瓮中無斗儲
發篋無尺繒
友來從我貸
不知所以應
Народная песенка (Цао Цао)
Едва ль зерна в кувшине наберется, а сундуке сукна ни сантиметра нет Друзья пришли, в долг попросить желая, а что ответить им, не знаю я
瓮中無斗儲
發篋無尺繒
友來從我貸
不知所以應
Народная песенка (Цао Цао)
Едва ль зерна в кувшине наберется, а сундуке сукна ни сантиметра нет Друзья пришли, в долг попросить желая, а что ответить им, не знаю я
В гостях Лаовайкаста китайский старожил Альберт «Папа Хуху» Крисской, с которым мы поговорили о том, как уехать из Китая после двадцати лет жизни.
Альберт Крисской, Майк Новалис и Александр Мальцев обсуждают вещи и явления, которые до сих пор не поддаются логическому объяснению спустя 20 лет жизни в Китае.
11 сентября 1993 года я приехал в Пекин, в Институт Языка (语言学院), чтобы там провести незабываемый год моей жизни. Гуляя по кампусу института в один из первых дней, я натолкнулся на три стелы, стоящие на красивых черепахах и сплошь исписанные красивыми иероглифами. Я подумал тогда еще, вот бы было здорово прочесть, что там написано. У этих черепахостел мы потом часто сидели, пили пиво и играли на гитаре — на мой вкус, это было одним из самых приятных мест в институте. Поначалу я думал, что может быть через несколько лет я выучу иероглифы и смогу понять, что же там написано — ведь что может бередить любопытство больше, чем непонятные письмена.
Но годы шли, язык давался с трудом и через много лет пришло понимание, что надписи на древнем языке, сложны особенно. В силу отсутсвия знаков препинания и особого стиля изложения. Наведываясь в Пекин, я приходил в институт и понимал, что прочесть стелы я по-прежнему не могу.
Но вот пару лет назад, в очередной раз посещая альму-матер, я увидел стелы за строительным забором. Испугавшись, что их снесут, я пролез внутрь и сфотографировал их со всех сторон. Мои страхи оказались напрасны — стелы в целости и сохранности стоят перед новым зданием, а их фотографии провели на моем компьютере еще пару лет.
И вот, перед отъездом из Китая, я решил хотя бы транскрибировать, что там написано. Сделав это, я из любопытства заставил себя перевести надпись на первой из них (а вот на вторую и третью сил и любопытства не хватила). Результат перевода, равно как и текст на китайском, с расставленными мной знаками препинания, привожу ниже. Все оказалось весьма прозаичным, но от этого не менее интересным!
奉天承運。
皇帝制曰。國家思創業之隆,當崇報功之典。人臣建輔運之績,宜施錫爵之恩。此激勸之宏規,誠古今之通義。爾二等伯郎蘇性資端亮,才識宏通。簡侍禁庭,恪慎無慙於職守。宣勞左右夙夜克矢乎寅恭。任用有年,小心益勵,服官匪懈,歷試能勤。欣茲慶典之逢,宜沛恩綸之寵。爰頒新命以示褒嘉。茲以覃恩特授爾階光祿大夫,錫之誥命。於戲。推恩申命,爰弘奬於忠貞,樹德懋勳,尚益勤於篤棐祗服朕命。勉盡乃心。
康熙九年五月初六日
Волею Неба и велением Судьбы. Императорское постановление.
Царствующий дом в мыслях о процветании династии должен чтить обычаи награждения заслуг. Подданым, которые совершают деяния, помогающие судьбам [государства], необходимо оказывать милость жалуя титулы. Эти великие правила, призванные воодушевлять и поощрять, суть всеобщее понятие с древности по наши дни.
Лан Су с титулом бо второй степени, от природы честен и порядочен, умения и знания его обширны и глубоки. Он служит при императорском дворце с тщательностью и осторожностью и на своем посту ему нечего стыдиться. Его всесторонний упорный труд с утра до ночи вызывает уважение. Работает он уже многие годы, с осторожностью и возрастающим усердием, отправляя чиновничьи обязанности без ленности. Пройдя через проверки, он доказал свои способности к службе. Радуясь наступлению торжественного обряда [награждения достойных], следует оказать ему милость, упомянув в высочайшем указе и в нем объявить о новом назначении, показав Нашу хвалу и одобрение. Настоящим оказываем ему монаршую милость, специальным указам возведя в ранг Большого Сановника со Светлейшими Заслугами и выдав рескрипт о награждении. Ах! — [восклицаем Мы с одобрением] распространяя милость [этими] установлениями. Великие награды даем Мы преданным и чистым, дабы насаждать добродетель и поощрять усердие. И все Наши помыслы в том, чтобы воодушевлять к еще большим стараниям при честном и верном выполнении Наших Императорских указаний.
6-е число 5-го месяца 9-го года правления под девизом Канси
А вот фотографии стелы и надписей крупным планом.
Сверху надпись 誥命 — Указ о Жаловании Титула
Вот она вся, красавица.
А вот текст крупным планом, по кусочкам.
Для тех, кто вдруг решит попробовать себя в чтении и переводе древних текстов, вот неразмеченные строки с двух других стел (а тут лежит файл со всеми фотографиями стел).
Стела №2
維
康熙二十五年五月十一日
皇帝遣礼部左侍郎木成格
諭祭休致二等伯郎蘇之靈曰鞠躬盡瘁臣子之芳踪卹死報勤國家之盛典爾郎蘇賦性
純良居心敬慎初承父職繼守官常方冀遐齡忽爾告終朕用悼焉特頒祭葬用展哀悰
嗚呼寵錫重宠锡重壚庶享匪躬之报名垂信史聿昭不朽之荣爾如有知尚其歆享
Стела №3
奉
天承運
皇帝制曰疏庸有典分五等以建官懋賞維功申九命而作伯不有殊常之錫曷彰列爵之榮爾領侍衞內大臣二等伯前鋒統領佐領巴圖間氣風鍾壯
猷克劭力能衞國允推樽俎之材忘功臣時無忝旂常之烈既洊加以顯秩乃益勵夫小心貂蟬以答賢勞載諸冊府鼎鐘而彰盛事煥在宗枋慶典欣
逢新恩益沛茲以覃恩特授爾階光祿大夫錫之誥命於戲躬圭表端非徒組綬之光華鵠印生輝益展經營之遠畧尚圖後效母替前勳
康熙四十三年七月十五日
皇帝遣禮部侍郎邵穆布祭正黃旗管侍衛內大臣前鋒統領兼二等伯佐領巴圖之文曰鞠躬盡瘁人臣之美蹟恤亡酬勞國家之盛典巴圖資稟
А еще там валялся красивый камень с барельефом из двух лошадей — уж не знаю, сохранился ли он?
Ну и напоследок, все три стелы, как я их увидел перед уходом обратно за забор :)
無月無燈寒食夜
夜深獨立暗花前
忽因時節驚年幾
四十如今欠一年
Ночь на праздник Ханьши (Бо Цзюй-и)
Без луны и без свечи - ночь в праздник Ханьши Ночью глубокой стою один - у цветов в темноте В этот момент встрепенулся вдруг - сколько же мне лет? До четырех десятков сейчас - должен пройти год
東出盤門刮眼明
蕭蕭疏雨更陰睛
綠楊白鷺俱自得
近水遙山皆有情
萬物盛衰天意在
一身羈苦俗人輕
無窮好景無緣住
旅棹區區暮亦行
Проезжая Сучжоу (Су Шунь-цинь)
К востоку выйдя через старые врата протер глаза Свистит и шепчет редкий дождь взор застилает ночь Зелен тополь и цапля бела собою довольны весьма Близкие воды и горы вдали чувствами полны Всех существ подъем и падение на то неба провидение На чужбине скитаться судьба миряне смотрят свысока Видов красивых не истощить не довелось тут пожить Веслом буду устало грести вечером тоже в пути
異鄉流落頻生子
幾許悲歡並在身
欲並老容羞白髮
每看兒戲憶青春
未知門戶誰堪主
且免琴書別與人
何幸暮年方有後
舉家相對卻沾巾
В шутку дарю двум мальчуганам (Лю Чан-цин)
В чужом краю в скитанье долгом, рождаться стали сыновья И радость с грустью смешались, сплетаясь около меня Лицом уж скоро старый стану, волос стесняясь седины И глядя дети как играют, я вспомню дни моей весны Хотя не знаю кто, когда-то, возглавит дом наш и врата Старайтесь с книгою и лютней не расставаться никогда К закату лет какое счастье потомство вдруг приобрести И всей семьей друг перед другом сжимаем мокрые платки
永夜誰能守
羈心不放眠
挑燈猶故歲
聽角已新年
出谷空嗟晚
銜杯尚愧先
晚來辭逆旅
雪涕野槐天
Под новогоднюю ночь на постоялом дворе (Пи Жи-сю)
Длинная ночь, кто выдержать ее возьмется? Дорога на сердце, никак тут не уснуть Светильник подкручу, все как в году ушедшем Но слышу по рожкам, что новый уже год Зачем вздыхать, что поздно вышел я из чащи Мне стыдно, что первее всех за чаркою тянусь Под вечер с постоялого двора уеду Слезы утирать, где степь, деревья, небо
聞有澗底花
貰得村中酒
與君來校遲
已逢搖落後
臨觴有遺恨
悵望空溪口
記取花發時
期君重攜手
我生日日老
春色年年有
且作來歲期
不知身健否
С другом ищем цветы в ущелье (Бо Цзюй-и)
Услышав, что на дне ущелья есть цветы Пока смогли вином в деревне закупиться С тобой пришли мы слишком поздно Найдя потрепанными их, опавшими уже И вот, в тоске, мы с чарками Печально смотрим на пустой ручей Когда пора цветения настанет С тобой надеюсь вновь за руки взяться А я ведь с каждым днем старею Хоть каждый год весна бывает Год будущий когда настанет Не знаю, буду в здравии иль нет
亂後誰歸得
他鄉勝故鄉
直為心厄苦
久念與存亡
汝書猶在壁
汝妾已辭房
舊犬知愁恨
垂頭傍我床
Получил вести о младшем брате (Ду Фу)
Кому вернуться после смуты суждено? Чужой край слаще края стал родного Но в сердце горечь все одно И думы долгие о жизни или смерти Твои слова остались на стене Твоя жена покинула жилище Пес старый зная о печали и тоске Повесил голову около моей кровати