游倦偶思歸
臨歸重延佇
一片別離心
長逐潮來去
прощаясь с другом при устье реки (Гао Би)
устав от странствий, думаю вернуться
пора вернуться, вдруг остаться захотел
вот так душа - сплошное расставание
с приливом носится туда-сюда
游倦偶思歸
臨歸重延佇
一片別離心
長逐潮來去
прощаясь с другом при устье реки (Гао Би)
устав от странствий, думаю вернуться
пора вернуться, вдруг остаться захотел
вот так душа - сплошное расставание
с приливом носится туда-сюда

В буквальном смысле это «геройский ветер», а в переносном «могущество, потенция”.
Заказчик доволен.

Вырезана на относительно мягком камне, где есть вкрапление очень твердой белой породы. Именно поэтому, эту часть сердца я вырезал иначе, чем все остальную, оставив вокруг сгусток белых кристаллов.
А символизм вы придумаете сами — в каждом мягком сердце есть своя крепкая часть.

Это камень, в котором есть вкрапление в виде той самой огненной жемчужины, с которой любят играть драконы.
Это печать тонких линий.
Это символ следующего года.

豔質無由見
寒衾不可親
何堪最長夜
俱作獨眠人
в ночь зимнего солнцестояния думаю о девах-духах реки Сян (Бо Цзюй-и)
красавиц чудных вовсе тут не видно
хладна постель и не прижаться ни к кому
что делать, ночью самой длинной
придется спать совсем мне одному
Заказчик доволен. А мне было интересно разместить иероглифы в ромбе, а не квадрате, и добавить сердечко в 雲.

Причем для иероглифа врач я выбрал разнопись 毉 от иероглифа 醫 “медицина/врач”, где внизу мы видим 巫 “знахарь/шаман”, что делает эту печать особенно подходящей врачу, исцеляющему души.
Заказчик доволен.

Если приглядеться, то на купюре в 50 гонконгских долларов от банка HSBC, посвященной Празднику Фонарей из серии гонконгских праздников, можно увидеть следующие надписи:
遠樹兩行山倒影
一葉小舟水橫流деревьев далеких два ряда, гора свернулась в отражении
одна одиношенька малая лодка, вода набежала в потоке

四方八面都是山
山山都有一重關на четыре стороны и в восьми сторонах, везде стоят горы
на горе за горой и на всех горах, есть трудные перевалы

На самом деле, это загадки, которые обычно прикрепляли к фонарям в этот праздник, и поэтому они так и называются 燈謎 — Загадки на Фонарях.
А отгадки тут простые: 慧 и 田.
О книге Мо Яня «Смерть пахнет сандалом» поговорили с тремя переводчиками, благодаря усилиям которых роман выйдет на русском в переводе покойного Игоря Егорова — ведущего переводчика Нобелевского лауреата по литературе.
https://listen.laowaicast.ru/episodes/laowaicast-445
Laowaicast выходит каждый вторник:
Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify.
Для вопросов и пожеланий: we@laowaicast.ru
Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)