это часть компании по призыву китайцев к креативному мышлению. Так что, бойтесь новой волны!

 

Граффити на Хуашане

華山

Меня удивило, насколько однообразны и некрасивы были надписи на горе Хуашань – хотя может быть я чего-то не увидел. Тут нужно заметить, что китайцы обожают на горах высекать (да, да, глубоко высекать в камне) часто огромные каллиграфические надписи, которые потом остаются на века. Вот на горе Тайшань красивых и полных смысла надписей очень много – в разных стилях и сделанных в разные годы. На Хуашане же в основном были или современные, или написанные в 20-е 30-е годы 20 века.

А вот на одном из камней недалеко от вершины, я увидел эту надпись, которую кто-то сделал просто аэрозольным баллончиком – и она мне показалась красивее остальных, монументально высеченных посланий ни о чем.

Иероглифы тут гласят 華山 – Хуашань, просто название горы.

Современный лубок

На одной из боковых улиц старого Чунцина, там где сейчас открывают много кафешек, на дверях одной из них я увидел эти парные плакаты. Надо заметить, что китайцы часто наклеивают на двери изображения разных персонажей, которые должны защищать обитателей дома от злых духов и оборотней.

В данном случае, традиционное изображение сделано с современными элементами, что добавляет ему шарма.

此屋人好

Надпись у парня с автоматом гласит: 此屋人好 – «В этой комнате люди хорошие»

妖怪勿扰

Надпись у парня с полицейским щитом говорит: 妖怪勿扰 – «Бесам и чертовщине не беспокоить»

Очень забавно использование ставшего недавно популярным оборота «не беспокоить» (勿扰) – кажется он пошел в народ после фильма 非诚勿扰 – «Без серьезных намерений не беспокоить».

В чайной в Чунцине

В том же Чунцине мы зашли в довольно некрасивую и невкусную чайную. Впрочем, нам надо было просто присесть и перевести дух.

Мы сидели на веранде, где говорящий дрозд нас развлекал выражениями 你好 – «здравствуйте» и 恭喜发财 – «Счастья и богатства!». В какой-то момент я зашел внутрь, где местные что-то обсуждали и ели китайские финики. На стене висели эти типичные конфуцианские надписи. Местные сказали, что их выполнил знаменитый чунцинский каллиграф где-то лет двадцать назад.

天道酬勤

На левом свитке было: 天道酬勤 – «Небо вознаграждает трудолюбие»
Это типичная фраза, которая уже замылена до невозможности, но тем не менее, остается актуальной – в Китае без труда, рыбку из пруда выловить сложно.

厚德載物

А на правом написано: 厚德載物 – «Со многими добродетелями большие свершения»
Обычно такой лозунг скороговоркой произносят когда желают успехов в учебе, или работы. Полный аналог нашему «большому кораблю, большое плавание».

В любом случае, каллиграфия очень красива – посмотрите на то, как при разности штрихов, все иероглифы очень гармонично смотрятся.

В чайной в Ханчжоу

На улице Маньцзюэлун (满觉陇) в Ханчжоу, мы случайно заглянули в одну чайную, в которой ничего не продавали, а только организовывали чаепитие для знакомых и друзей. Ну, не все так уж розово-романтично – чай они просто продавали в другом месте.
Но, не важно. Так как в чае я никак не разбираюсь, мне понравилась горизонтальная надпись (читать справа налево)

禪茶一味

Она гласит: 禪茶一味 – «Медитация и чай – на один вкус»
Тут тоже можно только радоваться красоте надписи, хотя ее глубокий смысл (ох, как в России любят искать глубокие смыслы в китайских иероглифах) вовсе не глубок. Это очень типичная фраза, которую можно встретить в тысячах чайных. Вопрос только в том, насколько красиво она написана.

Да, просто на заметку – китайцы позитивно прагматично относятся к чаю, даже те, кто очень профессионально им занимается. Поэтому, от них не услышишь таинственных объяснений или туманных фраз. Все просто, четко, недвусмысленно и если давать конспект того, что они говорят, я бы выделил такие ключевые фразы: «Чай отличается по вкусу. Много чая бодяжат и дурят иностранцев. Самим китайцам тяжело найти хороший чай. Хороший чай можно найти, только если у тебя есть судьба найти хороший чай».

Каменный экран

Мы приехали, чтобы поужинать в самом известном ресторане Ханчжоу под названием 楼外楼 – «Терем снаружи терема», но он оказался уже закрыт. На входе там стоит огромный каменный экран, который из себя представляет просто срез камня, естественная структура которого образует узор, очень похожий на горный пейзаж, написанный в традиционной китайской манере.

山外青山楼外楼

Сбоку выбиты иероглифы: 山外青山楼外楼 西湖歌舞幾時間休 – это строки из стихотворения, которые гласят «За горами зеленые горы, снаружи терема терем [есть], на Западном Озере песни и пляски, в котором часу прекратятся».

Мне просто понравилась красивая тонкость иероглифов. Кстати, попробуйте сравнить то, что на камне, с теми иероглифами, что вы видите набранными шрифтом – так вы начнете понимать, что каллиграфия, это красиво и не просто.

На пу-эрных блинах

В какой-то совершенно случайной лавке, я увидел блины пу-эра, на которых были написаны такие красивые иероглифы.

梅

梅 – «слива»

竹

竹 – «бамбук»

Там еще были блины с иероглифами других растений и четырех времен года. Так как к чаю это отношения не имеет — значит, что это попса для иностранцев или просто красотенька на подарок. Ну, не важно. Главное, иероглифы красивые, хотя и не к месту :)

Минимализм в чайной

В другой чайной висела эта прекрасная каллиграфия. Мне она очень понравилась своей манерой исполнения.

普及

А еще, самое интересное, это как переводить эти два иероглифа: 普及 – если романтично, то будет «достигать повсюду», если рационально – «популяризировать». Каждый переводит, как ему подсказывает душа :)

Социальная реклама

На одной из заправок, при походе в туалет, я увидел большой экран, на котором было много социальной рекламы и всяких призывов. Мне понравилось два:

不剩饭 不剩菜

不剩饭 不剩菜 – «Не оставляй рис [на тарелке], не оставляй еду [на тарелке] »
Да, да – полный аналог того, как нам в свое время говорили про дедушку Ленина и его «Общество Чистых Тарелок». Вот уж привет из прошлого, через технологии, века и континенты.

永水

Тут обыгрываются иероглифы 永 – «всегда, вечно» и 水 – «вода» и, понятное дело, призывают экономить воду.

иероглифы, майки

Долг, хуй и замыленность взгляда

При всей моей любви к иероглифам, при всех попытках быть креативным – то есть смотреть на мир незашоренно, оказалось, что я просто-напросто был не в состоянии увидеть, что известный многим, кто следит за творчеством Лебедева, «русский иероглиф» ХУЙ (вот он ниже), оказывается один в один похож на…..
xyz_xyz

… на иероглиф 义 (и), который стоит первым в названии города и которых является просто одним из основных и базовых понятий китайской цивилизации и этики:

1) справедливость; долг, чувство долга; служебный долг; честность; верность; честь; порядочность; нравственность
2) твёрдость, мужество; принципиальность; порядочность; непоколебимость; героизм
3) довод, резон, принцип; доктрина, мотивировка
4) смысл, значение, суть; объяснение, раскрытие значения, толкование;
5) дружба; дружеские отношения; тесные, близкие связи

А сам Артемий это увидел сразу, как только мы въехали в город И-у.

На самом деле, это хороший пример того, как часто специалисты в какой-то области не могут поднять голову и посмотреть на вещи с другой точки зрения, увидеть неожиданное сходство или сделать выводы о связи вещей.

Вот такое вот ценное этнографическое наблюдение!

Ниже просто иероглиф 义 написанный пятью разными шрифтами, на тот случай, если кто-то захочет сделать свою майку. В общем, смысл и игра слов (точнее иероглифов) стали еще глубже :)

xyz_yi

двустишия

Чжугэцуньские дуйляни

Деревня под названием Чжугэцунь (诸葛村) известна тем, что дома в ней построены в форме триграмм багуа вокруг пруда, сделанного в форме полукруга инь-ян. Там живут потомки знаменитого Чжугэ Ляна из Троецарствия. Деревня крайне приятна вечером и ночью, когда в ней нет туристов. Днем деревня мила, но уже не так, потому что это превращается в бизнес.

Я не смог оценить, выстроены ли дома в форме триграмм – для этого надо либо лезть куда-то на холм, либо смотреть в картах гуугла, либо снимать с квадракоптера. Пруд в форме полукруга приятен, но не могу сказать, что он меня сильно впечатлил.

А вот надписи на дверях меня заинтересовали, хотя бы потому, что их было много. Сначала меня удивило, так это то, что их делали всего несколько разных людей, потому что какого-то большого разнообразия стилей не было. Потом я понял, что это же деревня, и пары каллиграфов на деревню вполне достаточно. Хорошо еще, что большинство надписей были сделаны настоящей кистью, а не отпечатаны. Но жаль, что все в одном стиле, к тому же не очень интересном.

Ниже я привожу снимки надписей, их расшифровку и перевод на скорую руку.

 

隆重對三分天下

隆重對三分天下
八卦村九州名扬
Великое деление Поднебесной на три части
Деревня багуа знаменита на девять округов

Речь идет о роли Чжугэ в разделении Китая на три конкурирующие государства.

 

諸葛大名垂宇宙

諸葛大名垂宇宙
高隆古村有光輝
По всему миру пронеслось имя Чжугэ
Знаменитая старинная деревня сияет его светом

Просто прославление деревни.

 

理人間萬縷青絲

理人間萬縷青絲
操世上頭等大事
Упорядочивать у людей десятки тысяч черных нитей шелка
Делать наиглавнейшие в мире дела

Это вывеска на парикмахерской: тут обыгрываются слова про нити шелка – волосы и про наиГЛАВнейшие дела (какое совпадение игр смыслов).

 

堆金積玉無雙美

堆金積玉無雙美
聚寶藏珍第一家
В кучи собирать золото и копить яшму – это неповторимо прекрасно
Складывать ценности и хранить сокровища – на это первая семья

Надпись на воротах магазина. Благое пожелание, хотя и в необычной для нас манере прямого материализма.

 

村呈八卦祥雲起

村呈八卦祥雲起
客如三春喜雨來
Деревня в форме багуа, благие облака летят
Гости словно счастливый весенний дождь прибывают

Пожелание, чтобы гостей и, следовательно, денег было больше.

 

出師表著君臣節

出師表著君臣節
戒子書傳天地心
Доклад о выступлении войск описал отношения царя и министра
Книга в предостережение потомкам передает нутро неба и земли

Аллюзии на доклады Чжугэ Ляна и его книгу наставлений, которые очень знамениты.

 

鞠躬盡瘁為國事

鞠躬盡瘁為國事
澹泊明志傳家風
Отдавать все силы служению государству
Скромность с ясными помыслами – таковы нравы семьи

Про лояльность и ум Чжугэ Ляна.

 

天地有正氣

天地有正氣
山水含清暉
Небо и земля справедливы
Горы и реки ослепительны

Обычно так пишут про картины и пейзажи.

 

學以廣才寧靜得

學以廣才寧靜得
志須澹泊致遠行
Знания расширят твой талант – постепенно их добывай
Помыслы должны быть просты и чисты – тогда далеко уйдешь

Тут обыгрываются сразу несколько классических фраз из древних книг. Смысл один – шаг за шагом ты достигнешь цели, если будешь скромным и все будешь делать постепенно.

 

三顧頻煩天下計

三顧頻煩天下計
一番晤對古今情
Три раза упрашивал (Чжугэ) и постоянно строил планы на Поднебесную
Один раз только (Чжугэ) взглянул и понял прошлое и настоящее

Это о Лю Бэе и Чжугэ Ляне – как первый упрашивал второго помочь ему в завоевании Китая и как Чжугэ быстро все постигал.

 

豪情振筆歌新歲

豪情振筆歌新歲
駿馬加鞭奔坦途
Гордо размахивая кистью воспой новые года
Добавив вожжей коню мчись по равной дороге

Новогоднее пожелание.

 

喜迎江梅多結籽

喜迎江梅多結籽
笑看綠竹早生笋
Рады видеть как на сливе у реки появляется больше почек
С улыбкой смотрим как зеленый бамбук пускает новые ростки

Тоже новогоднее пожелание.

Ну и напоследок покажу вывеску, которая мне понравилась:

 

古街飯店

古街飯店
Ресторан на древней улице

Такое пафосное название для забегаловки, но какая хорошая каллиграфия и прекрасные знак wi-fi!

И совсем напоследок, немного chinglish:

严禁烟火

严禁烟火
Great Law Court

Не ясно, как переводили эти табличку, потому что по-китайски все просто: «Запрещено разводить огонь».

надписи

Пословицы в картинах

В Шанхае, в отеле Andaz на Синьтяньди, без карточки на этажи не попасть, а значит это наблюдение ценно тем, что наблюдаемый объект не так уж и легко доступен даже для тех, кто живет в Шанхае.

О чем речь? Все очень просто – отель спонсировал проект, в котором разные художники писали разным шрифтом (кто как видит), известные (и не очень) пословицы чэн-юй (成语) и рисовали к ним картины.

Картины я фотографировать не стал, так как они просто красивые, но особого смысла не несущие, а вот те записи пословиц, что я смог найти на нескольких этажах, я привожу ниже.

Смотрите, наслаждайтесь шрифтовой работой и читайте переводы пословиц, взятые с БКРС. Ну а самые трудолюбивые могут даже попытаться заучить эти пословицы, чтобы суметь их использовать в правильном контексте.

Да, просто для справки: в китайском языке эти пословицы очень важны. Фактически, степень грамотности человека можно определить именно по тому, умеет ли он правильно их использовать.

Я, к сожалению, использую их редко, не всегда впопад и не всегда с правильными тонами. Что разочаровывает меня самого, а моих китайских собеседников озадачивает, потому что они не понимают, что же я хотел сказать. В общем, мне есть еще много чему учиться!

 

白鱼赤乌

白鱼赤乌
bái yú chì wū
Белая рыба и красный ворон – предвестники счастья, благие знамения.

 

口若悬河

口若悬河
kǒu ruò xuán hé
из уст словно река изливается — красноречивый, велеречивый.

 

作茧自缚

作茧自缚
zuò jiǎn zì fù
Свить кокон вокруг себя — самому напроситься на неприятности, связать себя по рукам и ногам.

 

见怪不怪

见怪不怪
jiànguài bùguài
Не удивляться при виде странного — хорошо владеть собой, обладать выдержкой.

 

山鸡舞镜

山鸡舞镜
shānjīwǔjìng
Фазан танцует перед зеркалом — красоваться, рисоваться.

 

非礼勿言

非礼勿言
fēi lǐ wù yán
То, что не соответствует ритуалу, нельзя говорить.

 

锦绣山河

锦绣山河
jǐn xiù shān hé
Словно вытканные горы и реки – красивый пейзаж.

 

相濡以沫

相濡以沫
xiāng rú yǐ mò
Смачивать друг друга слюной — помогать друг другу в трудной ситуации
Это была история из Чжуан-цзы про рыб, которые смачивали друг друга слюной в высохшем источнике.

 

突飞猛进

突飞猛进
tūfēi měngjìn
Стремительно идти на подъём, исключительно быстро, семимильными шагами развиваться.

 

风和日丽

风和日丽
fēng hé rì lì
Мягкий ветерок и яркое солнце — ясно и тепло.

 

鹤立鸡群

鹤立鸡群
hè lì jī qún
Стоять как журавль среди кур — возвышаться над окружающими.

 

鸟语花香

鸟语花香
niǎoyǔhuāxiāng
Птицы щебечут и цветы благоухают — наступила весна.

 

掩耳盗铃

掩耳盗铃
yǎn’ěrdàolíng
Закрывать уши, воруя колокольчик — заниматься самообманом, закрывать глаза на неизбежность провала.

 

画龙点睛

画龙点睛
huàlóng diǎnjīng
Рисуя дракона, нарисовать ему и зрачки — закончить, сделать последние один-два мастерских штриха.

 

沉鱼落雁

沉鱼落雁
chén yú luò yàn
[Даже] рыбу заставит погрузиться вглубь, а [летящего] гуся опуститься на землю — о красавице, перед красотой которой никто не может устоять.

 

豆蔻年华

豆蔻年华
dòukòu niánhuá
Девушка-подросток; девичество, девичьи годы, юность.

 

逆流而上

逆流而上
nìliú érshàng
Подниматься вверх против течения.

 

珠联璧合

珠联璧合
zhūlián-bìhé
Жемчужины сошлись, яшма соединилась – об идеально подходящей друг другу паре кого-либо или чего-либо.

 

柳暗花明

柳暗花明
liǔànhuāmíng
Ивы тенисты, цветы ярки — о весеннем пейзаже. Также имеет значение — свет в конце тоннеля.

иероглифы, разное

Рынок в старом Шанхае

Поход по старому рынку в Шанхае приятен тем, что это рынок небольшой, но слегка хаотичный и уж точно рассчитанный только на местное население. Поэтому, там товары только для «своих» и ничто не пытается угодить среднему классу, а уж тем более каким-то более требовательным покупателям.

Я попытался задокументировать то, что было не совсем обычным – то, что для не китаистов будет интересно увидеть и узнать. За бортом осталось многое – всякое мясо, птица, рыба. Это снимать не имело смысла, так как мясо оно и в Китае мясо.

 

片皮鸭 (пянь пи я) —  утка, с кожей нарезанной на ломтики

片皮鸭

На фото утка видна еще целой, но ее перед подачей на стол нарезают на кусочки и главное в ней хрустящая шкурка.

 

洋葱饼 (ян цун бин) —  лепешки с луком

洋葱饼 1

洋葱饼 2

Их продают во многих местах – на фото видно, как луковую пасту размазывают внутри лепешки и каков конечный продукт.

 

山楂 (шань чжа) – боярышник

山楂

Ну, тут мало что добавишь, только тот  факт, кто его часто в Китае едят нанизанным на палочки и залитым карамелью.

 

纸皮核桃 (чжи пи хэ тао) – орехи с бумажной скорлупой

纸皮核桃

Название пытается сказать, что скорлупа тонкая и легко ломается. Так оно и есть.

 

红根芋艿 (хун гэн юй най) – таро

红根芋艿

Буквально название говорит, что он с красным корнем, но этот таро фиолетовый. По вкусу почти как батат, только цвет другой.

 

年糕 (нянь гао) – новогоднее печенье из клейкого риса

年糕

Да, хотя его продают каждый день, иероглиф 年 (означает понятие «год») в нем означает, что в свое время это было лакомство для этого праздника. Безвкусно, но клейко.

 

冬枣 (дун цзао) – зимний финик

冬枣

Китайский финик еще переводят слово жужуб. Это один из самых вкусных фруктов – вкуснее яблока или груши.

 

黄秋葵 (хуан цю куй) — гибискус съедобный

黄秋葵

Еще его называют «дамские пальчики», хотя к винограду никакого отношения не имеет. Признаюсь, что ел я этот овощ редко и даже не помню, какого он вкуса.

 

碧根果 (би гэн го) – орех с изумрудным корнем, он же пекан

碧根果

Интересно то, что столь поэтичное название ореха есть не более чем фонетическое переложение американского названия пекан.

 

生姜 (шэн цзян) – сырой имбирь

生姜

Его надо натирать или нарезать, а затем класть в готовящиеся блюда.

 

干百合 (гань бай хэ) – сухие луковицы лилии

干百合

Их обычно кладут в блюда, которых быстро обжаривают в сковороде-вок. Получается очень вкусно, между прочим. У лилий необычно свежий вкус.

 

糯米莲藕 (но ми лянь оу) – корень лотоса, фаршированный клейким рисом

糯米莲藕

Подается как холодная закуска, хотя мог бы сойти за десерт. Сладкое блюдо, по вкусу на любителя, но многим нравится. Вопрос – как они его фаршируют?

 

盐炒肉皮 (янь чао жоу пи) – жаренная с солью свиная кожа

盐炒肉皮

Это нечто вроде легкой закуски, только ее надо еще дожаривать дома перед употреблением.

 

八仙果 (ба сянь го) – фрукт восьми бессмертных

八仙果

Это то, что по-английски называется Licorice Menthol, а по-русски лакрица. Хотя я вовсе не уверен, что этот фрукт это именно лакрица. Но, его используют в китайской медицине и в разных фруктовых чаях и настоях для лечения простуд и болезней горла.

 

猪肉脯 (чжу жоу фу) – сушеная свинина

猪肉脯

Продается такими вот пластинками и на вкус довольно неплоха, хотя поначалу многим не нравится из-за странно-сыроватого вкуса.

 

虾皮 (ся пи) – креветочная кожура

虾皮

На самом деле, это просто маленькие креветки, а не кожура. Очень хороши для бульона. А кроме как в бульон их никуда и не употребишь – такие маленькие.

 

小海燕 (сяо хай янь) – маленькие морские ласточки

小海燕

Я и не знал, что эта сушеная рыбка, которую так приятно горстями есть с пивом, называется «морские ласточки». Может быть это просто местное, шанхайское название?

Вот такой небольшой экскурс на местный рынок в Шанхае. Приятного аппетита!

разное

Несколько забавных наблюдений в Шанхае

Колеса припаркованных машин

Закрытые колеса

Они закрыты либо дощечками, либо пленкой, чтобы на них не писали собаки. Потому что китайцы считают, что моча собак разъедает резину.

Лечение венерических болезней

Лечение вен. заболеваний

Очень много по старому городу наклеек, которые гласят, что за один укол вылечивают от венерических заболеваний. Это какой-то привет из старых годов, потому что раньше таких листочков было больше, а теперь вот только в старом городе и остались.

Открыватели замков

Открыватели замков

На многих стенах через трафарет такие объявления услуг по открытию замков. Думаю, работает на здравом смысле и открывальщики понимают сразу, хозяин ли квартиры перед ним.

Перепродаваемые подарки

Перепродаваемые подарки

По всему городу висят объявления о скупке подарков – сигарет, алкоголя, лунных пряников (в сезон), кордицепсов и прочего.

истории

Панда и пи-сю

Все, кто что-то слышал о Китае, знают, что там есть панды. Сами китайцы тему панды всячески раскручивают и уже смогли создать огромный рынок как сувенирной продукции, так и всякого ми-ми-ми на всех уровнях, начиная от межгосударственных отношений.

Многие слышали про дипломатию панд, а те кто живет или бывает в Китае от панды убежать не могут никак – она догоняет в везде, на плакатах, в кино и мультфильмах. Сами китайцы ее называют Национальным Сокровищем (国宝 – го бао), только надо помнить, что таких национальных сокровищ в Китае в каждой категории есть по кучке. Но среди зверей, панда и тигр однозначно рулят и получают господдержку по полной программе.

Ну а для тех, кто интересуется не столько зоологическим или няшным аспектом этого животного, сколько вопросами языка, давайте сделаем небольшой экскурс в эту степь.

Для начала замечу, что сейчас по-китайски панда это 熊猫 (сюн мао), что буквально значит «медведь + кот». Что любопытно, на Тайване это животное называют 猫熊 (мао сюн), то есть ровно наоборот – «кот + медведь».

Откуда же пошло это название и почему на разных сторонах пролива получилось такое «что в лоб, что по лбу»? Дело в том, что там, где панда обитает, ее называют 花熊 (хуа сюн) – полосатый медведь. Но когда в Чунцине в 1944 году открылся первый музей науки, на вывеске с пандой висело её название по латыни и горизонтальная надпись по-китайски, которая должна была читаться справа налево так, чтобы получалось 猫熊, но так как надпись по латыни шла слева направо, то многие журналисты так и прочли китайский текст и получилось 熊猫. И в одних текстах пошло гулять одно название, а в других другое. Постепенно на разных сторонах пролива сформировалась своя привычка. А иероглиф обозначающий кота появился в названии животного потому, что панду относили на тот момент к семейству кошачьих.

Так что, как мы видим, панду по-китайски «крестили» относительно недавно и до 1944 она была в целом не очень известна китайской публике.

Если мы начнем смотреть в глубь веков, чтобы понять, не продукт ли это только 20 века, то вот что выяснится. Сейчас стандартным патриотичным ответом для китайцев является нечто в духе «панда всегда была горячо любима китайским народом и даже в «Исторических Записках» у Сыма Цяна есть упоминание о ней, относящееся еще к периоду царствования Пяти Императоров». А это, знаете ли, чуть ли не 20 век до нашей эры.  На самом деле, у Сыма Цяня упоминается животное 貔貅 (пи-сю – да, да, не смейтесь), которое является либо барсом, либо чем-то полумифическим, но приносящим удачу. На основании чего патриотизм китайцев делает из панды пи-сю, я не знаю. Но наверное хочется, чтобы даже панда была древним талисманом, как будто она не может быть просто никому в древности не нужным животным.

С другой стороны, в книгах «Книга Документов» (尚书) и «Книга Песен» (诗经) в качестве подношений императору упоминается шкура пи-сю, но про черно-белые её полоски не говорится ничего, так что это скорее шкура кого-то другого, чем бедной панды. Потом еще во многих старых документах упоминается пи-сю, но ничто не дает основание считать этого зверя пандой.

Кстати, самка этого пи-сю, это сю, а самец это пи. Полная аналогия с фениксом фэн-хуан.

Так что, панды в древности китайцы не наблюдали? Надо отдать должное этому зверю – у него есть шанс на древность в китайских книгах. «Книга гор и морей» (山海经) говорит о некоем животном, которое жило там, где сейчас находится провинция Сычуань, было черно-белым и ело железо – за это его местные жители и звали 食铁兽 (ши-те-шоу) – «животное, поедающее железо». Была ли это панда, не знаю — все-таки железо она не ест. Но и других черно-белых зверей в Китае вроде как нет. Но, эта книга очень известна своими дикими фантазиями, так что может быть это животное выдумано и все совпадения с пандой случайны.

Потом, уже начиная с 1 века, в разных книгах и записях, которым можно верить больше, панду называли 貘 (мо) — «животное, пожирающее металл», 义兽 (и-шоу) – «справедливое животное», 驺虞 (цзоу-юй) – «животное, не питающееся ничем животным», 白熊 (бай сюн) — «белый медведь», пока она не стала нам известным «котомедведем» в 1944 году.

иероглифы

2 Х в П

На днях было забавно, когда меня спросили: «Алик, а что значит два Х в П?»

Задумавшись на секунду, я понял, что речь идет об иероглифе 网.

И рассмеялся – ведь я так об этом иероглифе никогда не думал :)

Да, а значит этот иероглиф очень простое, но сейчас повсеместное явление: сеть.

иероглифы, разное

Сладкий Чунцин

В Чунцине, в районе 磁器口 (цы-ци-коу), одна из старых улиц превращена в рынок традиционных товаров, как из категории еды, так и всякого туристического ширпотреба. Еды там очень много и самой разной, но в основном это были варианты быстрого перекуса, в виде всяких шашлычков, жареных кальмаров, картошки, нарезанной винтом, и соленостей. Я же, в своем маленьком обзоре, хотел бы только рассказать про некоторые из сладостей, которые я там увидел. Некоторые я пробовал в первый раз, другие уже хорошо знал, потому забивать ими желудок не стал, а просто кивнул головой, как старым друзьям.

Итак, что там сладкого на этом рынке?

 

吉祥饼 (цзи сян бин) – тортики счастья

吉祥饼

На самом деле, буквально надо переводить как «блины благих знамений», но это мало о чем скажет. Иероглиф 饼 надо всегда переводить по контексту – он значит нечто круглое, но не обязательно плоское. Может быть с начинкой или без. Тут вот слово тортик в самый раз.

Сделано это как козинак из кунжута, где пожелание выложено черным кунжутом. В целом, выбор пожеланий большой, так что услуги по индивидуальному козаначанью нет.

Хорош тем, что легок и долго хранится.

Довольно неплохая идея для копирования – делать что-то подобное в России, причем на заказ. Причем, чтобы заказ был через интернет. Хотя, вопрос: а как они это выкладывают? Неужели кунжутинка к кунжутинке вручную? Продавцы говорят, что да. Но как-то не верится.

 

桃片 (тао пянь) – персиковые пластиночки

桃片

Тут иероглиф 片, обозначающий нечто плоское и небольшое, как раз к месту.

Ну, персиков там нет и в помине. Видимо, это название просто осталось откуда-то. А сделано это из кунжутовой муки с вкраплениями разных орехов и фисташек. Слегка пресно, но вкусно.

А нарезает из такая вот машинка – точнее, это аттракцион для туристов. Понятно, что режут и пакуют на фабрике.

桃片切片机

 

牛皮糖 (ню пи тан) – пастилки “Бычья кожа”

牛皮糖

Ну, иероглиф 糖 буквально значит «сахар», но тут надо перевести как «пастилка», потому что это пастилка.

Сделано из не сладкого желатина, облепленного черным или белым кунжутом. Довольно вкусно, хотя сама пастилка чуть-чуть никакая. Но, по крайней мере, к зубам не липнет.

 

香脆椒 (сян цуй цзяо) – душистые перчиковые хрустяшки

香脆椒

Это хотя и не сладость, но при моей любви к арахису, не мог не попробовать.  Отличная вещь к пиву – там есть как собственно перчики, так и шарики, сделанные из арахисовой муки. Остро весьма, но не смертельно!

 

大饼  (да бин) – большая лепешка

大饼

Да, это тоже сладкое, но тут стоит просто для иллюстрации того, что иероглиф 饼 в первую очередь значит именно это. Прост, как три копейки – тесто, обжаренное в масле и посыпанное кунжутом.

 

核桃酥 (хэ тао су) – козинаки из орехов

核桃酥

На самом деле, иероглиф 酥 претерпел забавные изменения. Сейчас он в основном значит рассыпчатое печенье. Или нечто из рассыпчатого теста.
Несколько раньше, в танскую династию, он использовался для обозначения кисло-молочных продутов – сметаны, творога, кумыса, айрана. Да-да, удивительно, но так. Вроде бы эти кисло-молочные продукты не кажутся нам китайскими и вроде как их завезли в Китай не так давно, а оказывается нет – уже давно.

Почему его используют для козинаков, ведь они не рассыпчатые? Не знаю. Эти козинаки в целом очень мягкие и легко ломаются. На вкус очень приятные и не зубодробительные.

 

陈麻花 (чэнь ма хуа) – лежалые цветы конопли

陈麻花

Увы, тут почти шутка – хотя 麻花 и значит буквально «конопляные цветы», на самом деле это слово означает плетенку из конопляной веревки. А по ассоциации с ней так стали называть мучную плетенку, отдаленно похожую на наш хворост, которую жарят в масле. В Чунцине за этой «сладостью» стоят довольно длинные очереди, а на рынке лавок с таким хворостом больше всего.  Лежалая она потому, что ее продают не с пылу с жару, а именно лежалой. На вкус – не сладкое тесто. Часто острая, потому что в ней есть черный перец и/или другие специи. Есть варианты с кунжутом. В общем, народ ее гребет больше всего.

 

绞绞糖 (цзяо цзя тан) – накрученный леденец

绞绞糖

绞绞糖浆

Тут 糖 буквален – это просто жженый сахар, который некоторые размазывают в самые разные формы, в том числе и очень замысловатые, а некоторые просто продают накручивая из тазика на палочку. В общем, карамель в самой древней форме. Только сейчас я понял, что не узнал, как она поддерживается в незагустевшей форме, если под кастрюлькой нет огня.

 

锅魁 (го куй) – лепешка «глава сковороды»

锅魁

Да, иероглиф 魁 значит именно глава, первый из и так далее. В лепешке есть мясная начинка, но масло слишком все забивает и какого-то особого вкуса я для себя не вынес, а тут решил привести только в качестве иллюстрации использования иероглифа 魁, который мне очень нравится.

 

金丝饼 (цзинь сы бин) – лепешка «золотые нити»

金丝饼

На фотографии сразу видно, почему так названа эта лепешка. По вкусу, обычное зажаренное тесто. Немного перемаслено, но в целом не противно.

 

芙蓉糕 (фу жун гао) – лотосовые рассыпчатые пирожки

芙蓉糕

Вот тут мой переводческий опыт буксует. Я не знаю, как передать иероглиф 糕. Печенье, пирожное, тортик, пирожок – все не то, потому что это не запеченное произведение, а нечто сбитое вместе из сухой рисовой муки с добавлением меда, розового экстракта и прочего.

На вкус получается очень приятная, сухая штука с фруктовым вкусом. Очень рекомендую. У них еще есть разные варианты, типа 黑米糕 (из черного риса),桂花糕 (из османтуса),玫瑰糕 (из роз).

 

山楂糕 (шань чжа гао) – желе из боярышника

山楂糕

Вот тут используется тот же иероглиф 糕, но смысл чуть другой. Этот продукт действительно похож на очень твердое желе, сделанное из боярышника. Это одно из моих любимых лакомств в Китае, хотя последнее время ел его не так часто. Также очень рекомендую.

 

老酸奶 (лао суань най) – старый йогурт

老酸奶

На самом деле, обычный и вкусный йогурт, хотя и слегка сладкий. Тут слово 老 – старый, значит что его в Чунцине делают давно.

 

花样小吃 (хуа ян сяо чи) – разнообразные закусочки

花样小吃

花样小吃2

Я их не пробовал – но вид мне понравился. Это пампушки на пару, с самыми разными начинками. Не уверен, что слово закуски тут на своем месте, может быть надо подумать о чем-то другом.

 

龙须酥 (лун сю су) – тянучки «Усы Дракона»

龙须酥手法
龙须酥

Тут снова мы видим иероглиф 酥, но тут это не слойка, а нити из рисовой муки, в которые потом обертывается кусочек нуги с орехом. В целом вкусно, но слишком пристает к зубам.