иероглифы

蝙蝠

Кто-то попытался написать иероглифы 蝙蝠 — «летучая мышь». Творение вышло слегка неоконченным, но милым.

蝙蝠

иероглифы

Вот один из самых простых в написании иероглифов: 冗.

Казалось бы, и писать его просто, и смысл у него емкий — есть целых два пласта: 1) лишний, 2) хлопоты. И произношение хорошее — rǒng, то есть, иероглифов с таким произношением не прям так уж много.

Тем не менее, в современном китайском языке за все эти годы я его ни разу не встречал.

А жаль! Ведь как бы хорошо смотрелась фраза: 别冗我 — «не доставляй мне хлопот»!

иероглифы

丂 = кашель. Очень графично — воздух пытается выйти, но в изогнутом проходе застревает. Именно так этот, мало когда используемый иероглиф, описан в словаре «Шо Вэнь Цзе Цзы».

Также в глубокой древности, он использовался вместо иероглифов 亏 (недостаток) и 巧 (мастерство) — в которых он выступал в качестве фонетика, так как его чтения (kao, qiao) и сейчас относительно схожи с чтениями этих двух иероглифов.

иероглифы

黃絹幼婦外孫虀臼

Цай Юн (蔡邕, 133-192) на задней части «Стелы Цао Э» (曹娥碑) написал восемь иероглифов, смысл которых долгое время никто не мог понять:

黃絹幼婦,外孫虀臼

Желтая ткань, молодая девица,
внук от дочери, в ступе толчет

И только Ян Сю (楊脩, 175-219) разгадал эту загадку:

黃縜 — “желтая ткань”, а желтая, значит цветная. Если к иероглифу “цвет” 色 добавить иероглиф “ткань” 絲, то получится иероглиф “недосягаемый” 絶.
幼婦 — “младая девица”, можно записать синонимом 少女, а иероглиф “женщина” 女 плюс иероглиф “молодой” 少, будет иероглиф “прекрасный” 妙.
外孫 — “внук от дочери”, это сын дочери. Если к иероглифу “женщина” 女 добавить иероглиф “сын” 子, то получится иероглиф “хороший” 好.
虀臼 — “ступа для толчения”, это сосуд, куда кладут специи. Если к иероглифу “принимать” 受 добавить иероглиф “острый” 辛, то получится иероглиф “слово” 辤.

Вместе получается надпись: 絕妙好辭 — “недосягаемо прекрасные, хорошие слова”.

иероглифы, истории

Лу Синь и четыре начертания 回

В рассказе Лу Синя под названием Кун И-цзы (孔乙己) есть такой отрывок:

Мне тоже разрешалось посмеяться вместе со всеми – за это хозяин меня не ругал. Более того, завидев Куна, хозяин сам задавал ему вопросы, чтобы позабавить завсегдатаев. Понимая, что разговаривать с ними невозможно, Кун начинал болтать с детьми. И однажды обратился ко мне.
– Ты учился грамоте?
Я небрежно кивнул головой.
– Учился?… Ладно, сейчас я тебя проэкзаменую. Как пишется знак «анис» из названия блюда «бобы с анисом»?
«Попрошайка, а еще экзаменовать меня собирается!» – подумал я и отвернулся, не обращая больше на него внимания. Так и не дождавшись ответа, Кун ласково проговорил:
– Может быть, не умеешь писать?… Я научу. Запомнишь? Эти иероглифы нужно знать. Станешь хозяином, пригодятся, чтобы написать счет.
Подумав про себя, что до хозяина мне еще далеко и что на бобы с анисом даже хозяин никогда не выписывает счетов, я не знал, смеяться мне или сердиться, и лениво протянул:
– Без тебя знаю. В этом иероглифе два знака – наверху знак «трава», а внизу – «возвращаться».
Кун И-цзи очень обрадовался, постучал по прилавку своими длинными ногтями двух пальцев и одобрительно кивнул головой:
– Верно, верно!.. А знаешь ли ты, что для иероглифа «возвращаться» существуют четыре начертания?
Я не вытерпел и, надув губы, отошел. Кун обмакнул было ноготь в вино, чтобы написать иероглифы на прилавке, но, заметив мое равнодушие, огорченно вздохнул.

Дальше в рассказе Лу Синь так и не пишет, о каких четырех начертаниях иероглифа 回 идет речь.

А имел в виду бедный Кун следующие начертания: 回, 囘, 囬, 廻 — все они равнозначны, но кроме первого, стандартного, остальные три используются редко.

Это пример бесполезного знания, которое, как говорят литературные критики, высмеивал автор.

P.S. А вот полезное знание — закуска, о которой шла речь в рассказе, называется 茴香豆 — довольно вкусная закуска не только к шаосинскому вину, но и к пиву.

P.P.S Ну, а любителям воистину бесполезных знаний, вот ссылка по которой можно увидеть, что у 回 было больше, чем 3 вариативных написания. И одно из них очень похоже на @/

иероглифы

У иероглифа 卝 есть два значения: детские косички — что очень графично. И «рудник», в качестве упрощения иероглифа 矿.

Например, 卝人 это «инспектор рудников», а не «чувачок с дредами» ;)

Сейчас иероглиф не используется. А жаль. Можно было бы взять себе интересное имя, например 十卝二.

иероглифы

㒲 = 入 (входить) + 日 (день, солнце) = 財 богатство

Это просто вариант, причем очень редкий, иероглифа 財, который означает «богатство, ценности, деньги». Хотя в нем нет фонетика, но было бы просто запоминать такой иероглиф — то, что приходит каждый день.

Добавление: Также 㒲 использовался в некоторых текстах для замены иероглифа 日 в его самом нецензурном значении. Сама графическая компоновка иероглифа, с радикалом 入 (входить) сверху, делала его идеальным кандидатом для того, чтобы 日 передал ему это свое особое глагольное значение, а сам остался сияющим и незапятнанным. Но, почему то, этого не произошло. А жаль.

иероглифы

A photo posted by papahuhu (@papahuhu) on

Этот иероглиф и раньше не использовался, и сейчас нигде в природе в самостоятельном виде не встречается. Словари про него говорят, что это вульгарная разнопись от иероглифа 个, означающего «штука, единица».

иероглифы

Несколько штрихов к самому нецензурному иероглифу

С точки зрения обсценной лексики у многих народов особое место в словаре занимают выражения, связанные с женскими половыми органами. Не исключением является и Китай, где зачастую “нецензурные” выражения несут дополнительный, более жесткий уровень вульгаризации, будучи написанными.

Именно в случае с иероглифом 屄 (bī), использующимся для грубого обозначения вульвы, это проявляется больше всего. При том, его можно часто услышать в самых разных ситуациях и даже из уст людей, имеющих высокий уровень культуры, его редко можно увидеть написанным, даже в форумных постах в интернете, полных иными табуированными выражениями. Обычно вместо 屄 там можно встретить стандартные заменители, такие как английская буква B (из-за сходства чтения), буква-крестик X, или иероглиф 逼 (опять же, из-за одинаковости прочтения).

Причины, по которым для китайских пользователей матерщина, записанная иероглифами, кажется более резкой и вульгарной, чем высказанная вслух или записанная иероглифами с похожим чтением, наверняка научно исследовались. На мой взгляд, это объясняется культурными особенностями иероглифической письменности, при которой написанному слово выказывалось особое уважение и внимание.

В любом случае, цель этой заметки состоит в том, чтобы поверхностно показать, что говорят китайские словари о разных иероглифах, связанных с женскими половыми органами, а также посмотреть, в каких произведениях они встречаются.

Словарь Канси дает скупое объяснение и не приводит ни одного примера использования:

女子隂 — иньское у девиц.

Интересно то, что для обозначение темного/женского используется не стандартный 陰, а вариативный 隂. Это объяснение взято из словаря поздней минской династии “Все о правильном написании иероглифов” (正字通).

Поиск по базе данных китайских текстов показал, что там самое раннее использование этого иероглифа встречается в “Цветах Сливы в Золотой Вазе” (金瓶梅) в главе 75* по китайской нумерации, под названием “Из-за болезни Юй-цзе затаила ревность. Цзинь-лянь проявляется ревность, чтобы скрыть свои недостатки” (因抱恙玉姐含酸。為護短金蓮潑醋)

金蓮道:「沒的扯那屄淡!有一個漢子做主兒罷了。你是我婆婆?你管著我?我把攔他,我拿繩子拴著他腿兒不成?偏有那些屄聲浪氣的!」
Цзинь-лянь сказала: “Да сколько можно пи**еть (буквально — пресная пи**а)! Есть мужик — он и хозяин! Ты моя свекровь, что ли? Ты еще думаешь мной заправлять? Я его не пускала? Я что, разве связала его ноги веревкой? А вам бы все попи**еть (буквально — голос пи**ы) вволю!“

* Эту главу в русском переводе я не нашел.

Хотя, в некоторых источниках указывается, что в пьесе из “Полного Сборника Юаньских Мелодий” (全元曲雜劇) под названием “Советник Бао трижды расследует сон о бабочке” (包待制三勘蝴蝶夢) есть фраза:

張千,(唱)等我肏你奶奶歪屄!
Чжан Цянь, (поет) погоди, я вы*бу твою мамашу в кривую пи**у!

В построении иероглифа используется радикал 尸, который буквально обозначает “мертвое тело”, а на самом деле входит в состав многих иероглифов, обозначающих части тела или некоторые из его функций. Под этим радикалом находится иероглиф 穴, основным значением которого является “дыра, яма”. Стоит обратить внимание, что в иероглифе 屄 нет фонетика, который бы указывал на его чтение.

Словарь вариативного написания иероглифов дает еще три написания:
Среди которых два есть в шрифтах.

Старые словари ничего про этот иероглиф не пишут, а новые говорят, что это просто вариант от 屄 — что совершенно верно.

Структура иероглифа показывает, что он построен совершенно другим способом. В нем радикалом выступает 毛 — “волос”. А справа находится иероглиф 非, которой обозначает отрицательную частицу “не, нет, не то”. Вряд ли 非 здесь использован с целью мизогинизма — скорее он был выбран из-за графического сходства с описываемой частью тела.

Самое раннее упоминание в текстах встречается также в “Цветах Сливы в Золотой Вазе”:

那婦人在枕畔,朦朧星眼,呻吟不已,沒口子叫:「大雞巴達達,你不知使了甚麼行貨子進去。罷了,淫婦的毴心癢到骨髓里去了。可憐見饒了罷。」
Эта женщина на подушке, постанывающая без остановки с затуманенными очами, с трудом позвала: “Милый мой, какой у тебя большой х*й! Ты не знаешь, из какой лавки тот товар, что ты мне вставил? Хватит! У этой потаскухи уже в пи**е (буквально — в сердце пи**ы) так свербит, что аж до костей пробирает! Пожалей меня, бедную!”

𣭈

Это совсем экзотичный вариант (не удивлюсь, если у части пользователей его не видно на экране, потому что он есть далеко не во всех шрифтах ) и нигде в интернете с ним текстов я не нашел. Тут мы тоже видим радикал 毛 — “волос”, но справа стоит фонетик 必 — именно его чтение bì, а не значение “обязательно, непременно” и обусловило его использование.

Старый иероглиф, который изначально обозначал самок одомашненных животных. Поэтому и состоит из радикал 牛 — “корова” и фонетика 匕. Любопытно, что сам 牝 сейчас читается как pìn, а 匕, который по указанию древнего словаря “Шо Вэнь Цзе Цзы” выступает в роли фонетика, имеет чтение bǐ. Имеет ли это связь с произношением 屄 — я не знаю. На эту тему надо проводить исследование, иначе легко скатиться в народную этимологию и провести неправильные причинно-следственные связи.

Еще более любопытным является тот факт, что иероглиф 牝 для обозначения женских органов использовался очень давно. В этом смысле он упоминается в произведении “Канон о духах и странном”** (神异經), которое приписывается Дунфан Шо (東方朔, 154 — 93 до н.э.), в эпизоде про мифического гиганта Пу Фу (樸父) и его жену.

謫之,並立東南。男露其勢,女露其牝。不飲不食,不畏寒暑,唯飲天露。
Их сослали, и они остановились на юго-востоке. Муж обнажил свою силу, а женщина обнажила свою самку. Они не пили и не ели, не боялись холода и жары, а только пили небесную росу.

** Надо указать, что в китайском интернете и в интернет словарях эта фраза упоминается в составе сборника “Записи о духах и странном” (神异記), но это ошибка, потому что в произведении Ван Фу (王浮) таких строк просто нет. К тому же, в этих цитатах фраза указана с ошибкой по отношению к мужскому половому органу: 男露其牡 — в то время как в оригинале использован иероглиф 勢.

В минскую эпоху иероглиф 牝 активно используется в порнографических новеллах, например в “Жизнеописании господина Как Пожелаете” (如意君傳), затем в “Цветах Сливы в Золотой Вазе” и так далее.

乃自解衣,出其牝,顱肉隆起,豐膩無毳毛。
Потом [У Цзе-тянь] сама сбросила одежды и показала свою самку – плоть на ней поднялась вся пухлая, блестящая, без пушка и волос.

Довольно редкий иероглиф для обозначения женских половых органов.
В словаре Канси о нем сказано только следующее:

肉生也 — “нарост из плоти”.

И в целом, у него есть довольно анатомический оттенок.

В связи с этим иероглифом надо упомянуть две интересные книги, где он встречается.

Первая книга, это произведение цинского автора по имени Цао Цюй-цзин (曹去晶) под названием “Легкомысленные слова” (姑妄言) которое сохранилось только в Санкт-Петербурге благодаря тому, что в 1859 году его в Китае приобрел (надо полагать случайно) Скачков и привез в Россию. Если я не ошибаюсь, этот памятник литературы, считавшийся утерянным в Китае, был напечатан в составе сборника на Тайване, а у нас так и не был переведен.

酥胸緊貼,粉面相偎。玉膣輕輕摟抱,金蓮款款交加。
[Белой и нежной как] сметана грудью крепко прижалась, напудренным лицом прильнула. Нефритовой вагиной легонько обняла и золотые лотосы (забинтованные ступни) медленно скрестила.

Другая книга, это изданные уже в 40-х годах ХХ века, но написанные на классическом китайском языке записки человека по имени Яо Лин-си (姚靈犀) под названием “Рассказы в стиле “Не думай плохого”” (思無邪小記), где речь идет в основном о темах, связанных с сексом. Кажется, эта книга на русский не переводилась. А жаль — в ней содержится масса очень интересных деталей.
Вот ссылка на её текст для тех, кто интересуется вопросами сексологии в Китае.

但口大陰大之說,頗難一一驗之。因婦女之膣口大小,原無定准。歡情時可大,多胎者可大。即以處子而論,當破瓜時,遇偉岸者則大,遇渺小者則小。
Что касается разговоров о том, что большой рот означает большую инь, то сложно это у каждой проверить. Потому, что у женщин размер входа в вагину не имеет единого мерила. Во время чувственных наслаждений делается больше. У много рожавших он тоже больше. Если же говорить о девственницах, то когда “разламываешь дыню”, если попалась тебе рослая, то у нее будет большая. А если попалась тебе малехонькая, то у нее будет маленькая.

На самом деле тема эвфемизмов китайского языка для обозначения половых органов очень обширна. Безусловно, речь не идет о том, что есть еще десятки особых и экзотичных иероглифов, используемых для этих целей. Эти эвфемизмы в основном используют обычные иероглифы и слова, которые в контексте описания вопросов взаимоотношения полов приобретают иной оттенок, как и положено всякому эвфемизму.

P.S. Можно упомянуть, что в кантонском диалекте есть еще иероглиф 閪, который является полным эквивалентном 屄. В старых китайских словарях он вообще не встречается, даже в словаре вариативных написаний иероглифов.

иероглифы

Уважаемый Конфуции

В одном из текстов, уже не помню каком, встретил упоминание о том, что в прошлом некоторые образованные китайцы писали настоящее собственное имя Конфуция — Кун Цю (孔丘) таким образом, что во втором иероглифе (то есть, в имени), отсутствовала одна вертикальная черта.

Недавно я случайно нашел этот иероглиф: 𠀉 (думаю, у многих просто отобразился квадратик).

Вот он увеличенный:

𠀉

Поиск в интернете навел только на один текст, где этот иероглиф используется.

Я знал, что в разное время разные иероглифы были табуированы — обычно это были иероглифы, которые входили в имя императора правящей династии и его предков. И обычным делом было заменять в текстах такие иероглифы на иероглифы, близкие по звучанию.

Поискав информацию про этот иероглиф я узнал, что другим способом избежания использования табуированного иероглифа был пропуск одной черты, обычно последней. В случае же Конфуция, речь шла не о том, что иероглиф 丘 был табуирован, а о том, что таким образом ему выказывалось особенное уважение.