разное

Каллиграфия, как ее читать и набивать

Несколько мыслей по поводу каллиграфии, стел, свитков и шрифтов:

Для изучения китайского языка, кроме всех ортодоксальных методик, я бы рекомендовал заниматься каллиграфией, причем обязательно с китайским учителем. Это позволит и учить китайский язык, и заниматься чем-то медитативным, и общаться с носителем языка на культурные темы.

Почти никто из китаистов, кроме тех, кто очень долго занимался каллиграфией, не способен читать каллиграфические свитки, выполненные чуть более замороченным шрифтом, чем стандартный ли-шу (隶书) или син-шу (行书). То же самое можно сказать и про китайцев – для них почти вся каллиграфия, это малопонятные письмена.

Если вы будете в Сиане, то «Лес Стел» очень стоит посетить. И даже купить там оттиски. Это может быть и не понятно, но зато красиво и сдерут с вас не так уж и много денег.

Если вы хотите сделать себе тату с китайскими иероглифами, пишите мне – я смогу вам подсказать, какие иероглифы выбрать, отталкиваясь от того, что вы хотели сказать на русском языке. Я пришлю надпись в хорошем читаемом шрифте, лишь бы салон мог её набить :)

разное

二锅头 и 回锅肉

Водка: 二锅头 (эр-го-тоу), буквально «голова второго котла»

Выглядит вот так. Обычный формат — мерзавчики по 100 грамм. Но, есть и другие варианты.

На вкус она очень плоха для среднестатистического русского, но в ней есть свое очарование слегка ацетоновой отрыжки. О вкусе, впрочем, писать нет смысла, поэтому просто скажу, что название ее не случайно – оно родилось после того, как выяснилось, что лучше всего водка из гаоляна получается после второй перегонки в кубе (котле).

Советы для читателя:
Если ты не китаист – то всегда проси тех, кто понимает китайский, переводить тебе названия водок. Это красиво и дает повод для тостов.

Если ты китаист – обрати внимание на то, что иероглиф (чунь), основным значением которого является «весна», в названии водок значит «бухло» или «вино». Но! Если ты видишь фразу 卖春 (май чунь) «продавать весну», это не значит «продавать вино», а значит «продавать свое молодое тело», то есть, просто-напросто заниматься проституцией. А вот если ты видишь фразу 买春 (май чунь) «покупать весну», то это значит как и «покупать вино», так и «пользоваться услугами проститутки».

Еда: 回锅肉 (хуэй-го-жоу), буквально «мясо, вернувшееся в сковородку»

На вид это такое блюдо, но может быть как лучше, так и хуже.

На вкус это жирное мясо, которое может быть как очень острым, так и просто острым. О вкусе, впрочем, писать нет смысла, поэтому просто скажу, что название ее не случайно – оно родилось после того, как выяснилось, что можно сначала использовать сковородку для того, чтобы вымочить мясо в специях, а уже потом, после того, как оно полежало в холодильнике, вернуть его в сковородку для того, что поджарить.

Советы для читателя:
Если ты не китаист – то всегда проси тех, кто понимает китайский, переводить тебе названия блюд. Это красиво и дает повод для тостов.

Если ты китаист – развивай фантазию для того, чтобы лихо придумывать названия блюд на лету, но главное понимай, какие в них основные ингредиенты. При этом, самое сложное, это названия овощей. Так как их в китайской кухне больше, чем в русской, оказывается, что каждое второе блюдо, это «ну, такой овощ, которого в русском языке нет». Поэтому можно смело все это разнообразие называть используя слова капуста + китайское название, стручки + китайское название, шпинат + китайское название.
И еще, помни, что по-китайски нельзя говорить в повелительном наклонении
吃鸡吧 (чи цзи ба), «кушайте курицу», потому что это звучит идентично пожеланию «кушайте хуй». А выражение 吃豆腐 (чи доу-фу), «кушать тофу», в современном китайской означает «приставать к женщине с домоганиями», а в старом китайском значило «быть на поминках».

разное

华阴

Город Хуаинь (华阴) находится у подножия горы Хуашань (华山).

В топонимах иероглиф инь (阴), который тот самый инь, что в инь-ян, означает либо северный склон горы (потому что на него не падает солнце), либо южный берег реки (потому что на него тоже не падает солнце). Поэтому, Хуаинь означает «к Северу [горы] Хуа».

Всякий китаист знает, что хуа (华), читается вторым тоном. Я тоже так считал лет 15, пока один таксист мне не сказал, что в названии Хуашань этот хуа читается четвертым тоном.

иероглифы, истории

Про хуй на китайском языке

Всякий начавший изучать китайский язык очень скоро узнает, что хуй на китайском языке произносится цзи-ба. Чуть позже он узнает, что хуй по-китайски, тот самый цзи-ба, пишется 鸡巴. Затем китаист лезет в словарь и видит, что 鸡 значит «петух», а 巴 «удав». Обычно на этом знание про хуй заканчивается на пару лет.

В голове проскальзывает мысль: Почему хуй это петух, еще ясно, но почему удав?

Через пару лет, когда начавший изучать китайский язык становится полу-китаистом, он узнает, что есть иероглиф 屌, который читается дяо, но значит все тот же хуй. Тогда полу-китаист начинает разбирать иероглиф на составные части (ведь он к тому времени уже любит иероглифы) и к радости своей узнает, что 尸 значит «труп», используется в иероглифах для обозначения постыдных частей тела и его испражения (задница, кал, моча и прочее), а 吊 значит «висеть».

Затем, когда полу-китаист расширяет свой лексический запас, начинает читать газеты и, что впрочем бывает не часто, книги, он узнает, что формальное название хуя, это 阴茎 – буквально «иньский стебель» (инь цзин).

Попутно он узнает, что слово 阳具 – «янский инструмент» (ян цзюй), тоже значит хуй.

В голове проскальзывает мысль: Почему хуй бывает янским ясно, но почему иньским?

Где-то в процессе постижения разных аспектов китайского языка, оказывается, что 小弟弟 (сяо ди-ди), который буквально значит «младший брат», это тоже хуй. И 老二 (лао-эр), который «второй по старшинству брат», это тоже хуй. Ну, то что 鸡鸡 (цзи-цзи), то «петух, петух» это обозначение хуя для маленьких детей, уже удивления не вызывает.

А еще через пару лет, когда ставший к тому времени китаистом человек начинает интересоваться происхождением иероглифов и древним китайским языком, он узнает, что иероглиф 且 , который всегда воспринимался просто как один из повседневных союзов и наречий китайского языка в значении«или, даже, если, к тому же» – оказывается в древнейшее время, на гадательных костях черепах, тоже значил хуй. А ведь ни в каком словаре об этом не говорилось!

В голове проскальзывает мысль: А, ясно теперь, что 具, который в 阳具 там неспроста.

Но к этому времени тема хуев в китайском языке становится как-то по хуй.

анекдоты, проза

蘇軾《矮子雜說》省可出入

Су Ши. Всякие истории от Ай-цзы.

Ай-цзы рассказывал:

В академии Цзися живёт Тянь-ба, про которого говорят, что он рассудил бы и трёх императоров с пятью владыками древности. И что каждый день по тысячи людей склоняются перед ним и в спорах нет никого, кто бы завёл его в тупик.

Его ученик Цинь Гу-ли однажды вышел за ворота и повстречал старуху, которая поприветствовала его и спросила:

— Вы уж не Тянь-ба ли ученик? Должно быть вы научились у него рассуждениям. Есть у старухи одно сомнение и хотела бы о том спросить у Вас.

— Говорите, матушка, — ответил Гу-ли, — может я смогу разгадать его суть.

— У лощади грива растёт вверх, но она короткая, — начала старуха, — а хвост у нее растёт вниз, но он длинный. Почему так?

— Это весьма легко понять, — засмеялся Гули, — у лощади грива горделиво торчит вверх, переча Небу, вот оно и сделало её короткой. А хвост послушно свисает вниз, вот Небо и позволило ему отрасти.

— У человека волосы торчат вверх, переча Небу, тогда почему они растут длинными, — продолжила старуха, — а борода послушно растёт свисает вниз, тогда почему она короткая?

Гу-ли совершенно растерялся и сказал:

— Я учился ещё недостаточно, чтобы дойти до этого. Лучше я вернусь и спрошу об этом учителя. Вы уж окажите милость, останьтесь здесь, а я скоро вернусь и Вам передам ответ.

Затем он вошел обратно внутрь и спросил Тянь-ба:

— Я только что вышел за ворота и одна старуха меня спросила почему у лощади грива короткая, а хвост длинный. Я ей ответил используя аргумент послушности или непослушности Небу, это правильно?

— Очень хорошо, — ответил Тянь-ба.

— Так старуха меня потом спросила, — сказал Гули, — почему борода послушна Небу, но коротка, а волосы ему растут наперекор, но длинны. И мне нечем было ей ответить. Прошу учителя разъяснить суть, потому что старуха сидит у ворот и ждёт, когда я ей передам Ваши наставления.

Тянь-ба долго сидел с опущенной головой, а потом закричал на Гу-ли:

— Вообще-то, Гу-ли, если тебе нечего делать, поменьше шляйся за воротами!

艾子曰:田巴居于稷下,是三皇而非五帝,一日屈千人,其辨无能穷之者。弟子禽滑厘出,逢嬖媪,揖而问曰「子非田巴之徒乎?宜得巴之辨也。媪有大疑,愿质于子。」滑厘曰「媪姑言之,可能折其理。」媪曰「马鬃生向上而短,马尾生向下而长,其故何也?」滑厘笑曰「此殆易晓事,马鬃上抢,势逆而强,故天使之短。马尾下垂,势顺而逊,故天以之长。」媪曰「然则人之发上抢,逆也,何以长?须下垂,顺也,何以短?」滑厘茫然自失,乃曰「吾学未足以臻此,当归咨师,媪幸专留此,以须我还,其有以奉酬。」即入见田巴曰「适出,嬖媪问以鬃尾长短,弟子以逆顺之理答之,如何?」曰「甚善。」滑厘曰「然则媪申之以须顺为短,发逆而长,则弟子无以对,愿先生折之。媪方坐门以俟,期以余教诏之。」巴俛首久之,乃以行呼滑厘曰「禽大禽大,幸自无事也,省可出入。」

анекдоты, проза

蘇軾《矮子雜說》可折半直也

Су Ши. Всякие истории от Ай-цзы.

Ай-цзы повстречал одного человека, который отправился в путь пешком. А от Люйляна попросил человека на лодке побыстрее доставить его в Пэнмэн, предложив тому пятьдесят монет. Лодочник сказал:

— Вообще-то с тех, кто без средств, да ещё и нанимает лодку только для себя, я беру сто монет. У Вас тут половины не хватает! Вы тогда отсюда тяните лодку до Пэнмэна за меня, а я вам сделаю скидку на полцены.

艾子見有人徒行,自呂梁托舟人以趨彭門者,持五十錢遺舟師,師曰「凡無齎而獨載者,人百金,汝尚少半。汝當自此為我挽牽至彭門,可折半直也。」

анекдоты, проза

蘇軾《艾子雜說》即刈以喂驢也

Су Ши. Всякие истории от Ай-цзы.

В княжестве Ци долго длятся холода и даже поздней весной ещё не прорастают всходы. Однажды в начале весны, один из деревенских стариков набрал корзину люцерны и преподнёс в подарок Ай-цзы:

— Тут вот что-то только-только взошло, сам я есть это не решаюсь и сперва хочу преподнести Вам.

— Ну зачем было себя утруждать подношением новых всходов, — обрадовавшись, сказал Ай-цзы, — А кто же будет одарён следующим после меня?

—   Что останется после подношения господину, скошу на корм ослам.

齊地多寒,春深未莩甲。方立春,有村老挈苜蓿一筐,以饋艾子,且曰「此物初生,未敢嚐,乃先以薦。」艾子喜曰「煩汝致新。然我享之後,次及何人?」曰「獻公罷,即刈以喂驢也。」

анекдоты, проза

蘇軾《艾子雜說》非我之门,无是客也

Су Ши. Всякие истории от Ай-цзы.

Однажды вечером Ай-цзы срочно позвал слугу, чтобы тот зажёг огонь. Слуга долго не приходил и Ай-цзы крикнул ему, чтобы он поторопился. Один из учеников сказал:
— Вечером темно, вот огниво и не сыщешь, — а потом обратился к учителю, — Надо бы принести свечу и поискать всем вместе.
Ай-цзы вздохнул:
— Кроме как в моем доме, ни у кого нет таких учеников.

艾子一夕疾呼一人钻火。久不至,艾子呼促之。门人曰「夜暗,索钻具不得。」谓先生曰「可持烛来,共索之矣。」艾子曰「非我之门,无是客也。」

анекдоты, истории

Тибетский анекдот

Когда я приехал учиться в Чанчуньский географический институт в 1994 году, оказалось, что в группе всем студентам дают порядковые номера, от 1 и дальше. И давали их, в следующем порядке: от 1 до, кажется, 16 шли мальчики, от 17 и до 27 были девочки, а потом шел единственный тибетец в группе, а за ним я. То есть, мы были эдакими чудесными гостями, а которым даже гендерные различия не применялись.

В целом, если быть откровенным, к тибетцам у китайцев пренебрежительное отношение, но не злое. Хотя да, они часто задавали мне и тибетцу вопросы типа: Как это возможно, что вы умеете есть палочками? Или: Неужели вы способны ездить на велосипеде? Но я это относил скорее к почти детской наивности и видел, что тибетец тоже не обижался. Хотя, может он просто не показывал виду. Но и надо упомянуть другое – он считал, что ему выпало счастье учиться в институте, и что когда он вернется домой, он не только будет впереди многих своих сородичей, но и говорил, что китайцы стараются соблюдать квоты для руководителей из местных, дабы не все занимали ханьцы.

Впрочем, это тема для обширной дискуссии – где грань между любопытством и невежеством, насколько тот конфликт, который сейчас есть между ханьцами и тибетцами проистекает из разного восприятия одних и тех же действий, и насколько можно винить китайскую сторону в злом умысле.

А другой тибетский опыт был самым обычным, но любопытным с точки зрения статистики – я прилетел в Лхасу с группой в 40 китайских дистрибьюторов, среди которых были и молодые и старые, толстые и худые, мужчины и женщины. Так вот, где-то у 70% из них были проблемы с высотой – некоторых мы отвозили в госпиталь, некоторым пришлось покупать кислородную подушку и ходить с ней все время. Но я так и смог понять, по какому принципу их косила горная болезнь. Да, у нескольких я видел причину. Например, один свалился (почти в буквальном смысле) после того, как спел песню в караоке. Другой выпил буквально рюмку водки и на следующее утро пришлось его везти в больницу. Но остальные? Не могу сказать.

И напоследок, в качестве культурного обмена, анекдот, который затрагивает мусульман-хуэйцев и тибетцев, ну и заодно, в некоторой степени, показывает отношение ханьцев к этим двум меньшинствам.

Один тибетец, водитель автобуса дальнего следования, на высокогорном перевале в горах Тангла встретил торговца мусульманина-хуэйца, который с большим трудом толкал тачку с товаром. Не сдержав вздоха сострадания, тибетец сказал:
— Какие вы, хуэйцы, выносливые!
На что торговец, вытерев пот со лба, ответил:
— Это вы, тибетцы, выносливые! Я в Лхасе десять лет продавал фальшивые продукты, а вам все равно, никакой реакции!

一位藏族长途客车司机在高海拔的唐古拉山顶,遇见一个推着货物艰难行进的回族商人,不禁感慨地说:「你们的身体真棒啊!」回族商人擦去额头的汗珠说:「你们藏族的身体才好啊!我在拉萨卖了十多年的假货,你们的身体居然都没有一点反应。」

разное

清真

Выражение 清真 по-китайски обозначает «халяль». Но если халяль по-арабски значит «разрешенный, законный», то по-китайски буквальное значение этих иероглифов «чистый» и «истинный».

Когда ислам активно развивался в Китае в 17-18 веках, его называли религией «чистой и непорочной» (清净无染),  «истинной и единственной» (真乃独一),   «самой чистой и самой истинной» (至清至真) и поэтому постепенно саму религию стали называть «чистой и истинной религией» (清真教).