поэзия

《浣溪沙》晏殊

一曲新詞酒一杯
去年天氣舊亭台
夕陽西下幾時回
無可奈何花落去
似曾相識燕歸來
小園香徑獨徘徊

[На мелодию] Хуаньсиша (Янь Шу)

К мелодии прежней свежи слова,
 и чарка с вином одна
Как в прошлом году погода ясна,
 беседка с террасой все та
Вечернее солнце на запад ушло,
 когда вернется оно?
Что-либо сделать тут не дано,
 цветам упасть суждено
Похожи на тех, с кем был я знаком,
 вернулись ласточки в дом
По тропкам душистым в саду простом
 одиноко брожу кругом

Интересно, что для выражение ощущения déjà vu, в современном китайском языке используется фраза именно из этого стиха: 似曾相識 — похоже на то, что раньше видел/знал.

истории, поэзия

無名女鬼詩

От танской династии осталось 42863 стиха, которые были заботливо собраны составителями полного сборника «Все танские стихи» 全唐詩 во время цинской династии, в 1705-1706 годах. Сам сборник базировался на более ранних цинских сборниках стихов, которые в свою очередь базировались на более ранних работах. В целом, в сборник были собраны стихи из разных источников: из произведений, составленных самими авторами, из антологий разных авторов составленных ценителями в танскую и последующие эпохи, в самых разных записях исторического и литературного характера, где могли упоминаться только несколько строк из всего стихотворения. В этом случае, в полный сборник так и включались эти несколько строк, зачастую без названия и автора или с таким названием автора, как он был упомянут в самой записи.

Что касается авторов, то все 900 цзюаней (свитков) сборника были разбиты в основном именно по авторам, которых набралось 2529 человека. Составители провели огромную работу по установлению имен и подробностей биографии — хотя это оказалось возможным вовсе не для всех, и несколько десятков цзюаней были собраны из стихотворений одного стиля, но разных авторов. Еще в нескольких цзюанях, оказались все те, от кого осталось либо по несколько стихотворений, либо чьи личности остались не установленными.

И нужно заметить, что среди авторов попадаются совершенно удивительные «имена».

Например, автором одного стихотворения, которое приводится аж дважды, в 866-й и 875-й цзюанях, записан Безымянный Призрак Женщины 無名女鬼.

Сам стих взят из 6-й цзюани сборника «Всеобщие записи о [происходившем] при дворе и в миру» 朝野僉載 и в 866-й цзюани сборника назван «Стих Сун Шань-вэя» 宋善威詩, а в 875-й «Уведомление Сун Шань-вэю» 示宋善威.

Полностью история такова:

瀛州饒陽人宋善威曾任一縣尉,嘗晝坐,忽然取鞋衫笏走出門,迎接拜伏引入。諸人不見,但聞語聲。威命酒饌樂飲,仍作詩曰「月落三株樹,日映九重天。良夜歡宴罷,暫別庚申年。」後威果至庚申年卒。

Сун Шань-вэй из Жаояна, в области Инчжоу, служил в должности начальника уездной полиции. Как-то днем, он спокойно сидел и вдруг обулся, оделся, взял [чиновничью] табличку и вышел за ворота, встречая кого-то с поклонами и приглашая пройти внутрь. [Бывшие там] люди никого не увидели, но слышали звуки разговора. Вэй приказал подать вино и закуски, с удовольствием стал их распивать и затем сложил стих:

Зашла луна за три деревца,
 Блестит светило на девятом небе
Веселый пир глубокой ночью кончен,
 Мы расстаемся до года гэн-шэнь*

Потом Вэй и вправду умер в год гэн-шень.

* год гэн-шень — просто 57-й год в 60-тилетнем китайском цикле летоисчисления.

Любопытно, что в истории ясно говорится, что стих сложил сам Сун и вообще не указано, с кем именно он пил. Но почему-то составители сборника решили, что стих все-таки пришел из иного мира, а пил Сун с женщиной — иначе, разве можно сидеть за полночь, пить в одиночестве и слагать стихи?

Если предположение о присутствии женщины на этой виртуальной пирушке вполне можно понять, не ясно почему Сун Шань-вэй не записан в качестве автора.

Тот факт, что стих приводится в двух разных цзюанях, говорит скорее всего о том, что его в сборник включали разные люди, базирующиеся на различных источниках — кто-то его возможно взял из самой истории, а кто-то из другой, более ранней антологии танских стихотворений. Но в таком случае примечательно, что название автора у них совпадает.

Возможно, на этом примере мы может подсмотреть, как в условиях недостатка данных и малого количества времени, составители сборника полагались на свое эстетическое чутье в деле установления авторства и названия стихотворений.

поэзия

《题朗之槐亭》白居易

春風可惜無多日
家醞唯殘軟半瓶
猶望君歸同一醉
籃舁早晚入槐亭

Посвящаю [Хуанфу] Ланчжи и его Софоровой Беседке (Бо Цзюй-и)

Жалко, что так немноги
 ветра весеннего дни
Остатки домашней браги,
 в бутылке полупустой
Друг, верю, еще вернешься,
 вместе будем пьяны
Когда же в Беседку Софоры
 внесут паланкин простой?

Про Хуанфу Лан-чжи, в своей автобиографии «Жизнеописание поющего пьяным господина» (醉吟先生傳), Бо Цзюй-и написал:

Хуанфу Лан-чжи из Аньдина — мой товарищ во хмелю. Каждый раз, когда мы встречаемся, я так радуюсь, что забываю дорогу назад.
安定皇甫朗之為酒友,每一相見,欣然忘歸。

разное

到家

В супермаркете Carrefour, чье название на китайском тоже надо приводить в качестве удачнейшего перевода, я увидел такой интересный значок:

шрифт: 到家

Он состоит из иероглифов 到家 — ‘доставка на дом’.

А что касается перевода названия Carrefour, то это 家乐福 (цзя-лэ-фу) — ‘радость и счастье семье’.

майки

老外自遠方來,不亦樂乎?

Наконец-то я сделал майку, которая понравилась мне самому.

Вид спереди:

майка: 老外自遠方來

Вид сзади:

майка: 聽不懂而不慍

Это переделаные фразы №2 и №3 из первой главы «Бесед и рассуждений» Конфуция. Их знает каждый образованный китаец, и в оригинале они звучат так:

有朋自遠方來,不亦樂乎?
人不知而不慍,不亦君子乎?
[Когда] есть друзья, прибывшие из далеких краев — разве это не радостно?
[Когда] люди [его] не знают, но [он] не обижается — разве это не благородный муж?

В новом варианте заменено всего несколько иероглифов в начале фраз:

老外自遠方來,不亦樂乎?
聽不懂而不慍,不亦君子乎?
Лаовай прибыл из далеких краев — разве это не радостно?
Не понимает, что ему говорят, но не обижается — разве это не благородный муж?

Спасибо большое Михаилу Кропаневу, который послужил катализатором вдохновения для этой майки! И спасибо Ольге Мерекиной, которая объявила конкурс в Магазете.

Если нужен файл для печати на майке, обращайтесь! Я подготовил файл на один лист А4, который можно разрезать на две части — для груди и спины.

Кстати, надпись выполнена иероглифами в стиле тех, которыми набран словарь Канси :)

поэзия

《園果》王建

雨中梨果病
每樹無數個
小兒出入看
一半鳥啄破

Фруктовый сад (Ван Цзянь)

Среди дождя страдают плоды груши
 На каждом дереве по несколько осталось
Младший сынок смотреть все выбегает
 Их половину птицы клювом изодрали
майки

国中富人富中国

Эту майку я также предоставил на конкурс в Магазету.

майка: 国中富人富中国

Тут изображен мной придуманный палиндром (хотя его перевод на русский, конечно же, палиндромом не является):

国中富人富中国
外国爱人爱国外
Богатые люди в Китае обогащают Китай
Иностраные жены любят заграницу

двустишия

有客登堂,驚醒萬里春夢

Один столичный чиновник пригласил частного учителя, чтобы тот дома обучал его сына. Учитель, в качестве домашнего задания, задал два дуйляня для составления пар. Но мальчик сам пары составить не мог, и украдкой попросил свою сестру о помощи. Она ему составила ответы на оба:

有客登堂,驚醒萬里春夢
無人共枕,枉存一片痴心
В дом гость пришел, внезапно разбудив от весеннего сна, где [улетал я] на тысячу ли.
Подушку не с кем разделить, напрасно остались несбыточные надежды, [что жили] в моем сердце.

六尺綾羅,三尺纏腰三尺墜
一床錦被,半床遮體半床閒
Шесть аршинов тонкого шелка: три аршина обхватили талию — три аршина ниспадают.
На целую кровать расшитое одеяло: на полкровати укрывает тело — на полкровати без дела.

Учитель увидел чувственность и тонкость ответов, смекнул, что кто-то помогал ученику. После расспросов ученик признался, что это была его сестра. Тут учитель невольно размечтался, и выдал новый дуйлянь для составления пары:

風緊林密,問樵夫從何下手
Ветер крепкий, лес густой. Спрошу у дровосека, как надо брать дело в свои руки?

Сестра поняла, что учитель ее предыдущие фразы принял за признак отчаявщейся доступности, и ответила:

山高水深,勸漁夫及早回頭
Горы высоки, воды глубоки. Прошу рыбака как можно скорее обернуть голову.

Но учитель не терял надежды, и выдал новое задание:

園裡鮮花,蝴蝶一定要採
В садике свежи цветы, бабочка должна их опылить!

Но сестра была непреклонна:

畫中佳果,猿猴枉費心機
На картине красивы фрукты, но обезьяна понапрасну о них думает.

Учитель настаивал, используя уже не только намеки, но и игру слов:

竹本無心,節外偏生枝節
У бамбука по натуре нет сердцевины, и только на коленцах отрастают ветки.
Второй смысл: у меня не было желания все так сильно усложнять.

Но девица была непреклонна:

藕雖有孔,心中不染污泥
У лотоса хоть и есть дырки, в сердце своем он гадкой грязью не пачкается.

И все же учитель не сдавался:

桃李杏梅,這花兒那時開放
Персик, абрикос и сливы — эти цветы когда раскроются и станут доступны?

Сестре же это уже порядком надоело, и она, пренебрегая вежливостью, ответила:

稻麥黍稷,此雜種是何先生
Рис, просо и злаки — из этих разных видов, который первым родится.
Второй смысл: какой же вы непорядочный ублюдок, учитель.

Только после этого учителю стало стыдно и он в тот же день уволился с этой работы.

двустишия

竹本無心,遇節豈能空過

В частной школе учитель не получил от учеников денежное подношение на праздник, и выдал им задание для составления пары:

竹本無心,遇節豈能空過
Бамбук по натуре не имеет сердцевины, но доходя до коленца, разве может пустым продолжаться?

Второй смысл фразы:

У меня вообще-то нет притязаний, но праздники разве можно с пустыми руками проводить?

На что один ученик ответил:

雪非有意,他年又是自來
Снег без умысла всякого, каждый год снова сам по себе приходит.

Второй смысл фразы:

Я не нарочно, но каждый год так снова само по себе выходит.

Другой ученик ответил:

藕雖有孔,逢漏未曾染塵
У лотоса хотя и есть отверстия, когда воды сходят, он никогда не пачкается грязью.

Второй смысл фразы:

Даже если у вас пусто в карманах, не пристало, попав в трудности, пачкаться такой мелочностью.

А третий составил такую пару:

松原有籽,過時盡是乾包
У сосны в начале были орешки, но сезон прошел и все, что осталось, это сухие шишки.

Второй смысл фразы:

У меня были деньги, но праздники прошли, я все потратил и остался с пустым кошельком.

майки

匪我言耄

Эту майку я предоставил на конкурс в Магазету.

майка: 匪我言耄

С одной стороны, забавно то, что понятны все иероглифы, но мало кто понимает, о чем речь. А иероглиф 耄 вообще весьма интересен по отношению к русским, потому что состоит из частей ‘старый’ и ‘волос’. Именно так, лао мао-цзы — ‘старый волосатый’ северные китайцы называют за глаза русских, с довольно ощутимым оттенком презрения.

Может создаться впечатление, что человек говорит майкой: «не называйте меня лао мао-цзы». На самом деле, это фраза из «Книги Песен» 詩經 и вот ее контекст:

天之方虐、無然謔謔。
老夫灌灌、小子蹻蹻。
匪我言耄、爾用憂謔。
多將熇熇、不可救藥。

ОДА В ПОУЧЕНИЕ БЕСПЕЧНОМУ ЦАРЕДВОРЦУ
В дни, когда небо являет жестокость и гнев,
Не подобает над этим шутить, обнаглев.
Правдою правда в словах у меня, старика, —
Ты же хоть молод, а гордость твоя велика
Так не считай же безумными сказанных слов!
Горе в забаву себе обратить ты готов.
Видишь: пожар все сильней и опасней везде,
Только лекарства не сыщешь ты в помощь беде!
(перевод А.А. Штукина)

Так что, тут есть даже и политическая составляющая, хотя она будет понятна только очень образованным людям :)

Если же разбирать буквальное значение фразы, то это: «Не говори, что я старый и выживший из ума!» Учитывая, что лаовай это синоним для человека как бы глупого, получается также интересная игра слов.