иероглифы

趴蝮 бася или пафу

В самом центре Пекина, возле озер Шичахай, есть маленький мост Ваньнин цяо — Десяти Тысяч Спокойствий (万宁桥). Это один из самых старых каменных мостов Пекина, построенный еще при монголах в 1285 году.

По четыре стороны от моста есть удивительные животные, которые охраняют это стратегическое место, где Великий Канал берет свое начало в Пекине. Я очень советую всем, кто будет возле моста, осмотреть их всех: доступ к тем, которые на запад от моста открыт. А к тем, которые на восток от моста, легко спрыгнуть с парапета и прикоснуться к истории. Кстати, с западной стороны, кроме хранителей канала, которые лежат наверху, есть их подводные товарищи, которых легко заметить днем. А вот жемчужины, которые есть между ними, и которые раньше показывали уровень воды, найти чуть сложнее.

Для любопытно то, что эти животные называются 趴蝮 и для современного китайского читателя на табличке пишется их чтение — bā xià. Но при этом, фонетик в иероглифе 蝮 все-таки не xia, а fu. А в интернете можно найти их другое название — 蚣蝮 gōng fù, и вот тут уже, хотя второй иероглиф один и тот же, у него чтение совпадает с фонетикам. В обычных китайских словарях чтение 蝮 указывается только как fù, поэтому даже не ясно, откуда взялся xià — разве что кто-то когда-то перепутал 夏 и 复?

А вот правильного первого иероглифа из названия этого мифического существа нет в стандартных шрифтах и даже в стандартном юникоде (только в последнем расширении) и поэтому вместо 𧈢 (который, я уверен, отразится не у всех читателей, но на самом деле это просто 虫八) везде пишут 趴. Используемый же для замены иероглиф 趴 имеет только чтение pā, а вовсе не bā.

Но самое забавное, что в тех немногих китайских словарях, где можно найти 𧈢 (для тех, кто не видит, это опять же 虫八), его чтение указано как mà, а вовсе не bā и не pā, ссылаясь на Словарь пекинского диалекта (北京方言詞典).
Впрочем, в словаре Палладия на 10-й странице его можно найти с чтением именно БА, что логично, ведь фонетик там все-таки 八.

Для любителей диалектов добавлю, что скорее всего чтение МА на этот иероглиф пришло от того, что он иероглиф вместе с 蜡 (образуя бином 𧈢蜡) использовался как альтернатива названию саранчи 螞蚱.

Вот такая путаница в, казалось бы, простых иероглифах. Это еще раз показывает, что язык вещь гибкая, изменчивая и, главное, крайне утилитарная, без всяких там трансцендентальных мудростей.

А на БАСЯ, даже если вы их будете называть ПАФУ, в Пекине надо сходить посмотреть обязательно!

печати

печать 金秋 золотая осень

Этот иероглиф почти никогда не вырезают на печатях. А ведь 鍬 красив, как золотая осень и практичен, как садовый инструмент.

Подходит в подарок любому любителю докапываться до сути вещей и всякому впечатлительному наблюдателю за сменой красок у природы.

печати

печать 花生 рожден цветами

Конечно же, все знают, что 花生 это арахис. 

Но те, кто любит арахис, оценят печать.

Полное название арахиса 落花生 — рожденный из упавших цветов — отражает процесс цветения и плодонесения этой культуры.

печати

печать 闻问

Мне пришел такой заказ:

«Меня зовут Дарья Жигульская, преподаватель китайского языка (http://dariazhigulskaia.com/).

Я бы хотела печать, которой могла бы ставить на свои работы и использовать в качестве логотипа. В рамках преподавания я специализируюсь на аудировании, поэтому, наверное, хотелось бы что- то связанное с 听力 в качестве надписи»

Я подумал и предложил:

«闻问 —  

1)wén wèn 通音信

2) wèn wèn 好名声

Тут и тона, и умение слышать, и рот, и ухо, и дверь (а для учения 门 это вообще концепция основополагающая) и хорошая репутация».

Заказчик доволен.