иероглифы

Иероглифическая мозаика

За дни КитайЭтноЭкспа у меня накопилось некоторое количество фотографий с иероглифами, которые так или иначе привлекли мое внимание. Это очень бытовые и мало что значащие вещи, но через этот пост опять же я хотел бы показать чуточку того, как вижу я окружающий нас китайский мир, который для остальных участников экспедиции, остается за гранью восприятия.

Фото будут идти в хронологической последовательности, хотя это и не очень важно.

Плакат в аэропорту Сианя

思行

Мы только прилетели в Сиань и у выхода из аэропорта я увидел этот плакат.
В нем сразу выдаются иероглифы 思 (сы) – «думать» и 行 (син) – «делать».

Полностью надпись гласит: 以思创想,灵慧于行 – «Думая, создавай идеи/желания/мысли, и пусть это вдохновением будет для твоих действий».

Что меня в этой надписи удивило? Ну, для начала то, что выполнена в креативной манере, как вы можете убедиться на фото. Второе, подсознательное удивление, состояло в том, что я не совсем понял посыл фразы, а в особенности первую часть. Что значит «создавай идеи/желания/мысли»? Я смотрел в словаре это сочетание иероглифов – 创想 – и видел, что такого устойчивого оборота нет. В любом случае, по контексту было понятно, что это часть компании по призыву китайцев к креативному мышлению. Так что, бойтесь новой волны!

 

Граффити на Хуашане

華山

Меня удивило, насколько однообразны и некрасивы были надписи на горе Хуашань – хотя может быть я чего-то не увидел. Тут нужно заметить, что китайцы обожают на горах высекать (да, да, глубоко высекать в камне) часто огромные каллиграфические надписи, которые потом остаются на века. Вот на горе Тайшань красивых и полных смысла надписей очень много – в разных стилях и сделанных в разные годы. На Хуашане же в основном были или современные, или написанные в 20-е 30-е годы 20 века.

А вот на одном из камней недалеко от вершины, я увидел эту надпись, которую кто-то сделал просто аэрозольным баллончиком – и она мне показалась красивее остальных, монументально высеченных посланий ни о чем.

Иероглифы тут гласят 華山 – Хуашань, просто название горы.

Современный лубок

На одной из боковых улиц старого Чунцина, там где сейчас открывают много кафешек, на дверях одной из них я увидел эти парные плакаты. Надо заметить, что китайцы часто наклеивают на двери изображения разных персонажей, которые должны защищать обитателей дома от злых духов и оборотней.

В данном случае, традиционное изображение сделано с современными элементами, что добавляет ему шарма.

此屋人好

Надпись у парня с автоматом гласит: 此屋人好 – «В этой комнате люди хорошие»

妖怪勿扰

Надпись у парня с полицейским щитом говорит: 妖怪勿扰 – «Бесам и чертовщине не беспокоить»

Очень забавно использование ставшего недавно популярным оборота «не беспокоить» (勿扰) – кажется он пошел в народ после фильма 非诚勿扰 – «Без серьезных намерений не беспокоить».

В чайной в Чунцине

В том же Чунцине мы зашли в довольно некрасивую и невкусную чайную. Впрочем, нам надо было просто присесть и перевести дух.

Мы сидели на веранде, где говорящий дрозд нас развлекал выражениями 你好 – «здравствуйте» и 恭喜发财 – «Счастья и богатства!». В какой-то момент я зашел внутрь, где местные что-то обсуждали и ели китайские финики. На стене висели эти типичные конфуцианские надписи. Местные сказали, что их выполнил знаменитый чунцинский каллиграф где-то лет двадцать назад.

天道酬勤

На левом свитке было: 天道酬勤 – «Небо вознаграждает трудолюбие»
Это типичная фраза, которая уже замылена до невозможности, но тем не менее, остается актуальной – в Китае без труда, рыбку из пруда выловить сложно.

厚德載物

А на правом написано: 厚德載物 – «Со многими добродетелями большие свершения»
Обычно такой лозунг скороговоркой произносят когда желают успехов в учебе, или работы. Полный аналог нашему «большому кораблю, большое плавание».

В любом случае, каллиграфия очень красива – посмотрите на то, как при разности штрихов, все иероглифы очень гармонично смотрятся.

В чайной в Ханчжоу

На улице Маньцзюэлун (满觉陇) в Ханчжоу, мы случайно заглянули в одну чайную, в которой ничего не продавали, а только организовывали чаепитие для знакомых и друзей. Ну, не все так уж розово-романтично – чай они просто продавали в другом месте.
Но, не важно. Так как в чае я никак не разбираюсь, мне понравилась горизонтальная надпись (читать справа налево)

禪茶一味

Она гласит: 禪茶一味 – «Медитация и чай – на один вкус»
Тут тоже можно только радоваться красоте надписи, хотя ее глубокий смысл (ох, как в России любят искать глубокие смыслы в китайских иероглифах) вовсе не глубок. Это очень типичная фраза, которую можно встретить в тысячах чайных. Вопрос только в том, насколько красиво она написана.

Да, просто на заметку – китайцы позитивно прагматично относятся к чаю, даже те, кто очень профессионально им занимается. Поэтому, от них не услышишь таинственных объяснений или туманных фраз. Все просто, четко, недвусмысленно и если давать конспект того, что они говорят, я бы выделил такие ключевые фразы: «Чай отличается по вкусу. Много чая бодяжат и дурят иностранцев. Самим китайцам тяжело найти хороший чай. Хороший чай можно найти, только если у тебя есть судьба найти хороший чай».

Каменный экран

Мы приехали, чтобы поужинать в самом известном ресторане Ханчжоу под названием 楼外楼 – «Терем снаружи терема», но он оказался уже закрыт. На входе там стоит огромный каменный экран, который из себя представляет просто срез камня, естественная структура которого образует узор, очень похожий на горный пейзаж, написанный в традиционной китайской манере.

山外青山楼外楼

Сбоку выбиты иероглифы: 山外青山楼外楼 西湖歌舞幾時間休 – это строки из стихотворения, которые гласят «За горами зеленые горы, снаружи терема терем [есть], на Западном Озере песни и пляски, в котором часу прекратятся».

Мне просто понравилась красивая тонкость иероглифов. Кстати, попробуйте сравнить то, что на камне, с теми иероглифами, что вы видите набранными шрифтом – так вы начнете понимать, что каллиграфия, это красиво и не просто.

На пу-эрных блинах

В какой-то совершенно случайной лавке, я увидел блины пу-эра, на которых были написаны такие красивые иероглифы.

梅

梅 – «слива»

竹

竹 – «бамбук»

Там еще были блины с иероглифами других растений и четырех времен года. Так как к чаю это отношения не имеет — значит, что это попса для иностранцев или просто красотенька на подарок. Ну, не важно. Главное, иероглифы красивые, хотя и не к месту :)

Минимализм в чайной

В другой чайной висела эта прекрасная каллиграфия. Мне она очень понравилась своей манерой исполнения.

普及

А еще, самое интересное, это как переводить эти два иероглифа: 普及 – если романтично, то будет «достигать повсюду», если рационально – «популяризировать». Каждый переводит, как ему подсказывает душа :)

Социальная реклама

На одной из заправок, при походе в туалет, я увидел большой экран, на котором было много социальной рекламы и всяких призывов. Мне понравилось два:

不剩饭 不剩菜

不剩饭 不剩菜 – «Не оставляй рис [на тарелке], не оставляй еду [на тарелке] »
Да, да – полный аналог того, как нам в свое время говорили про дедушку Ленина и его «Общество Чистых Тарелок». Вот уж привет из прошлого, через технологии, века и континенты.

永水

Тут обыгрываются иероглифы 永 – «всегда, вечно» и 水 – «вода» и, понятное дело, призывают экономить воду.

иероглифы, майки

Долг, хуй и замыленность взгляда

При всей моей любви к иероглифам, при всех попытках быть креативным – то есть смотреть на мир незашоренно, оказалось, что я просто-напросто был не в состоянии увидеть, что известный многим, кто следит за творчеством Лебедева, «русский иероглиф» ХУЙ (вот он ниже), оказывается один в один похож на…..
xyz_xyz

… на иероглиф 义 (и), который стоит первым в названии города и которых является просто одним из основных и базовых понятий китайской цивилизации и этики:

1) справедливость; долг, чувство долга; служебный долг; честность; верность; честь; порядочность; нравственность
2) твёрдость, мужество; принципиальность; порядочность; непоколебимость; героизм
3) довод, резон, принцип; доктрина, мотивировка
4) смысл, значение, суть; объяснение, раскрытие значения, толкование;
5) дружба; дружеские отношения; тесные, близкие связи

А сам Артемий это увидел сразу, как только мы въехали в город И-у.

На самом деле, это хороший пример того, как часто специалисты в какой-то области не могут поднять голову и посмотреть на вещи с другой точки зрения, увидеть неожиданное сходство или сделать выводы о связи вещей.

Вот такое вот ценное этнографическое наблюдение!

Ниже просто иероглиф 义 написанный пятью разными шрифтами, на тот случай, если кто-то захочет сделать свою майку. В общем, смысл и игра слов (точнее иероглифов) стали еще глубже :)

xyz_yi

иероглифы, разное

Рынок в старом Шанхае

Поход по старому рынку в Шанхае приятен тем, что это рынок небольшой, но слегка хаотичный и уж точно рассчитанный только на местное население. Поэтому, там товары только для «своих» и ничто не пытается угодить среднему классу, а уж тем более каким-то более требовательным покупателям.

Я попытался задокументировать то, что было не совсем обычным – то, что для не китаистов будет интересно увидеть и узнать. За бортом осталось многое – всякое мясо, птица, рыба. Это снимать не имело смысла, так как мясо оно и в Китае мясо.

 

片皮鸭 (пянь пи я) —  утка, с кожей нарезанной на ломтики

片皮鸭

На фото утка видна еще целой, но ее перед подачей на стол нарезают на кусочки и главное в ней хрустящая шкурка.

 

洋葱饼 (ян цун бин) —  лепешки с луком

洋葱饼 1

洋葱饼 2

Их продают во многих местах – на фото видно, как луковую пасту размазывают внутри лепешки и каков конечный продукт.

 

山楂 (шань чжа) – боярышник

山楂

Ну, тут мало что добавишь, только тот  факт, кто его часто в Китае едят нанизанным на палочки и залитым карамелью.

 

纸皮核桃 (чжи пи хэ тао) – орехи с бумажной скорлупой

纸皮核桃

Название пытается сказать, что скорлупа тонкая и легко ломается. Так оно и есть.

 

红根芋艿 (хун гэн юй най) – таро

红根芋艿

Буквально название говорит, что он с красным корнем, но этот таро фиолетовый. По вкусу почти как батат, только цвет другой.

 

年糕 (нянь гао) – новогоднее печенье из клейкого риса

年糕

Да, хотя его продают каждый день, иероглиф 年 (означает понятие «год») в нем означает, что в свое время это было лакомство для этого праздника. Безвкусно, но клейко.

 

冬枣 (дун цзао) – зимний финик

冬枣

Китайский финик еще переводят слово жужуб. Это один из самых вкусных фруктов – вкуснее яблока или груши.

 

黄秋葵 (хуан цю куй) — гибискус съедобный

黄秋葵

Еще его называют «дамские пальчики», хотя к винограду никакого отношения не имеет. Признаюсь, что ел я этот овощ редко и даже не помню, какого он вкуса.

 

碧根果 (би гэн го) – орех с изумрудным корнем, он же пекан

碧根果

Интересно то, что столь поэтичное название ореха есть не более чем фонетическое переложение американского названия пекан.

 

生姜 (шэн цзян) – сырой имбирь

生姜

Его надо натирать или нарезать, а затем класть в готовящиеся блюда.

 

干百合 (гань бай хэ) – сухие луковицы лилии

干百合

Их обычно кладут в блюда, которых быстро обжаривают в сковороде-вок. Получается очень вкусно, между прочим. У лилий необычно свежий вкус.

 

糯米莲藕 (но ми лянь оу) – корень лотоса, фаршированный клейким рисом

糯米莲藕

Подается как холодная закуска, хотя мог бы сойти за десерт. Сладкое блюдо, по вкусу на любителя, но многим нравится. Вопрос – как они его фаршируют?

 

盐炒肉皮 (янь чао жоу пи) – жаренная с солью свиная кожа

盐炒肉皮

Это нечто вроде легкой закуски, только ее надо еще дожаривать дома перед употреблением.

 

八仙果 (ба сянь го) – фрукт восьми бессмертных

八仙果

Это то, что по-английски называется Licorice Menthol, а по-русски лакрица. Хотя я вовсе не уверен, что этот фрукт это именно лакрица. Но, его используют в китайской медицине и в разных фруктовых чаях и настоях для лечения простуд и болезней горла.

 

猪肉脯 (чжу жоу фу) – сушеная свинина

猪肉脯

Продается такими вот пластинками и на вкус довольно неплоха, хотя поначалу многим не нравится из-за странно-сыроватого вкуса.

 

虾皮 (ся пи) – креветочная кожура

虾皮

На самом деле, это просто маленькие креветки, а не кожура. Очень хороши для бульона. А кроме как в бульон их никуда и не употребишь – такие маленькие.

 

小海燕 (сяо хай янь) – маленькие морские ласточки

小海燕

Я и не знал, что эта сушеная рыбка, которую так приятно горстями есть с пивом, называется «морские ласточки». Может быть это просто местное, шанхайское название?

Вот такой небольшой экскурс на местный рынок в Шанхае. Приятного аппетита!

иероглифы

2 Х в П

На днях было забавно, когда меня спросили: «Алик, а что значит два Х в П?»

Задумавшись на секунду, я понял, что речь идет об иероглифе 网.

И рассмеялся – ведь я так об этом иероглифе никогда не думал :)

Да, а значит этот иероглиф очень простое, но сейчас повсеместное явление: сеть.

иероглифы, разное

Сладкий Чунцин

В Чунцине, в районе 磁器口 (цы-ци-коу), одна из старых улиц превращена в рынок традиционных товаров, как из категории еды, так и всякого туристического ширпотреба. Еды там очень много и самой разной, но в основном это были варианты быстрого перекуса, в виде всяких шашлычков, жареных кальмаров, картошки, нарезанной винтом, и соленостей. Я же, в своем маленьком обзоре, хотел бы только рассказать про некоторые из сладостей, которые я там увидел. Некоторые я пробовал в первый раз, другие уже хорошо знал, потому забивать ими желудок не стал, а просто кивнул головой, как старым друзьям.

Итак, что там сладкого на этом рынке?

 

吉祥饼 (цзи сян бин) – тортики счастья

吉祥饼

На самом деле, буквально надо переводить как «блины благих знамений», но это мало о чем скажет. Иероглиф 饼 надо всегда переводить по контексту – он значит нечто круглое, но не обязательно плоское. Может быть с начинкой или без. Тут вот слово тортик в самый раз.

Сделано это как козинак из кунжута, где пожелание выложено черным кунжутом. В целом, выбор пожеланий большой, так что услуги по индивидуальному козаначанью нет.

Хорош тем, что легок и долго хранится.

Довольно неплохая идея для копирования – делать что-то подобное в России, причем на заказ. Причем, чтобы заказ был через интернет. Хотя, вопрос: а как они это выкладывают? Неужели кунжутинка к кунжутинке вручную? Продавцы говорят, что да. Но как-то не верится.

 

桃片 (тао пянь) – персиковые пластиночки

桃片

Тут иероглиф 片, обозначающий нечто плоское и небольшое, как раз к месту.

Ну, персиков там нет и в помине. Видимо, это название просто осталось откуда-то. А сделано это из кунжутовой муки с вкраплениями разных орехов и фисташек. Слегка пресно, но вкусно.

А нарезает из такая вот машинка – точнее, это аттракцион для туристов. Понятно, что режут и пакуют на фабрике.

桃片切片机

 

牛皮糖 (ню пи тан) – пастилки “Бычья кожа”

牛皮糖

Ну, иероглиф 糖 буквально значит «сахар», но тут надо перевести как «пастилка», потому что это пастилка.

Сделано из не сладкого желатина, облепленного черным или белым кунжутом. Довольно вкусно, хотя сама пастилка чуть-чуть никакая. Но, по крайней мере, к зубам не липнет.

 

香脆椒 (сян цуй цзяо) – душистые перчиковые хрустяшки

香脆椒

Это хотя и не сладость, но при моей любви к арахису, не мог не попробовать.  Отличная вещь к пиву – там есть как собственно перчики, так и шарики, сделанные из арахисовой муки. Остро весьма, но не смертельно!

 

大饼  (да бин) – большая лепешка

大饼

Да, это тоже сладкое, но тут стоит просто для иллюстрации того, что иероглиф 饼 в первую очередь значит именно это. Прост, как три копейки – тесто, обжаренное в масле и посыпанное кунжутом.

 

核桃酥 (хэ тао су) – козинаки из орехов

核桃酥

На самом деле, иероглиф 酥 претерпел забавные изменения. Сейчас он в основном значит рассыпчатое печенье. Или нечто из рассыпчатого теста.
Несколько раньше, в танскую династию, он использовался для обозначения кисло-молочных продутов – сметаны, творога, кумыса, айрана. Да-да, удивительно, но так. Вроде бы эти кисло-молочные продукты не кажутся нам китайскими и вроде как их завезли в Китай не так давно, а оказывается нет – уже давно.

Почему его используют для козинаков, ведь они не рассыпчатые? Не знаю. Эти козинаки в целом очень мягкие и легко ломаются. На вкус очень приятные и не зубодробительные.

 

陈麻花 (чэнь ма хуа) – лежалые цветы конопли

陈麻花

Увы, тут почти шутка – хотя 麻花 и значит буквально «конопляные цветы», на самом деле это слово означает плетенку из конопляной веревки. А по ассоциации с ней так стали называть мучную плетенку, отдаленно похожую на наш хворост, которую жарят в масле. В Чунцине за этой «сладостью» стоят довольно длинные очереди, а на рынке лавок с таким хворостом больше всего.  Лежалая она потому, что ее продают не с пылу с жару, а именно лежалой. На вкус – не сладкое тесто. Часто острая, потому что в ней есть черный перец и/или другие специи. Есть варианты с кунжутом. В общем, народ ее гребет больше всего.

 

绞绞糖 (цзяо цзя тан) – накрученный леденец

绞绞糖

绞绞糖浆

Тут 糖 буквален – это просто жженый сахар, который некоторые размазывают в самые разные формы, в том числе и очень замысловатые, а некоторые просто продают накручивая из тазика на палочку. В общем, карамель в самой древней форме. Только сейчас я понял, что не узнал, как она поддерживается в незагустевшей форме, если под кастрюлькой нет огня.

 

锅魁 (го куй) – лепешка «глава сковороды»

锅魁

Да, иероглиф 魁 значит именно глава, первый из и так далее. В лепешке есть мясная начинка, но масло слишком все забивает и какого-то особого вкуса я для себя не вынес, а тут решил привести только в качестве иллюстрации использования иероглифа 魁, который мне очень нравится.

 

金丝饼 (цзинь сы бин) – лепешка «золотые нити»

金丝饼

На фотографии сразу видно, почему так названа эта лепешка. По вкусу, обычное зажаренное тесто. Немного перемаслено, но в целом не противно.

 

芙蓉糕 (фу жун гао) – лотосовые рассыпчатые пирожки

芙蓉糕

Вот тут мой переводческий опыт буксует. Я не знаю, как передать иероглиф 糕. Печенье, пирожное, тортик, пирожок – все не то, потому что это не запеченное произведение, а нечто сбитое вместе из сухой рисовой муки с добавлением меда, розового экстракта и прочего.

На вкус получается очень приятная, сухая штука с фруктовым вкусом. Очень рекомендую. У них еще есть разные варианты, типа 黑米糕 (из черного риса),桂花糕 (из османтуса),玫瑰糕 (из роз).

 

山楂糕 (шань чжа гао) – желе из боярышника

山楂糕

Вот тут используется тот же иероглиф 糕, но смысл чуть другой. Этот продукт действительно похож на очень твердое желе, сделанное из боярышника. Это одно из моих любимых лакомств в Китае, хотя последнее время ел его не так часто. Также очень рекомендую.

 

老酸奶 (лао суань най) – старый йогурт

老酸奶

На самом деле, обычный и вкусный йогурт, хотя и слегка сладкий. Тут слово 老 – старый, значит что его в Чунцине делают давно.

 

花样小吃 (хуа ян сяо чи) – разнообразные закусочки

花样小吃

花样小吃2

Я их не пробовал – но вид мне понравился. Это пампушки на пару, с самыми разными начинками. Не уверен, что слово закуски тут на своем месте, может быть надо подумать о чем-то другом.

 

龙须酥 (лун сю су) – тянучки «Усы Дракона»

龙须酥手法
龙须酥

Тут снова мы видим иероглиф 酥, но тут это не слойка, а нити из рисовой муки, в которые потом обертывается кусочек нуги с орехом. В целом вкусно, но слишком пристает к зубам.

иероглифы, истории

Про хуй на китайском языке

Всякий начавший изучать китайский язык очень скоро узнает, что хуй на китайском языке произносится цзи-ба. Чуть позже он узнает, что хуй по-китайски, тот самый цзи-ба, пишется 鸡巴. Затем китаист лезет в словарь и видит, что 鸡 значит «петух», а 巴 «удав». Обычно на этом знание про хуй заканчивается на пару лет.

В голове проскальзывает мысль: Почему хуй это петух, еще ясно, но почему удав?

Через пару лет, когда начавший изучать китайский язык становится полу-китаистом, он узнает, что есть иероглиф 屌, который читается дяо, но значит все тот же хуй. Тогда полу-китаист начинает разбирать иероглиф на составные части (ведь он к тому времени уже любит иероглифы) и к радости своей узнает, что 尸 значит «труп», используется в иероглифах для обозначения постыдных частей тела и его испражения (задница, кал, моча и прочее), а 吊 значит «висеть».

Затем, когда полу-китаист расширяет свой лексический запас, начинает читать газеты и, что впрочем бывает не часто, книги, он узнает, что формальное название хуя, это 阴茎 – буквально «иньский стебель» (инь цзин).

Попутно он узнает, что слово 阳具 – «янский инструмент» (ян цзюй), тоже значит хуй.

В голове проскальзывает мысль: Почему хуй бывает янским ясно, но почему иньским?

Где-то в процессе постижения разных аспектов китайского языка, оказывается, что 小弟弟 (сяо ди-ди), который буквально значит «младший брат», это тоже хуй. И 老二 (лао-эр), который «второй по старшинству брат», это тоже хуй. Ну, то что 鸡鸡 (цзи-цзи), то «петух, петух» это обозначение хуя для маленьких детей, уже удивления не вызывает.

А еще через пару лет, когда ставший к тому времени китаистом человек начинает интересоваться происхождением иероглифов и древним китайским языком, он узнает, что иероглиф 且 , который всегда воспринимался просто как один из повседневных союзов и наречий китайского языка в значении«или, даже, если, к тому же» – оказывается в древнейшее время, на гадательных костях черепах, тоже значил хуй. А ведь ни в каком словаре об этом не говорилось!

В голове проскальзывает мысль: А, ясно теперь, что 具, который в 阳具 там неспроста.

Но к этому времени тема хуев в китайском языке становится как-то по хуй.

иероглифы

丁丁面

В ресторанчике, очень грязненьком, под названием 老回民拉面 – «Лапша у старого хуэйца», взяли для ознакомления 丁丁面 – «лапшу дин-дин».

Меня же в лапше заинтересовал больше не вкус, и не тонюсенькая ложка, которой её надо было есть, а то, что иероглиф 丁 очень графичен. Изначально, многие тысячи лет назад, значил именно «гвоздь», на который он собственно и похож.

А уже потом он стал означать «сильный», через это стал значить «взрослого мужчину», ну и попутно как-то у нему привязалось значение «нарезанные кубиками овощи или мясо».

Не удержусь, чтобы еще раз не отметить, как сложен китайский язык и как его логика отличается от нашей. Иероглифы 丁丁 еще имеют чтение «чжэн-чжэн» и в этом чтении означают звукоподражание ударам по дереву, стуку металлических пластинок, шашек о шашечную доску и тому подобное. Но ведь пластинки звучат «дин-дин»!? И от топора по дереву скорее «дин», чем «чжэн»?! Это китайский язык – тут нельзя быть ни в чем уверенным.

иероглифы

Один из самых красивых китайских иероглифов выглядит вот так:

Он значит — «возвращаться» + много других понятий, в большинстве своем связанных с темой возвратного движения. Мне он нравится не только и не столько за свою графическую чистоту, сколько за то, что в нем бездна смысла.

А что касается его происхождения, то словарь «Шо Вэнь Цзе Цзы» говорит, что «внутри ограды (口) есть вращающаяся форма 回» (从囗,中象回轉之形) — что, на самом деле, не очень логично, потому что использует этот иероглиф для объяснения самого же себя. Но это показывает, что в древних китайских словарях использовалась несколько иная логика.

иероглифы

Yves Netzhammer and Qiu Anxiong в Цюрихе

Проходя по интересному и благополучному городу Цюриху, на одной из его небольших площадей, под открытым небом, на поворачивающихся щитах, я увидел эту выставку несуществующих иероглифов, созданных Qiu Anxiong и иллюстраций к ним от Yves Netzhammer. Судя по описанию, эти работы они создавали, обмениваясь идеями и набросками по емайлу. Как можно догадаться, на каждом щите с одной стороны был иероглиф, а с другой его иллюстрация. И провесит это чудо в месте, которое называется Tableau Zurich, до мая 2014.

курьез: zurichchar1_1

курьез: zurichchar1_2

курьез: zurichchar2_1

курьез: zurichchar2_2

курьез: zurichchar3_1

курьез: zurichchar3_2

курьез: zurichchar4_1

курьез: zurichchar4_2

курьез: zurichchar5_1

курьез: zurichchar5_2

курьез: zurichchar6_1

курьез: zurichchar6_2

курьез: zurichchar7_1

курьез: zurichchar7_2

иероглифы

维护公共卫生

В одном из Шанхайских двориков я увидел очередной пример смеси традиционного написания (например 維) с упрощенным, разбавленным милым иероглифом из периода посередине: тут 彳卫 уже не 衛, но еще и не 卫.

курьез: 维护公共卫生