иероглифы

У иероглифа 卝 есть два значения: детские косички — что очень графично. И «рудник», в качестве упрощения иероглифа 矿.

Например, 卝人 это «инспектор рудников», а не «чувачок с дредами» ;)

Сейчас иероглиф не используется. А жаль. Можно было бы взять себе интересное имя, например 十卝二.

иероглифы

㒲 = 入 (входить) + 日 (день, солнце) = 財 богатство

Это просто вариант, причем очень редкий, иероглифа 財, который означает «богатство, ценности, деньги». Хотя в нем нет фонетика, но было бы просто запоминать такой иероглиф — то, что приходит каждый день.

Добавление: Также 㒲 использовался в некоторых текстах для замены иероглифа 日 в его самом нецензурном значении. Сама графическая компоновка иероглифа, с радикалом 入 (входить) сверху, делала его идеальным кандидатом для того, чтобы 日 передал ему это свое особое глагольное значение, а сам остался сияющим и незапятнанным. Но, почему то, этого не произошло. А жаль.

иероглифы

A photo posted by papahuhu (@papahuhu) on

Этот иероглиф и раньше не использовался, и сейчас нигде в природе в самостоятельном виде не встречается. Словари про него говорят, что это вульгарная разнопись от иероглифа 个, означающего «штука, единица».

иероглифы

Несколько штрихов к самому нецензурному иероглифу

С точки зрения обсценной лексики у многих народов особое место в словаре занимают выражения, связанные с женскими половыми органами. Не исключением является и Китай, где зачастую “нецензурные” выражения несут дополнительный, более жесткий уровень вульгаризации, будучи написанными.

Именно в случае с иероглифом 屄 (bī), использующимся для грубого обозначения вульвы, это проявляется больше всего. При том, его можно часто услышать в самых разных ситуациях и даже из уст людей, имеющих высокий уровень культуры, его редко можно увидеть написанным, даже в форумных постах в интернете, полных иными табуированными выражениями. Обычно вместо 屄 там можно встретить стандартные заменители, такие как английская буква B (из-за сходства чтения), буква-крестик X, или иероглиф 逼 (опять же, из-за одинаковости прочтения).

Причины, по которым для китайских пользователей матерщина, записанная иероглифами, кажется более резкой и вульгарной, чем высказанная вслух или записанная иероглифами с похожим чтением, наверняка научно исследовались. На мой взгляд, это объясняется культурными особенностями иероглифической письменности, при которой написанному слово выказывалось особое уважение и внимание.

В любом случае, цель этой заметки состоит в том, чтобы поверхностно показать, что говорят китайские словари о разных иероглифах, связанных с женскими половыми органами, а также посмотреть, в каких произведениях они встречаются.

Словарь Канси дает скупое объяснение и не приводит ни одного примера использования:

女子隂 — иньское у девиц.

Интересно то, что для обозначение темного/женского используется не стандартный 陰, а вариативный 隂. Это объяснение взято из словаря поздней минской династии “Все о правильном написании иероглифов” (正字通).

Поиск по базе данных китайских текстов показал, что там самое раннее использование этого иероглифа встречается в “Цветах Сливы в Золотой Вазе” (金瓶梅) в главе 75* по китайской нумерации, под названием “Из-за болезни Юй-цзе затаила ревность. Цзинь-лянь проявляется ревность, чтобы скрыть свои недостатки” (因抱恙玉姐含酸。為護短金蓮潑醋)

金蓮道:「沒的扯那屄淡!有一個漢子做主兒罷了。你是我婆婆?你管著我?我把攔他,我拿繩子拴著他腿兒不成?偏有那些屄聲浪氣的!」
Цзинь-лянь сказала: “Да сколько можно пи**еть (буквально — пресная пи**а)! Есть мужик — он и хозяин! Ты моя свекровь, что ли? Ты еще думаешь мной заправлять? Я его не пускала? Я что, разве связала его ноги веревкой? А вам бы все попи**еть (буквально — голос пи**ы) вволю!“

* Эту главу в русском переводе я не нашел.

Хотя, в некоторых источниках указывается, что в пьесе из “Полного Сборника Юаньских Мелодий” (全元曲雜劇) под названием “Советник Бао трижды расследует сон о бабочке” (包待制三勘蝴蝶夢) есть фраза:

張千,(唱)等我肏你奶奶歪屄!
Чжан Цянь, (поет) погоди, я вы*бу твою мамашу в кривую пи**у!

В построении иероглифа используется радикал 尸, который буквально обозначает “мертвое тело”, а на самом деле входит в состав многих иероглифов, обозначающих части тела или некоторые из его функций. Под этим радикалом находится иероглиф 穴, основным значением которого является “дыра, яма”. Стоит обратить внимание, что в иероглифе 屄 нет фонетика, который бы указывал на его чтение.

Словарь вариативного написания иероглифов дает еще три написания:
Среди которых два есть в шрифтах.

Старые словари ничего про этот иероглиф не пишут, а новые говорят, что это просто вариант от 屄 — что совершенно верно.

Структура иероглифа показывает, что он построен совершенно другим способом. В нем радикалом выступает 毛 — “волос”. А справа находится иероглиф 非, которой обозначает отрицательную частицу “не, нет, не то”. Вряд ли 非 здесь использован с целью мизогинизма — скорее он был выбран из-за графического сходства с описываемой частью тела.

Самое раннее упоминание в текстах встречается также в “Цветах Сливы в Золотой Вазе”:

那婦人在枕畔,朦朧星眼,呻吟不已,沒口子叫:「大雞巴達達,你不知使了甚麼行貨子進去。罷了,淫婦的毴心癢到骨髓里去了。可憐見饒了罷。」
Эта женщина на подушке, постанывающая без остановки с затуманенными очами, с трудом позвала: “Милый мой, какой у тебя большой х*й! Ты не знаешь, из какой лавки тот товар, что ты мне вставил? Хватит! У этой потаскухи уже в пи**е (буквально — в сердце пи**ы) так свербит, что аж до костей пробирает! Пожалей меня, бедную!”

𣭈

Это совсем экзотичный вариант (не удивлюсь, если у части пользователей его не видно на экране, потому что он есть далеко не во всех шрифтах ) и нигде в интернете с ним текстов я не нашел. Тут мы тоже видим радикал 毛 — “волос”, но справа стоит фонетик 必 — именно его чтение bì, а не значение “обязательно, непременно” и обусловило его использование.

Старый иероглиф, который изначально обозначал самок одомашненных животных. Поэтому и состоит из радикал 牛 — “корова” и фонетика 匕. Любопытно, что сам 牝 сейчас читается как pìn, а 匕, который по указанию древнего словаря “Шо Вэнь Цзе Цзы” выступает в роли фонетика, имеет чтение bǐ. Имеет ли это связь с произношением 屄 — я не знаю. На эту тему надо проводить исследование, иначе легко скатиться в народную этимологию и провести неправильные причинно-следственные связи.

Еще более любопытным является тот факт, что иероглиф 牝 для обозначения женских органов использовался очень давно. В этом смысле он упоминается в произведении “Канон о духах и странном”** (神异經), которое приписывается Дунфан Шо (東方朔, 154 — 93 до н.э.), в эпизоде про мифического гиганта Пу Фу (樸父) и его жену.

謫之,並立東南。男露其勢,女露其牝。不飲不食,不畏寒暑,唯飲天露。
Их сослали, и они остановились на юго-востоке. Муж обнажил свою силу, а женщина обнажила свою самку. Они не пили и не ели, не боялись холода и жары, а только пили небесную росу.

** Надо указать, что в китайском интернете и в интернет словарях эта фраза упоминается в составе сборника “Записи о духах и странном” (神异記), но это ошибка, потому что в произведении Ван Фу (王浮) таких строк просто нет. К тому же, в этих цитатах фраза указана с ошибкой по отношению к мужскому половому органу: 男露其牡 — в то время как в оригинале использован иероглиф 勢.

В минскую эпоху иероглиф 牝 активно используется в порнографических новеллах, например в “Жизнеописании господина Как Пожелаете” (如意君傳), затем в “Цветах Сливы в Золотой Вазе” и так далее.

乃自解衣,出其牝,顱肉隆起,豐膩無毳毛。
Потом [У Цзе-тянь] сама сбросила одежды и показала свою самку – плоть на ней поднялась вся пухлая, блестящая, без пушка и волос.

Довольно редкий иероглиф для обозначения женских половых органов.
В словаре Канси о нем сказано только следующее:

肉生也 — “нарост из плоти”.

И в целом, у него есть довольно анатомический оттенок.

В связи с этим иероглифом надо упомянуть две интересные книги, где он встречается.

Первая книга, это произведение цинского автора по имени Цао Цюй-цзин (曹去晶) под названием “Легкомысленные слова” (姑妄言) которое сохранилось только в Санкт-Петербурге благодаря тому, что в 1859 году его в Китае приобрел (надо полагать случайно) Скачков и привез в Россию. Если я не ошибаюсь, этот памятник литературы, считавшийся утерянным в Китае, был напечатан в составе сборника на Тайване, а у нас так и не был переведен.

酥胸緊貼,粉面相偎。玉膣輕輕摟抱,金蓮款款交加。
[Белой и нежной как] сметана грудью крепко прижалась, напудренным лицом прильнула. Нефритовой вагиной легонько обняла и золотые лотосы (забинтованные ступни) медленно скрестила.

Другая книга, это изданные уже в 40-х годах ХХ века, но написанные на классическом китайском языке записки человека по имени Яо Лин-си (姚靈犀) под названием “Рассказы в стиле “Не думай плохого”” (思無邪小記), где речь идет в основном о темах, связанных с сексом. Кажется, эта книга на русский не переводилась. А жаль — в ней содержится масса очень интересных деталей.
Вот ссылка на её текст для тех, кто интересуется вопросами сексологии в Китае.

但口大陰大之說,頗難一一驗之。因婦女之膣口大小,原無定准。歡情時可大,多胎者可大。即以處子而論,當破瓜時,遇偉岸者則大,遇渺小者則小。
Что касается разговоров о том, что большой рот означает большую инь, то сложно это у каждой проверить. Потому, что у женщин размер входа в вагину не имеет единого мерила. Во время чувственных наслаждений делается больше. У много рожавших он тоже больше. Если же говорить о девственницах, то когда “разламываешь дыню”, если попалась тебе рослая, то у нее будет большая. А если попалась тебе малехонькая, то у нее будет маленькая.

На самом деле тема эвфемизмов китайского языка для обозначения половых органов очень обширна. Безусловно, речь не идет о том, что есть еще десятки особых и экзотичных иероглифов, используемых для этих целей. Эти эвфемизмы в основном используют обычные иероглифы и слова, которые в контексте описания вопросов взаимоотношения полов приобретают иной оттенок, как и положено всякому эвфемизму.

P.S. Можно упомянуть, что в кантонском диалекте есть еще иероглиф 閪, который является полным эквивалентном 屄. В старых китайских словарях он вообще не встречается, даже в словаре вариативных написаний иероглифов.

иероглифы

Уважаемый Конфуции

В одном из текстов, уже не помню каком, встретил упоминание о том, что в прошлом некоторые образованные китайцы писали настоящее собственное имя Конфуция — Кун Цю (孔丘) таким образом, что во втором иероглифе (то есть, в имени), отсутствовала одна вертикальная черта.

Недавно я случайно нашел этот иероглиф: 𠀉 (думаю, у многих просто отобразился квадратик).

Вот он увеличенный:

𠀉

Поиск в интернете навел только на один текст, где этот иероглиф используется.

Я знал, что в разное время разные иероглифы были табуированы — обычно это были иероглифы, которые входили в имя императора правящей династии и его предков. И обычным делом было заменять в текстах такие иероглифы на иероглифы, близкие по звучанию.

Поискав информацию про этот иероглиф я узнал, что другим способом избежания использования табуированного иероглифа был пропуск одной черты, обычно последней. В случае же Конфуция, речь шла не о том, что иероглиф 丘 был табуирован, а о том, что таким образом ему выказывалось особенное уважение.

иероглифы

Единство противоположностей

В китайском языке есть некоторое количество иероглифов, каждый из которых обозначает порой радикально отличающиеся понятия. На самом деле, это вопрос идущий еще из древнекитайского языка, который впервые на научной основе был исследован Го Пу (郭璞) больше 1600 лет назад в комментариях к словарям Эръя (爾雅) и Фанъянь (方言).

С тех пор китайское языкознание развило целую дисциплину под названием Фаньсюнь (反訓) и тем, кто не страшится огромного объема информации на китайском языке, который можно найти даже в небольшой статье на эту тему, советую погууглить для начала именно сам термин: 反訓.

Увы, я не знаю, насколько много работ написано на тему таких вот иероглифов на русском языке. Беглый поиск по термину «фаньсюнь» не дал ничего, а по термину «сюньгухюе» (訓詁學) провел только на интересную диссертацию Шишмаревой Т. Е. – «Опыт реконструкции языковой картины мира на основе древнего лексикографического источника».

В любом случае, на уровне любительского отношения к китайскому языку, хочу привести несколько иероглифов и слов, которые встречаются в современном китайском языке и у которых есть совершенно противоположные значения.

乖 – сейчас этот иероглиф означает в первую очередь послушное поведение. А вот в старых текстах, его значение было наоборот – непослушное поведение. В любом случае, это не составляет проблемы для современного языка, потому что «непослушное» значение осталось в прошлом. Не могу удержаться, чтобы не заметить – в иероглифе нет ни 千, ни 北. Изначально там было совсем другое: см. в словаре.

爽 – еще один графически забавный иероглиф. Как существительное значит «клево, приятно». Как глагол значит «пропустить, допустить ошибку». Опять же, проблем создает мало, потому что есть устойчивые словосочетания, где爽 выступает глаголом. Самое любопытное, это 爽約. На первый взгляд так и хочется перевести как «приятное свидание», но на самом деле означает «пропустить свидание/встречу». В любом случае, иероглиф с интересным происхождением – означал «проблески света на заре».

忘情 – литературный оборот, который в зависимости от контекста может означать как «холодно, забыв чувства», так и «в порыве, полный чувств». Буквально значит все-таки «забыв чувства», но когда описывает порывы, имеется в виду, что человек забывает контролировать свои чувства. В любом случае, это книжное выражение, не более.

好不 – а вот это оборот вроде нашего «да нет». Может значить и «очень [да]» и «совершенно нет». А так как состоит буквально из иероглифов «хорошо» (в значении «очень, как, насколько») и «нет», то в мозг русскоязычных людей вносит особую сумятицу. Выражение 我好不高兴 так и тянет понять “как я не рад!”, хотя оно значит как раз “как я рад!” А вот выражение 好不容易 надо понимать буквально «как не просто!».

他年 – буквально означает «в другой год», но может означать другой год как в будущем, так и в прошлом. Иногда может привести с непониманию, о чем речь, но обычно контекст быстро помогает разобраться.

Вышеприведенные слова и иероглифы это не более, чем бессистемные заметки на манжетах. А вот вопросами 反訓 стоит заняться, потому что там можно найти очень много интересного.

В завершение заметки не удержусь, чтобы не привести фразу из летописи Чуньцю: «Прекрасное и ужасное не боятся, чтобы их записывали одним словом» (美惡不嫌同辭). Это интересное выражение и стало девизом всей науки фаньсюнь.

иероглифы

Одним из самых “геометричных” иероглифов является 噩 — его вполне можно было бы использовать в огромном количестве декоративных элементов.

噩

Но, увы, у этого иероглифа китайском языке сложился почти целиком отрицательный имидж. Он означает “плохие новости”, “неудачу”, “кошмар” и прочее. Да, на периферии его значений находится также выражения вроде 噩噩 — “строгий, серьёзный, торжественный”, но про них знает мало китайцев, да и это не меняет его негативную коннотации.

Обычно начинающим китаистам, в силу того, как иероглиф представлен в современных шрифтах, кажется, что это король (王) с четырьмя ртами (口).

Четыре рта тут присутствуют — иероглиф 㗊 в основном означает “мнение толпы” или “галдеж”.

А вот короля тут нет. То, что кажется иероглифом 王 на самом деле является иероглифом 屰, который означает “идти против”. Изначально 屰 выглядел вот так, но со временем стал тем, что мы видим сегодня.

屰

А вот только в случае иероглифа 噩 он трансформировался в то, что похоже на 王.

Кстати, на древних надписях сам 噩 выглядел вот так, что не добавляет ясности, потому что тот же 屰 не прослеживается.

噩金文字

В этом перекрестке черт ногу сломает любой.

В общем, иероглиф очень хорошо де-монстр-ирует все кошмары иероглифики, которые скрываются за красивым и кажущимся строгим и логичным фасадом.

иероглифы

Мне кажется, что одним из самых графичных иероглифов является 井 — «колодец».

Его даже могут нарисовать без посторонней помощи снег и крышка люка — между прочим от колодца!

Self-happening calligraphy: 井

A photo posted by papahuhu (@papahuhu) on

иероглифы

Грубые 雅趣

Один читатель прислал фотографию коробки с мацзяном (он же маджонг), на которой просил идентифицировать иероглифы.

雅趣

Это не составило никакого труда — сразу было видно, что это слегка криво написанные 雅趣, которые буквально означают «утонченное очарование» и часто используются для обозначения чего-то красивого и вызывающего интерес.

Однако, любопытно то, что это продается в Китае, но иероглифы сделаны так, будто их писал не совсем знакомый с иероглификой человек. Сами фишки сделаны просто ужасно, с некрасивыми и кривыми иероглифами. А на фишках 春夏秋冬 и 梅蘭竹菊 и вовсе вместо иероглифов какие-то блямбы. Понятно, что весь набор сделан для иностранцев — на каждой фишке есть арабские цифры или латинские буквы. Но совершенно не ясно, как у китайцев, которые могут дешево делать очень красивые наборы для мацзяна и которые довольно бережно относятся к иероглифике, повернулась рука создать столь странный набор. Единственное, что я могу предположить, это что сие сделано не в Китае, а где-нибудь во Вьетнаме или в Бангладеш, а просто перепродается в Китае для иностранцев под сумасшедшую маржу.

иероглифы

大清統治年製

У моего замечательного друг Михаила Дроздова есть ваза, на донышке которой красуется такая печать.

大清統治年製

Иероглифы 大清統治 — «Великая [династия] Цин, [правление под девизом] Тун-чжи» я прочел сразу. А вот последние два иероглифа, казались очень «запутанными», хотя по логике там должны были стоять 年製 — «[в эти] годы произведено».

Быстрая проверка в интернете показала, что так есть — последние иероглифы были именно 年製. Просто нетренированный глаз не может сразу опознать все черты стиля чжуань-шу (篆书). Впрочем, единственное утешение в том, что большинство китайцев также не в состоянии прочесть из написанного в стиле чжуань-шу ничего, кроме самых похожих на современные или самых часто встречающихся в этом стиле иероглифов.