иероглифы, истории

К вопросу о иероглифе 肏

肏 — чтение cào, глагол. Похоже, что с момента широкого использования обозначал акт совокупления, осуществляемый мужчиной. В старом китайском языке образовывал устойчивые словосочетания, такие как:
肏鬼 — подъебывать, дурачить кого-либо
肏攮 — жрать, хавать

Не смотря на то, что его строение, где сверху находится компонент «входить» 入, а снизу компонент «мясо» 肉, современному читателю кажется логичным для обозначения процесса совокупления, точная этимология его, как и время появления, не известны. В старых словарях этот иероглиф не упоминается. Самый обширный и авторитетный вплоть до XX века «Словарь Канси» 康熙字典, составленный в 1716 году, по его поводу молчит. И даже обширнейший современный словарь «Разнописи иероглифов» 異體字字典, приводит только скупую статью и говорит, что вариантов его написания не зарегистрировано.

Удивительно, что не смотря на молчание в «Словаре Канси», в письменных памятниках этот иероглиф встречается впервые в знаменитом романе «Цветы сливы в золотой вазе», написанном в минскую династию (1368-1644).

《金瓶梅词话》第四回:「婆子骂道:『贼肏娘的小猢猴,你敢高则声,大耳刮子,打出你去。』」
«Цветы сливы в золотой вазе», глава 4.
— Обезьяний выродок, чью мамашу отъебли разбойники! Если ты посмеешь кричать, я тебе залеплю таких затрещин, что ты вылетишь отсюда! — ругалась старуха.

В изданном в России переводе М. Манухина:

— Ах ты, подлая макака! Еще кричать будешь? Сейчас вышвырну тебя вон, — ругалась старуха.

В другом знаменитом романе — «Сон в красном тереме», созданном позднее, во время цинской династии в 1784 году, также встречается этот иероглиф.

《红楼梦》第十二回:「忽然灯光一闪,只见贾蔷举个蜡台, 照道:『谁在这屋裏呢?』只见炕上那人笑道:『 瑞大叔要肏我呢!』」
«Сон в красном тереме», глава 12.
Вдруг мелькнул свет — но было только видно поднявшего свечу Цзя Цяна, который посветил и сказал:
— Кто тут, в этой комнате?
Человек, лежавший на кане, тут же засмеялся:
— Это дядюшка Жуй хочет меня выебать!

В изданном в России переводе В. Панасюка:

Вдруг в дверях мелькнул свет — на пороге появился Цзя Цян со свечой в руке.
— Эй, кто здесь?
С кана послышался смех:
— Это дядюшка Цзя Жуй меня домогается!

В отрывке ниже, видно употребление этого иероглифа в составе идиоматического оборота.

《红楼梦》第四十六回:「听邢夫人道:『你知道你老爷跟前竟没有个可靠的人,心里再要买一个,又怕那些人牙子家出来的不干不净,也不知道毛病儿,买了来家,三日两日,又要肏鬼吊猴的。』」
«Сон в красном тереме», глава 46.
Она услышала, как Госпожа Син сказала:
— Ты знаешь, что у твоего господина в доме нет женщины, на которую он мог бы положиться. Он думал купить такую, но боится, что у посредников будут только непорядочные и непонятно с каким изъяном. Такую купишь, приведёшь домой, а через два-три дня она начнёт, как говорится, «как бес за спиной подъебывать, да как макака языком болтать».

В изданном в России переводе В. Панасюка:

— Господину Цзя Шэ нужна женщина, которой он мог бы довериться, — продолжала госпожа Син. — Он давно хотел купить наложницу, но не решается сделать это через посредника. Мало ли какие бывают девушки! Вдруг начнёт строить козни да интриги плести.

Не чурались этого иероглифа и в современном Китае. Так, в романе дважды лауреата Государственной премии СССР Чжоу Либо «Большие перемены в горной деревне», опубликованном в 1958-1960 годах, есть такие строки.

周立波 《山乡巨变》十六:「得,嘶,还不快走呀,贼肏的家夥,我一鞭子抽得你稀烂。」
Чжоу Либо, «Большие перемены в горной деревне», глава 16.
Ах ты ж, еще медлишь? Ебаный разбойниками пройдоха, я сейчас как исхлестаю тебя — живого места не останется!

У классика китайской литературы XX века Лао Шэ, в его пьесе «Канава Лунсюйгоу», написанной в 1951 году, также встречается этот иероглиф.

老舍 《龙须沟》第一幕:「谁出这样的主意,我肏的八辈祖宗!」
Лао Шэ, «Канава Лунсюйгоу», акт 1.
— Кому это пришла такая идея, ебать восемь поколений его предков!

Сейчас этот иероглиф, в виду негативного содержания, которое несёт его графическая форма, на письме часто заменяется разными иероглифами, имеющими похожее звучание. Например: 操,草 и другие. От него также пошла лёгкая форма ругательства, используемая практически только как бессодержательное восклицание — kào, которое также может записываться разными иероглифами с данным звучанием. Для более чёткого понимания взаимосвязи и сравнительной тяжести, равно как и узуса, можно заметить что отношение между 肏 и kào такое же, как в русском языке между словами «блядь» и «блин».

Видимо, ещё во времена минской династии, графизм иероглифа 肏 резал глаз, и поэтому его заменяли иероглифами 直 и 日. В первом случае, догадка что иероглиф 直 заменяет 肏, возникла из-за часто встречающихся в минских новеллах ругательств типа 直娘贼. В случае второго иероглифа это сохранилось до сих пор и, таким образом, иероглиф «солнце» 日 в современном китайском языке имеет значение «ебать». Как именно произошло это замещение, однако, остаётся невыясненным. По одной из версий, впрочем не подтверждённой документально, иероглиф 肏 изначально записывался как иероглиф с компонентом 入 вверху и 且 внизу, что было похоже на иероглиф 直. Дальнейшее графическое упрощение 直 привело к использованию 日 в качестве эвфемизма. Эта версия весьма любопытна, так как еще первый президент Академии Наук КНР, академик Го Можо 郭沫若 считал, что 且 в древности обозначал «мужской половой орган».

Удивительно, но иероглиф 肏 до сих пор не встречается в ряде систем компьютерного ввода упрощённых иероглифов, как в операционных системах семейства Windows, так и Mac OS вкупе с iOS.

С точки зрения поддержки этого иероглифами таблицами кодировок, он отсутствовал только в самой раннем стандарте кодировки китайских иероглифов — GB2312-80, созданном в 1981 году и включавшем в себя 6763 иероглифов. В стандарте кодировки GBK, созданном в 1995 году и включавшем 21003 иероглифа, на котором был основан китайский Windows 95, иероглиф 肏 уже присутствовал.

В китайском интернете ходит ничем не подтверждённая байка о том, что иероглиф 肏 использовался в качестве настоящей фамилии рода 操. Фамилия 操 действительно относительно редкая и, по одной из версий, берет своё начало от одного из потомков Цао Цао 曹操, который для того, чтобы укрыться от гонений основателя династии Цзинь 晉 Сыма Яня 司馬炎, сменил фамилию 曹 на 操. Иероглиф 肏 к этому всему не имел никакого отношения и фамилией никогда не являлся. Создатели байки, видимо для стеба, просто взяли информацию по носителям фамилии 操 и заменили ее на 肏.

иероглифы

Луна и мясо

Словарь иероглифов, созданный Чжан Цзыле 张自烈 (1597-1673) и названный им «Все о правильных иероглифах» 正字通, гласит:

肉字偏旁之文本作肉。石經改作月,中二畫連左右,與日月之月異。今俗作月以別之。月中从冫,不从二作。
Радикал «мясо» изначально записывался как 肉. В Каменных Канонах поменялся и стал 月, у которого черты иероглифа «два» 二 в середине соединяли правую и левую части, что отличалось от 月 в значении «луна». Ныне по привычке его записывают как 月, чтобы отличать [одно от другого]. В иероглифе «луна» в середине это [составляющая] «лед» 冫, а не «два» 二.

Вот как должен выглядеть иероглиф «луна»:
Иероглиф: 月

А вот как «мясо», в качестве радикала:
Иероглиф: 肉

К сожалению, различие между иероглифами стерлось уже давным-давно и современные шрифты только отражают эту историческую неразбериху. В некоторых шрифтах, и в «луне» и в «мясе» штрихи не доходят до правой стороны, а в некоторых наоборот — доходят.

иероглифы

高而可攀,雄而可亲

В Пекине, в парке Алтаря Солнца, или как всем привычнее — Житань 日坛, я увидел эту интересную форму написания иероглифа 可, в поэме о горе Тайшань от известного каллиграфа и профессора эстетики Ян Синя 杨辛.

шрифт: 高而可攀,雄而可亲

Для тех, кому интересно что именно написано в этом отрывке:

高而可攀
雄而可亲
Высокая, но на нее можно взобраться
Сильная, но с ней можно сродниться

иероглифы, истории

Истории с графикой иероглифов

Одной из попыток шутить с иероглифами, а точнее с их графическими формами, были вот такие рассказы, неумело стилизованные под китайские «страшные» истории про бесов и прочую нечисть.

Я написал, в качестве пробы, всего два, и пока остановился, так как мне самому не ясна их педагогическая ценность.

Младший господин 币

Младший господин 币 был родом из уезда Пэнчжоу. В его семье два старших брата уже сдали экзамены в столице на степень цзин-ши и получили должности: один стал помощником управляющего округом Вэйшанцзюнь, а другой помощником управляющего округом Сичуань.

Но, так как семья у младшего господина 币 была богатая, и занималась, в тайне от всех, ростовщичеством и контрабандной торговлей с северными варварами жун, то 币 не считал нужным утруждать себя учебой и зубрежкой канонов. Как результат, иероглифы он знал слабо, и даже свое имя иногда писал с ошибкой, в виде иероглифа 巾. А то свободное время, что он мог бы тратить на штудирование работ Конфуция или Мэнцзы, он проводил в компании певичек и припевал из местных.

Однажды утром, после очередной пирушки, домашние нашли младшего господина лежащего перед алтарем предков с отрезанной головой. Голову так и не нашли. Знающие люди говорили, что это произошло из-за того, что 币 писал по неграмотности свое имя как 巾.

Убиенные близнецы

У одного книжника жена была не очень красивая, но домашние дела выполняла отменно. И хотя суп, как говорится, всегда у нее был горячим, детей она ему зачать не могла. Поэтому книжник подсобрал денег, забрал у жены золотые шпильки, которые ей дал на сватовство, и купил себе наложницу. Наложницу он нашел не очень красивую, потому что на красивую денег не хватило, но миловидную, по имени 尽. Так ее назвали, потому что гадалка после ее рождения нагадала, что она родит близнецов.

Вскоре она забеременела. А жена ее ревновала, купила железную шпильку и замочила ее в воде, чтобы она заржавела. Когда наложница после очередной игры в тучку и дождик с книжником пришла к себе почивать, жена к ней подкралась и всадила шпильку 尽 прямо в живот. Наложница закричала диким голосом, а потом у ней случился выкидыш. Так и оказалось — там были близнецы. Наложница выжила, но ее после этого стали звать 尺, и детей она иметь не могла.

иероглифы

魚羊鮮

Конечно же, в Китае не могли пройти мимо того факта, что иероглиф ‘свежесть’ состоит из иероглифов ‘рыба’ и ‘баран’ и я уверен, что ресторанов с таким названием в Поднебесной немало.

курьез: 魚羊鮮

иероглифы

Голай, императрица!

Эту серию иероглифов я в свое время опубликовал в Магазете, в рамках рубрики «Иероглиф дня», снабдив ее вот таким предисловием.

Дорогие и уважаемые читатели!

Вернемся, однако, к вопросам серьезным и будем все делать вид, что учимся, впитываем и узнаем что-то новое из прочтения колонки «Иероглиф дня». Что же может быть такое, что можно было бы хоть как-то связать с порноглифами из предыдущей серии, и в то же время чтобы сразу вызвать ощущение удара томом словаря по голове и трепет от осознания прикосновения к чему-то столь страшно заумному, да еще и такому, что нигде на дороге не валяется?

Думаете, такое не найти, или если и найдется, то будет жалкий пук напрасно раздутых ожиданий и что-то не далеко укатившееся от похабностей разглядывания дырок в иероглифе 容? А вот и нет!

Кто учил историю и знает, чего в России было четыре, а в Китае одна? Правильно! Императрицы!!! В России они, в сумме, правили 60 лет, а в Китае У Цзэтянь (武则天) в ранге императрицы тоже провела 60 лет, из которых совсем единолично правила 15. И за эти годы, она чего только не навыдумывала, начиная от основания новой династии, до «я устала, я ухожу», но только на 1295 лет раньше императора Е Лицин-а. И кроме прочего, она еще и выдумывала иероглифы, как странно это не прозвучит. Задолго до современных spin-doctors Ее Величество осознала, сколь важны иероглифы для воспитания правильного восприятия власти и ее атрибутов, особенно в такой стране как Китай, где вся культура и почти вся жизнь вертится вокруг письменного слова, которое чрезвычайно графично и разлагаемо на компоненты для последующего объяснения. Начала она с того, что придумала новый иероглиф, которым сама же себя и назвала, а потом пошло-поехало!

Итак, следующая серия будет состоять из тех самых иероглифов, которые создала У Цзэтянь и ее племянник Цзун Цинькэ (宗秦客).

«А как тут связь с порноглифами, плавный и ментально-завязанный переход от которых нам тут обещает составитель серии?» — спросят читатели.

Ну во-первых, обе серии связаны с женщинами, а во-вторых, по оценкам китайских историков, все эти игры в иероглифичного демиурга были сплошной культпорнухой.

Итак, вот сама серия:

иероглиф: 武則天文字

Этот иероглиф был создан У Цзэтянь первым, и заменял собой 照, только со смыслом 日月當空. А почему? Потому что она взяла его себе в качестве имени, как говорят, чтобы остаться в анналах истории, заменив свое имя 武媚娘 на 武曌. Причем этот финт ушами она сделала в 689 году, то есть за год до того, как она провозгласила себя императором — 皇帝. Смысл иероглифа для поданных был «как солнце и луна в небе озаряет все вокруг», ну и плюс еще куча буддиских и иных наворотов. Вроде как солнце это мужское начало, луна — женское, и наша император вообще объединяет в себе все. А раз объединяет, то это полная гармония, единство всех и вся, и всем счастье!

Есть еще мнение, что настоящее имя У Цзэтянь было 武照, поэтому она выбрала для первых экспериментов этот иероглиф, но это ничем документально не подтверждено.

— —————————————————————————-

иероглиф: 武則天文字

Не правда ли, похож на иероглиф 丙? Но это вовсе не он! Это иероглиф, призванный по велению У Цзэтянь заменить иероглиф «небо» — 天.
С какого перепуга? — спросите вы, — и почему у него такая форма?
Ответ прост — за форму взято написание в стиле чжуань 篆. Зачем это было сделано? Не знаю, чем уж императрицу не удовлетворяло старое небо. Может, это она послужила прообразом Пушкину, для той ненасытной бабульки со сломанной стиральной машинкой?

Кстати, кроме такого написания, у императрицы было еще один креативный вариант написания для иероглифа «небо», но этот интересней!

——————————————————————————

иероглиф: 武則天文字

Самые внимательные и памятливые читатели вспомнят, что этот иероглиф мы уже видели в серии «Старые незнакомые от Папы Хуху», где все узнали, что он означает понятие «земля» — 地.
— Ага, — скажет читатель, — повторяетесь? Или вы тогда и ведать не могли, что этот иероглиф к императрице привязан?
Дело в том, что этот иероглиф изобрела вовсе не У Цзэтянь, он был создан задолго до нее. Просто она его включила в свой эдикт о новых иероглифах, и таким образом вдохнула в него, как в провербиального Голема, новую жизнь.

——————————————————————————

иероглиф: 武則天文字

А этот иероглиф, что вам напоминает? Ничего в голову не приходит? Ну, не удивительно. По логике У Цзэтянь, этот иероглиф заменял собой 日 — «солнце». А причем тут 乙? Этот иероглиф символизировал собой «святую птицу солнце» — 金烏. Интересно то, что в оригинале для внешней части иероглифа использовался круг, напоминающий собой 〇, который поздние резчики и печатники для удобства поменяли на квадратный рот 口. А почему круг, что он означал? Об этом вы узнаете чуть позже!

——————————————————————————

иероглиф: 武則天文字

А тут вот, вроде как «ребенок» за оградой. Что же это? Детский сад? Ясли? Школа? Нееееет. Это «луна» — 月. Ограда собой обозначает собственно луну, а 子 является представителем нефритового зайца 玉兔 или золотой жабы 金蟾, которые по преданию живут на этом спутнике нашей планеты. В любом случае, этот иероглиф народу тогда понравился, и его довольно часто использовали. Он даже дожил до наших дней, хотя сейчас к луне уже отношения не имеет, используясь в диалектах вместо иероглифа 仔, в значении «маленький ребенок». Вот какой был креативный драйв у императрицы!

——————————————————————————

иероглиф: 武則天文字

Упс, а это что такое? Выход? Нет, не совсем. Это тоже «луна» 月. Только тут вот эта скобка 匚обозначает неполную луну, а 出 является представителем нефритового зайца 玉兔 или золотой жабы 金蟾, которые по преданию живут на этом спутнике нашей планеты. Судя по всему, этот иероглиф использовался нечасто, и обозначал убывающую луну, что придавала иероглифу оттенок неудачливости.

——————————————————————————

иероглиф: 武則天文字

Многие наверное сейчас протирают глаза, и думают, что у них что-то не так с кодировкой. Иначе, с чего бы тут быть нолику или буковке О на месте ожидаемого китайского иероглифа?
Нет, дорогие мои, все у вас в порядке с браузером! А это, пожалуй, самый интересный иероглиф всей серии — которым императрица У Цзэтянь заменила иероглиф «звезда» 星. Ведь воистину, что может лучше изображать (象形) звезду, чем кружочек?
Так, погодите, а что в этом иероглифе интересного, ведь все просто, как круглые три копейки?
Ну, во-первых, вы задумывались ли когда-либо, почему в иероглифике нет кругов? Колесо у китайцев было давно. Циркуль тоже. Кистью писать что круг, что квадрат — расходуется одинаковое усилие и количество туши. Опытный мастер и на камне круг вырежет не хуже, чем квадрат. И к тому же, в самых древних стилях цзиньши 金石 и чжуань 篆 ведь были круглые элементы, но потом напрочь исчезли. В общем, хорошая тема если не для диссертации, то для супердипломной работы!
А во-вторых, дело в том, что именно потомок, пусть и отдаленный, этого иероглифа используется в китайских шрифтах для написания ноля в цифровом обозначении года, а вовсе не арабская цифра ноль. Например, 二〇〇八年 написано именно с ним. А с нулем это выглядело бы 二00八. Интересно что на маке, этого иероглифа нет в системе ввода по pinyin для упрощенных иероглифов, а есть только среди полных. Ну и вообще, есть некоторое количество споров по поводу происхождения и родословной иероглифа 〇 — тем, кому эта тема интересна, советую побайдить по этому поводу.
И совсем напоследок — помните иероглифы луна и солнце, которые были чуть раньше в этой серии? Так вот, у У Цзэтянь они писались именно с 〇, а не с 口.

——————————————————————————

иероглиф: 武則天文字

Это, позвольте вам представить, иероглиф 君, но в своем оригинальнейшем из значений — «государь». Внимательные разглядыватели в нем увидят три иероглифа, из которых его и выплавили: 天大吉 — удача, посланная небом. Да, увы, но это факт — это У Цзэтянь вот так нескромно решила назвать занимаемую ей должность. Хотя, чем это хуже, чем «отец народов» или «любимый вождь»?

——————————————————————————

иероглиф: 武則天文字

Этот ребус от императрицы разгадать довольно просто: 一忠 — неизменно лояльный. Кто это может быть? Правильно! «Слуга» (он же «чиновник») 臣. Увы, только сколько из них оправдывали такой замечательный иероглиф?

——————————————————————————

иероглиф: 武則天文字

Бррр, какой страшный иероглиф. Кракозябра какая-то. А заменял он собой иероглиф 除 — «устранять». Так, смотрите внимательно, что там внутри? Не видно? Подскажу — 天興. Запутались, причем тут «небо подняло»? Дело в том, что смысл этого иероглифа был: небо подняло императрицу У Цзэтянь, чтобы она устранила старые порядки и установила новые. Сложно и мудрено? Ну так, а разве сами иероглифы не сложны и не мудрены и без вмешательства императрицы?

——————————————————————————

иероглиф: 武則天文字

А это что за кресты и сила? Это, уважаемый читатель, иероглиф «год» — 年 и тут он, милостию У Цзэтянь, превратился в понятие 千千萬萬, то есть «тысяча, тысяча, десять тысяч, десять тысяч». Самые проницательные скажут: «Что за ерунда? Ведь «сила» 力 это вовсе не «десять тысяч» 萬?» Верно, верно! Единственное трезвое объяснение, которое я видел по этому поводу, это что на самом деле 力 это обломок от 卐, который, как вы знаете, читается так же, как и 萬 и в некотором смысле значит тоже самое.

——————————————————————————

иероглиф: 武則天文字

Красивый иероглиф, не правда ли? Это переделанный императрицей У Цзэтянь иероглиф 正 — «правильный». Зачем она это сделала, что причем тут «тысяча» 千 в котелке 凵 мне не понятно, так же как и вам.

——————————————————————————

иероглиф: 武則天文字

Вот так шарада! Это же 永主久王 — «навечно властитель, надолго князь», как могут видеть самые внимательные. А какой иероглиф он собой заменил? Вот этот 證 — «свидетельство, мандат». Вот такие были фантазии у У Цзэтянь.

——————————————————————————

иероглиф: 武則天文字

Что мы видим тут? Тут мы видим иероглифы 長正主, где, что интересно, 正 выписан в форме, придуманной опять же У Цзэтянь, и который также заменял собой иероглиф 王. Не теряйтесь в рекурсиях! Так вот, этот иероглиф, заменял собой иероглиф 聖 — «мудрый» и имел в виду тот факт, что «мудрый правитель У, был также правильным 正 и на престоле был надолго 長!»
Для самых придирчивый, скажу, что да 镸 это одна из неправильных форм написания иероглифа 長.

——————————————————————————

иероглиф: 武則天文字

Тут все просто! Это человек 人, у которого есть, как мы все знаем, «одна жизнь» 一生. Так что тут, императрица У Цзэтянь, просто отразила реальность и не более.

——————————————————————————

иероглиф: 武則天文字

В этой серии это последний иероглиф. И его тоже, после некоторых перепетий (хотите знать каких, спрашивайте в комментариях), изобрела императрица У Цзэтянь. Вообще-то, я хотел оставить вас в гаданиях, что же там за трагическая рожица, но потом подумал дать вам подсказку: эти 八方 заменяют 或 (или 玉 в простом варианте). Жду ваших ответов в комментариях!

Иероглифы для этой серии были взяты со страницы в китайской википедии, посвященной этому вопросу.

иероглифы

洋氿

В одной из своих записей из Пинъяо, я размышлял об иероглифе 氿, который я увидел записанным на стене. Тогда я написал:

В любом случае, интересно то, что последним во фразе является иероглиф 氿 у которого с чтением guǐ смысл — «родник», а с чтением jiǔ — «название озера в Цзянсу». Что-то тут не так. Как-то он не вписывается в общий смысл надписи.
Собственно сами прохожие и указали мне на то, что автор надписи явно забыл как пишется иероглиф 酒 и написал вместо него 氿. Ведь 九 (jiǔ) имеет такое же звучание как 酒 (jiǔ). А может он был пьян?

А сейчас, проходя по Шанхаю, я встретил этого старого знакомого вот на этой надписи.

курьез: 回收洋氿

回收香烟冬虫夏草洋氿
Принимаю обратно сигареты, кордицепсов, заморский алкоголь.

Смысл надписи: человек скупает обычные подарки, которые тут вовсю циркулируют и дарятся всем, кто занимает хоть какую-то должность, направо и налево. То есть помогает обналичить сигареты, вино и кордицепсов. Ах да, кто такие кордицепсы? Вкратце, это бабочки, убитые грибами-паразитами. Они активно применяются в китайской медицине и являются излюбленным подарком в Поднебесной.

Но вернемся к иероглифам. Тут уж сомнений нет никаких, иероглиф 氿 используется вместо иероглифа 酒 в его коренном значении — «вино, алкоголь». Но остается вопрос — зачем и почему? Неужели он сложнее того же иероглифа 洋 или 夏 и его так трудно запомнить? У нескольких других перекупщиков даренного, я видел правильное написание — так что это не корпоративный прикол. В интернете сочетание 洋氿 почти нигде не встречается. Так что, это и не веяние моды. Может и этот мужичок был пьян, когда писал свое объявление?

Обновление от 10.10.10: 

Проходя в другом месте Шанхая, на этот раз по улице У-юань (五原路), увидел еще одного приемщика сигарет, иностранного алкоголя и кордицепсов (приписаны черной краской слева), который тоже пишет 氿 вместо 酒.

курьез: 回收洋氿 №2

Обновление от 10.11.21: 

В Шанхае, на улице Хуайхай (淮海路) на остановке автобуса возле улицы Хуашань (华山路) увидел еще раз подобную надпись.

курьез: 收洋氿 №3

Обновление от 10.11.28: 

В том же Шанхае, на улице Фусин (复兴路) увидел еще раз подобную надпись.

курьез: 收洋氿 №4

иероглифы

Человек и вода: 氽 氼 㲻

В замечательном словаре Канси 康熙字典 только один раз, кажется, в качестве источника упоминается некий труд под названием «Выдержки из леса иероглифов» 字林撮要. Сам «Лес иероглифов» был составлен Люй Чэнем 呂忱 в династию Цзинь 晉, но утерян в конце правления династии Сун.
Так вот, упоминаются «Выдержки» только для иероглифа 氽 и приводится следующее объяснение:

人在水上爲氽,人在水下爲溺。
Человек 人 сверху на воде 水, получается 氽 — плавать [что-либо на воде]. Человек под водой, получается 溺 — утонуть.

Надо заметить, что образованные люди тех времен, которые пользовались словарем Канси, знали, что одним из вариантов 溺 был иероглиф 氼.
И еще, 㲻 значил то же самое — утонуть.

иероглифы, истории

鯗 — вяленая рыба

В «Заметках об уезде У» в разделе «Заметки о разном» 吳郡志雜志 цитируется книга «Записки о земле У» 吳地記 от жившего в танскую эпоху Лу Гуанвэя 陸廣微:

闔閭入海,會風浪糧絕不得渡,王拜禱,見金色魚逼而來,吳軍取食。及歸,會羣臣思海中所食魚。問所餘何在,所司奏云並曝乾矣。索食之甚美,因書美下魚鯗字。
[Усский князь] Хэ Люй отправился в море, и тут случились ветер и волны, еда закончилась, а переправиться не удалось. Князь совершил моления и увидел, как приплыли, [словно] насильно, рыбы золотого цвета, которых выловила и съела усская армия. Когда вернулись, [князь] собрал всех чиновников и вспомнил о рыбе, которую они ели в море. Спросил, где находится то, что осталось? Управляющий доложил, что она посохла на солнце.
[Рыбу] нашли и попробовали, [вкус] был весьма прекрасен. Поэтому [князь] написал [иероглиф] 美 — красота, а под ним [иероглиф] 魚 — рыба и получился [иероглиф] 鯗 — вяленая рыба.