иероглифы, истории

Про хуй на китайском языке

Всякий начавший изучать китайский язык очень скоро узнает, что хуй на китайском языке произносится цзи-ба. Чуть позже он узнает, что хуй по-китайски, тот самый цзи-ба, пишется 鸡巴. Затем китаист лезет в словарь и видит, что 鸡 значит «петух», а 巴 «удав». Обычно на этом знание про хуй заканчивается на пару лет.

В голове проскальзывает мысль: Почему хуй это петух, еще ясно, но почему удав?

Через пару лет, когда начавший изучать китайский язык становится полу-китаистом, он узнает, что есть иероглиф 屌, который читается дяо, но значит все тот же хуй. Тогда полу-китаист начинает разбирать иероглиф на составные части (ведь он к тому времени уже любит иероглифы) и к радости своей узнает, что 尸 значит «труп», используется в иероглифах для обозначения постыдных частей тела и его испражения (задница, кал, моча и прочее), а 吊 значит «висеть».

Затем, когда полу-китаист расширяет свой лексический запас, начинает читать газеты и, что впрочем бывает не часто, книги, он узнает, что формальное название хуя, это 阴茎 – буквально «иньский стебель» (инь цзин).

Попутно он узнает, что слово 阳具 – «янский инструмент» (ян цзюй), тоже значит хуй.

В голове проскальзывает мысль: Почему хуй бывает янским ясно, но почему иньским?

Где-то в процессе постижения разных аспектов китайского языка, оказывается, что 小弟弟 (сяо ди-ди), который буквально значит «младший брат», это тоже хуй. И 老二 (лао-эр), который «второй по старшинству брат», это тоже хуй. Ну, то что 鸡鸡 (цзи-цзи), то «петух, петух» это обозначение хуя для маленьких детей, уже удивления не вызывает.

А еще через пару лет, когда ставший к тому времени китаистом человек начинает интересоваться происхождением иероглифов и древним китайским языком, он узнает, что иероглиф 且 , который всегда воспринимался просто как один из повседневных союзов и наречий китайского языка в значении«или, даже, если, к тому же» – оказывается в древнейшее время, на гадательных костях черепах, тоже значил хуй. А ведь ни в каком словаре об этом не говорилось!

В голове проскальзывает мысль: А, ясно теперь, что 具, который в 阳具 там неспроста.

Но к этому времени тема хуев в китайском языке становится как-то по хуй.

иероглифы

丁丁面

В ресторанчике, очень грязненьком, под названием 老回民拉面 – «Лапша у старого хуэйца», взяли для ознакомления 丁丁面 – «лапшу дин-дин».

Меня же в лапше заинтересовал больше не вкус, и не тонюсенькая ложка, которой её надо было есть, а то, что иероглиф 丁 очень графичен. Изначально, многие тысячи лет назад, значил именно «гвоздь», на который он собственно и похож.

А уже потом он стал означать «сильный», через это стал значить «взрослого мужчину», ну и попутно как-то у нему привязалось значение «нарезанные кубиками овощи или мясо».

Не удержусь, чтобы еще раз не отметить, как сложен китайский язык и как его логика отличается от нашей. Иероглифы 丁丁 еще имеют чтение «чжэн-чжэн» и в этом чтении означают звукоподражание ударам по дереву, стуку металлических пластинок, шашек о шашечную доску и тому подобное. Но ведь пластинки звучат «дин-дин»!? И от топора по дереву скорее «дин», чем «чжэн»?! Это китайский язык – тут нельзя быть ни в чем уверенным.

иероглифы

Один из самых красивых китайских иероглифов выглядит вот так:

Он значит — «возвращаться» + много других понятий, в большинстве своем связанных с темой возвратного движения. Мне он нравится не только и не столько за свою графическую чистоту, сколько за то, что в нем бездна смысла.

А что касается его происхождения, то словарь «Шо Вэнь Цзе Цзы» говорит, что «внутри ограды (口) есть вращающаяся форма 回» (从囗,中象回轉之形) — что, на самом деле, не очень логично, потому что использует этот иероглиф для объяснения самого же себя. Но это показывает, что в древних китайских словарях использовалась несколько иная логика.

иероглифы

Yves Netzhammer and Qiu Anxiong в Цюрихе

Проходя по интересному и благополучному городу Цюриху, на одной из его небольших площадей, под открытым небом, на поворачивающихся щитах, я увидел эту выставку несуществующих иероглифов, созданных Qiu Anxiong и иллюстраций к ним от Yves Netzhammer. Судя по описанию, эти работы они создавали, обмениваясь идеями и набросками по емайлу. Как можно догадаться, на каждом щите с одной стороны был иероглиф, а с другой его иллюстрация. И провесит это чудо в месте, которое называется Tableau Zurich, до мая 2014.

курьез: zurichchar1_1

курьез: zurichchar1_2

курьез: zurichchar2_1

курьез: zurichchar2_2

курьез: zurichchar3_1

курьез: zurichchar3_2

курьез: zurichchar4_1

курьез: zurichchar4_2

курьез: zurichchar5_1

курьез: zurichchar5_2

курьез: zurichchar6_1

курьез: zurichchar6_2

курьез: zurichchar7_1

курьез: zurichchar7_2

иероглифы

维护公共卫生

В одном из Шанхайских двориков я увидел очередной пример смеси традиционного написания (например 維) с упрощенным, разбавленным милым иероглифом из периода посередине: тут 彳卫 уже не 衛, но еще и не 卫.

курьез: 维护公共卫生

иероглифы

安甯邨

Мне понравилось название этого дворика в Шанхае на Шаосин лу (绍兴路).

иероглиф: 安甯邨

Понравилось тем, что иероглиф 宁 здесь представлен своей более редкой формой 甯 — которая графически весьма приятна. И тем, что вместо более привычного, но сугубо фонетического 村 здесь используется смысловой 邨.

иероглифы

Глокая куздра

Не так давно меня спросили: «А возможно ли фразу про глоклую куздру перевести на китайский вообще? Вот тут эту фразу переводят на все языки мира».

Я подумал, и написал там там свой комметарий, а затем и пост на Магазете, в котором мой изначальный перевод отделали в хвост и в гриву. Ниже привожу вариант, который получился после внесения исправлений от Infusiastic и Виктора Ширяева.

Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка

格罗的牝蝌鲽烲棵地钸䓥了一下公鹁骒而在焅犽鹁骒仔

Если пытаться разбить фразу на грамматические единицы, то это будет вот так:

格罗的 牝蝌鲽 烲棵地 钸䓥了一下 公鹁骒 而在 焅犽 鹁骒仔

geluode pinkedie xiekedi bulaleyixia gongboluo erzai kuya bokezai

В любом случае, такое возможно только в современном китайском языке, который уже заимствовал, хоть и по-своему, многие грамматические инструменты из европейских языков — хотя и пользуется ими далеко не всегда, а только когда это абсолютно необходимо.

На вэньяне это невозможно, потому что там столь мало грамматики вне смыслового контекста, что передать эту фразу не получится.

Впрочем, подобный мой перевод это ерунда — его можно намного улучшить более продуманным выбором из уже существующих иероглифов. Можно также пойти по пути Чжао Юаньженя (趙元任), когда для перевода создаются новые иероглифы, как он сделал, в частности для перевода на китайский «Jabberwocky». Хотя создание новых иероглифов для подобных примеров мне кажется не самым главным, потому что основной смысл этого экзерсиса — показать как морфология и грамматика помогают найти смысл во фразе, где его на первый взгляд нет.

Перевести «Лингвистические сказочки» Людмилы Петрушевской на китайский — вот это задача!

иероглифы

Иероглиф для письма

Уже в нескольких местах в Шанхае, я видел почтовые ящики, где вместо иероглифа 信, обозначающего в данном случае «письмо», стоял иероглиф 伩.

Почтовый ящик №1

Почтовый ящик №2

Сам по себе 伩 встречается весьма редко — у меня даже были проблемы с тем, чтобы его найти в таблице уникода и написать на компьютере.

Что вообще уникально, при столь простой структуре, его нет в словарях и даже в самом огромном словаре вариантов написания иероглифов. В словаре zdic.com про него только сказано, что он в свое время использовался для упрощения иероглифа 信, но потом это перестали делать. Когда это было и почему — информации я найти не смог. Еще там упоминается, что его использовали корейцы для обозначения ученых конфуцианцев — что довольно логично, учитывая композицию иероглифа, но странно, что он не нашел своего широкого применения в Китае.

Ведь если вдуматься, то этот иероглиф с почтового ящика гораздо больше подходит для обозначения понятия «письмо», так как 文 — все-таки обозначает письменный язык, а 言 — устный.

иероглифы

牆文

Все, кто учат китайский язык, раньше или позже узнают, что иероглифы в самом начале писались на черепашьих панцирях (甲) и костях (骨), а посему и назывались цзягувэнь甲骨文.

Те времена давно прошли, но сейчас на стенах можно увидеть такую замечательную графику, которая эстетически весьма привлекательна, а по своей практической составляющей ушла недалеко от цзягувэня.

牆文

Тут написано:

木工 — плотник

泥工 — штукатур

水电 — вода и электричество. Имеются в виду работы с прокладкой труб и проводки (обратите внимание, у воды хвостик не в ту сторону)

涂х — имеется в виду что-то связанное с покраской. Второй иероглиф, столь похожий на сказачное животное, кажется загадочным, но скорее всего это 料, что придает «красительные материалы»

иероглифы, истории

衵 — трусы

Для обозначения нижней одежды на вэньяне, одним из использовавшихся иероглифов был этот:

Он состоит из ключа «одежда» и фонетика «солнце». А что касается самого предмета одежды, то конечно же этот иероглиф не означал трусы в современном смысле этого слова. Для женщин, он означал то нижнее белье, что было доступно в древние времена. А для мужчин — повседневное исподнее белье.

В любом случае, условимся, что будем называть эти предметы одежды трусами — потому, что это были прото-трусы, и давайте насладимся несколькими прекрасными пассажами на вэньяне, где речь идет и о труселях, и о трусиках.

《後漢書•文苑列傳下》
衡進至操前而止,吏訶之曰「鼓史何不改裝,而輕敢進乎?」衡曰「諾。」於是先解衵衣,次釋余服,裸身而立,徐取岑牟、單絞而著之,畢,復參撾而去,顏色不怍。操笑曰「本欲辱衡,衡反辱孤。」
«История Хань. Жизнеописания литераторов, вторая часть»
[Ми] Хэн прошел до Цао [Цао] и остановился перед ним. Один из чиновников стал укорять [Хэна]: «Барабанщик, почему вы не переоделись, а осмелились войти в таком виде?» Хэн ответил: «Так точно!» И тут же сначала снял портки, затем сбросил остальную одежду и остался голым. Потом степенно взял шапку барабанщика и темно-желтую тонкую робу, и стал одеваться. Закончив, продолжил бить в барабан и ушел, ни сколько не смутившись. Цао засмеялся: «Я хотел унизить Хэна, а вышло наоборот — Хэн унизил меня».

Это очень знаменитый эпизод, который, в несколько расширенном виде (но без иероглифа ‘трусы’), вошел в книгу «Троецарствие», вот в эту главу.

《晉書‧樂廣傳論》
澄之箕踞,不已甚矣。若乃解衵登枝,裸形捫鵲,以此為達,謂之高致,輕薄是效,風流詎及。
«История Цзинь. Жизнеописание Ле Гуана. Послесловие.»
[Ван] Чэн [часто] сидел, неприлично растопырив ноги. Но и на этом он не остановился. А дошел до того, что сняв трусы, в голом виде залез на ветку, хватая рукой сороку. И такое вольготное поведение называл верхом изысканности. Подобной фривольности подражали, но где уж было сравнится с ним в своеобразности?

Ну вот, как всегда в Китае, тут был свой Дали, но на 17 веков раньше — речь в этом отрывке шла об эксцентрике по имени Ван Чэн 王澄 (269-312).

Интересно было бы проанализировать вопрос с сорокой. В самой биографии говорится о том, что

«Чэн увидел на дереве сорочье гнездо, тут же снял одежду и залез на дерево, запустил [в гнездо] руку и стал забавлятся с отсутствующим выражением лица, как будто вокруг никого не было».
澄見樹上鵲巢,便脫衣上樹,探而弄之,神氣蕭然,傍若無人。

О чем речь? С чем он игрался, взяв в руки? С птенчиками? Не совсем ясно, но оставляет впечатление, что речь могла идти о публичной мастурбации.

《晉書‧良吏傳‧王宏》
帝常遣左右微行,觀察風俗,宏緣此復遣吏科檢婦人衵服,至褰發於路。
«История Цзинь. Жизнеописания хороших чиновников. Ван Хун.»
Император часто посылал свое ближайшее окружение путешествовать инкогнито и наблюдать за привычками и нравами народа. Хун поэтому тоже отправлял чиновников проверять нижнее белье у женщин — доходило до того, что прямо на улице им задирали платья.

Тут есть, над чем задуматься. Интересно узнать какова, в голове у Хуна, была связь между наличием трусов и нравами. Надо заметить, что и тогдашным людям это казалось странным, и

«автор послесловия считает, что в преклонные годы [Хун] оглупел. Из-за этого навлек на себя насмешки всего света и по данной же причине был освобожден с должности. Потом он стал министром».
論者以為暮年謬妄,由是獲譏於世,複坐免官。後起為尚書。

Вот еще один пример:

宋周密《癸辛雜識別集下‧徐霖》
夏月,京府命工搭蓋松棚,適一匠者衵服破綻見其二子,霖竟牒天府云:「某人受役而不主一,合從重撻。」
Чжоу Ми, династия Сун, «Разные записи [с ханчжоуской улицы] Гуй-синь. Частый сборник, часть вторая. Сюй Линь.»
В летние месяцы, в столицу направили рабочих для возведения навесов из сосновых материалов. Случилось так, что у одного из плотников порвались по шву труселя и стали видны его яйца. Линь все записал в докладе для дворцового архива, где сказал: «Тех, которые на работах не проявляют преданности делу — [надо] всех сильно пороть плетями».

Судя по всему, этот Сюй Линь тоже был мужик не в себе, и Чжоу Ми записал, что

«поведение его было странным и чванливо-самонадеянным»
舉止顛怪,妄自尊大

Но этот отрывок нам также дает пример того, как на вэньяне называли яйца — что весьма интересно, не правда ли?

清二石生《十洲春語》
玉綃鳳衵手親裁,弱夢隨雲倘夜來。
Эр Шишэн, династия Цин, «Весенние разговоры о десяти [волшебных] областях»
Быстро крою ночную рубашку из драгоценного шелка с узором из фениксов.
Вот если бы нежные сны, вместе с облаками, ночью пришли ко мне.

Тут ничего не добавишь, кроме умиления нежным эротизмом и сожаления, что элегантный иероглиф 衵 использовался не так часто.