иероглифы

丳 — еще один забавный иероглиф. Читается chǎn или chuàn и означает вертел, шампур. Забавно то, что этот иероглиф мало кто знает, потому что все используют 串, который читается chuàn и обозначает тот же вертел или шампур (а как глагол — насаживать что-то одно за другим, в буквальном и переносном смыслах).

И в самом деле, в такой форме 串 чрезвычайно графичен — так и видятся в нем два куска мяса*. Но и 丳 графичен — те же два куска мяса, но на двух шампурах для лучшего контроля. Даже интересно, не появился ли этот иероглиф именно как отражение существовавшего способа насаживать куски мяса на два шампура?

* это не настоящая этимология этого иероглифа.

иероглифы

槑 (méi) это вариант написания иероглифа 梅 (слива, чтение méi). Многим кажется любопытным то, что он состоит из двух 呆 (глупый, чтение dāi). Из-за этой своей структуры он используется в китайском интернете в значении “тупее, чем тупой”. Но вот почему изначально он обозначает сливу?

В труде под названием “Компендиум лекарственных веществ” (本草纲目, составлен в 1578 году) про сливу 梅 говорится:

梅古文作呆,象子在木上之形。梅乃杏類,故反杏爲呆。
梅 в древних текстах писалось как 呆 и имело форму “ребенка 子” сверху на дереве. А так как слива относится к роду абрикосов 杏, то перевернув 杏 получим 呆.

А если покопаться в древнем словаре “Шовэнь Цзецзы” (说文解字, 2-й век н.э.), то можно увидеть, что иероглиф 某 изначально обозначал кислый плод (酸果) и в древности писался как 槑, с компонентом 口 (槑,古文某从口).

Так что, согласно этим источникам*, 槑 как и 呆 изначально обозначал сливу, а потом уже стал использоваться в значении “глупец”.

Оба значения у 呆, на первый взгляд, логичны. Сначала 呆 как и 某 обозначал “дерево 木” внизу и “рот/есть 口” или “сладость 甘”** сверху — то есть, весьма подходил для описания сливы. Ну и то, что потом люди стали воспринимать 呆 как “дерево + рот”, то есть “тупой/одеревенелый”, тоже вполне понятно.

* на самом деле, этимология таких иероглифов это источник для споров среди ученых и не стоит воспринимать информацию даже из таких источников как однозначно верную.

** почему это “дерево + сладость” стало обозначать кислый плод сливы, было неясно самому составителю словаря “Шовэнь Цзецзы” Сюй Шэню. Поздний комментатор Дуань Юй-цай (段玉裁, 1735-1815) писал, что “сладкое, это мать кислого” (甘者酸之母也).

иероглифы

鯖 — этот иероглиф имеет несколько чтений. С чтением qīng он означает скумбрию. А вот с чтением zhēng он обозначает интересное блюдо: варево из рыбы и мяса.

Вот, что говорят про его появление старые записи.

《西京雜記》《第二》
五侯不相能,賓客不得來往。婁護豐辯,傳食五侯間,各得其懽心,競致奇膳。護乃合以為鯖,世稱五侯鯖,以為奇味焉。

«Разные записи из Западной Столицы, часть вторая»
Пятеро хоу не переносили друг друга и постояльцы к ним не прибывали на постой. Лоу Ху был щедр на речи и столовался поочередно у всех пяти хоу — каждому из них нравился его веселый нрав и они наперебой потчевали его диковинными явствами. Ху это все собрал в блюдо под названием «варево», которое в мире стали называть «варево пятерых хоу» и считать что у него особенный вкус.

Ниже та же история, только с другими подробностями:

《太平廣記》《食》《五侯鯖》
婁護字君卿,歷游五侯之門。每旦,五侯家各遺餉之。君卿口厭滋味,乃試合五侯所餉之鯖而食,甚美。世所謂五侯鯖。君卿所致。出《語林》

«Обширные записи годов Тайпин, раздел про Еду, история Варева Пятерых Хоу»
Лоу Ху, по второму имени Цзюнь-цин, часто бывал при домах пятерых хоу. Каждое утро из домов пятерых хоу ему приносили провизию, но ее вкус наскучил Цзюнь-цину и он попробовал сварить вместе все присланное пятью хоу и съесть это — получилось очень вкусно! В мире это [блюдо] стали называть «варево пятерых хоу». Вот что получилось у Цзюнь-цина. (Из «Леса речей»)

На самом деле, самое любопытное это то, что потом это варево стало считаться отличным средством при похмелье. Об этом можно найти упоминания в стихах (醒酒鯖) и об этом же говорится в истории ниже.

《太平御覽》《飲食部二十》《鯖》
《齊書》曰:武帝就虞悰求諸飲食方,悰秘不出。上醉后,體不快,悰乃獻醒酒鯖鲊一方而已。

«Записи годов Тайпин для Высочайшего Прочтения, 20-й раздел про Еду, Варево»
В «Истории [царства] Ци» говорится: У-ди прибыл к Юй Цуню и попросил у него рецепты напитков и кушаний, но Цун их хранил в тайне и не выдавал. Только когда Император напился и почувствовал себя нехорошо, Цун дал ему рецепт отрезвляющего «варева» и все.

иероглифы

有 и 肏

Недавно обратил внимание, что иероглифы 有 (иметь) и 肏 (ебать) имеют, на самом деле, много сходства. Но отнюдь не в том смысле, что в китайском, как в русском, “иметь” имеет сексуальные коннотации. В китайском у глагола 有 нет подобных оттенков. А вот графически, оба они строятся вокруг одного ключа — “мясо”, которое просто выглядит по разному: 肉 и 月. В иероглифе 有 к нему добавлен ключ 𠂇 “правая рука” состоящий из двух черт, а в иероглифе 肏 сверху ключ 入 “входить” тоже из двух черт.

Впрочем, важно отметить, что 有 это очень старый иероглиф, который обрел эту форму ко времени надписей на бронзе (金文, XIII—IV вв. до н. э.), а вот 肏 появился, судя по текстам, только в средние века, хотя и создан он по самому изначальному принципу — идеографическому (會意).

иероглифы

文心

Обратил внимание, что иероглифы 文心 (письменный язык + сердце, основное значение “литературный замысел” или “вкладывать душу в сочинительство”) отлично стыкуются при вертикальном написании шрифтом сяочжуань. А иероглиф 忞, при этом, почти никогда и нигде в Китае не использовался. Он значит “не понимать что-либо”, что контринтуитивно и непонятно.

Картинка выше — это часть печати, сделанной
https://www.instagram.com/saleforhonor/

иероглифы

春暖晃旭

В предновогодний китайский день я решил все-таки попробовать себя в составлении составных иероглифов (合体字) и, конечно же, выбрал для этого китайсконовогоднюю тематику. И вот что получилось:

По часовой стрелке тут написано 春暖晃旭, что означает “весеннего тепла яркое восходящее солнце”. Похоже, что 合体字 получился оригинальный. Хотя выражение 晃旭 и не встречается в текстах, оно вполне рабочее — в том плане что не противоречит ни логике, ни синтаксису китайского языка. А в стихотворении У Жуна (吴融) есть и такие строки:

絕頂已凝雪
晃朗開紅旭
Пик высочайший, снегом покрытый
Ярко зарделся в лучах восходящего солнца

Всех с Новым Китайским Годом!

иероглифы

графичность 兀

Среди моря интересных иероглифов попадаются такие, которые ну прямо совсем необычны своей графичностью. Одним из таких является 兀.

С одной стороны, его основное значение “высокий холм с плоской вершиной” иероглиф очень точно отражает своей формой. Плюс, этот иероглиф похож и на букву П и на число π. Но, это уже современные кросс-культурные приколы.

А более интересным моментом, чем холмистость 兀, является его другое значение:

兀刑 — отрубить ноги в наказание

Ведь тут мы тоже видим экстремальную графичность — только, как я понимаю, видимая часть, это как раз те ноги, которые отрубали.

Безусловно, это графическое восприятие исключительно мое и я не уверен, что иероглиф использовали для этого значения именно из-за его формы. В дополнении к словарю “Шо Вэнь Цзе Цзы” говорится, что для обозначения наказания он использовался с радикалом “нога”- 𧿁.

В любом случае, в классических текстах есть 兀者 в значении “человек с отрубленными ногами”, но, похоже, только у Чжуан-цзы, в главе “Знак полноты свойств” (德充符).

Ниже два отрывка в переводе В.В. Малявина.

В царстве Лу жил человек по имени Ван Тай, у которого в наказание отсекли ногу, но учеников у него было не меньше, чем у самого Конфуция.
Чан Цзи спросил у Конфуция: «Ван Таю в наказание отсекли ногу, а его ученики не уступают числом людям вашей школы. Встав во весь рост, он не дает наставлений. Сидя на полу, он не ведет бесед, но всякий, кто приходит к нему пустым, уходит от него наполненным. Видно, он и в самом деле несет людям бессловесное учение, и, хотя тело его ущербно, сердце его совершенно. Что же он за человек?»
— Этот человек — настоящий мудрец, — ответил Конфуций, — Если бы не разные срочные дела, я бы уже давно пошел к нему за наукой. И уж если мне не зазорно учиться у него, то что же говорить о менее достойных людях? Я не то что наше царство Лу — весь Поднебесный мир приведу к нему в ученики!

魯有兀者王駘,從之遊者,與仲尼相若。常季問於仲尼曰:「王駘,兀者也,從之遊者,與夫子中分魯。立不教,坐不議,虛而往,實而歸。固有不言之教,無形而心成者邪?是何人也?」仲尼曰:「夫子,聖人也。丘也,直後而未往耳。丘將以為師,而況不如丘者乎!奚假魯國!丘將引天下而與從之。」
….

В царстве Лу жил человек с одной ногой, звали его Шушань-Беспалый. Однажды он приковылял к Конфуцию, чтобы поговорить с ним.
«Прежде ты был неосторожен, — сказал Конфуций. — После постигшего тебя несчастья зачем тебе искать встречи со мной?»
— Я не был осмотрителен и легкомысленно относился к самому себе, оттого и лишился ноги, — ответил Беспалый. — Однако ж все ценное, что было в моей ноге, и сегодня присутствует во мне, вот почему я пуще всего забочусь о том, чтобы сохранить себя в целости. На свете нет ничего, что не находилось бы под небом и на земле. Я относился к вам, учитель, как к Небу и Земле. Откуда мне было знать, что вы отнесетесь ко мне с такой неприязнью?

魯有兀者叔山無趾,踵見仲尼。仲尼曰:「子不謹,前既犯患若是矣。雖今來,何及矣?」無趾曰:「吾唯不知務而輕用吾身,吾是以亡足。今吾來也,猶有尊足者存,吾是以務全之也。夫天無不覆,地無不載,吾以夫子為天地,安知夫子之猶若是也!」

Я не знаю, оправдан ли перевод 兀者 как “человек с одной ногой” или “человек, у которого в наказание отсекли ногу”? Дело в том, что я не смог найти информацию о том, при 兀刑 отсекалась одна нога или обе. Синонимом являются иероглифы 跀 и 刖 — судя по информации о них, ноги или нога отрубались по колено. Впрочем, далеко в этом макабрическом исследовании я не стал заходить, но вспомнил историю про  Бянь Хэ (卞和), которому сначала отрубили одну ногу, а позже уже, когда он настаивал на своей правоте, другую.

В любом случае, в тексте у Чжуан-цзы мне показалось интересным то, что он про человека с отрубленными ногами (ногой), говорит “встав во весь рост, он не дает наставлений (立不教)”. Вряд ли это пример древнего троллинга, но, впрочем, все может быть.

иероглифы

Не так давно на магазете была статья про местоимения, к которой я приложил руку, посоветовав некоторые из не самых часто встречаемых.

Одним из них был — 祢. Это старый иероглиф, раньше обозначал умершего отца (предка) после внесения его таблички в храм предков. Да и сам храм предков так называли. В недавние времена, из-за графического сходства с 你 — местоимением “ты”, его решили использовать для уважительного обращения к Богу или божествам.

Нововведение не особо прижилось и этот иероглиф почти нигде не увидишь в реальной жизни. Хотя, вот тут он есть:

иероглифы

Одним из самых необычных иероглифов для меня является 甶 (fú), который обозначает “голову духа” (дух в значении дух умершего человека). Других значений у него нет — что само по себе тоже встречается нечасто. Нигде в текстах он не встречается и во всем корпусе стихотворений только в одном стихе Лю Тана (劉鏜) можно его увидеть. И то, автор в сноске приводит его чтение и значение. А между тем, если я не ошибаюсь, этот иероглиф уникален тем, что его единственное значение это описание части другого иероглифа.

Ведь дух, в данном случае, это 鬼, потому что “голова духа” в китайских словарях передана как 鬼頭. И, как легко увидеть, 甶 это именно верхняя часть иероглифа — голова.

Иероглиф старый и упоминается в словаре “Шо Вэнь Цзе Цзы” (2-й век) в качестве ключа (#347), являясь одним из примеров “нелогичности” системы ключей, придуманной Сюй Шэнем.


鬼頭也。象形。凡甶之屬皆從甶。
Голова духа. Изобразительная категория. Все иероглифы, имеющие в составе 甶, относятся к ключу 甶.

При этом, хотя по логике создателя словаря, иероглиф 鬼 (дух) должен относится к ключу 甶, тем не менее, 鬼 сам является отдельным ключом (#346) — при этом в его словарной статье упоминается голова духа.

鬼 (дух)
人所歸爲鬼。從人,象鬼頭。鬼陰氣賊害,從厶。凡鬼之屬皆從鬼。
Дух — это [то, кем становятся] люди после ухода. Состоит из компонентов 人 (человек) и [того, что] похоже на голову духа. У духов иньский ци (негативная энергия) [приносит] погибель. И состоит из компонента 厶 (личный, тайный, корыстный). Все иероглифы, имеющие в составе 鬼, относятся к ключу 鬼.

Что же касается самого 甶 в качестве ключа в “Шо Вэнь Цзе Цзы”, то к нему относятся только два иероглифа, оба из которых в современной форме имеют не 甶, а 田 (поле).

畏 (Пугать, страх)
惡也。从甶,虎省。鬼頭而虎爪,可畏也。
Зло. Состоит из головы духа и сокращенного [иероглифа] тигр (в старой графике нижняя часть 畏 похожа на нижнюю часть 虎). С головой духа и когтями тигра — это страшно!

禺 (мартышка)
母猴屬。頭似鬼。从甶从禸。
Относящиеся к мартышкам. Головой похожи на духа. Состоит из частей “голова духа” и “звериный след”.

Почему иероглиф нигде не использовался, несмотря на свое простое написание, я не знаю.

P.S. Интернет поиск показал, что в Макао в буддийском храме «Помощи Всем Живущим» (普濟禪院) есть поминальная табличка для 甶子 — их еще называют “безногие духи” (無腳鬼).
P.P.S. Спасибо Вадиму Дубровскому за помощь касательно понимания термина 母猴.

иероглифы

杂гадка для proдвинутых

В китайском языке есть один необычный иероглиф.
У него есть только одно и очень простое значение.
Других значений у него нет.
Нигде в старых или новых текстах он не встречается.
То есть, его можно найти только в словаре.
Этот иероглиф уникален тем, что его единственное значение — это описание части другого иероглифа.
То есть, если разжевывать и взять наш иероглиф за А, то его значением является Х, которую мы видим в иероглифе В, состоящем из частей Х и У.
Ну что, беретесь разгадать?
Вот вам картинка в помощь!