Напротив моего дома есть интересное здание, реформированное из текстильной фабрики в офисный комплекс для компаний нового типа — дизайнерских студий, модных салонов, кастинговых агенств и так далее. Оно называется 法华525创意树林.
Там тоже есть пункт обслуживания членов Компартии. Вывеска его сделана также в дизайнерском стиле, что не может не радовать.
Рубрика: иероглифы
请勿仃车
На этой фотографии, которую я сделал в Шанхае, надпись проста в доску:
Не оформившим разрешение: пожалуйста, не останавливайтесь на месте парковки других людей.
Внимание вызывает самый левый иероглиф во втором ряду — 仃. Здесь, это неформальное и самоуправное упрощение от иероглифа 停. Хотя, стоп, почему самоуправное? На самом деле, это отголосок более радикального, так называемого, второго упрощения иероглифов, которое было официально предложено 21-го декабря 1977 года в газете «Женьминь Жибао» и использовалось в этой газете до июля 1978-го года, а официально было отменено только в 1986-м. Поищите 《第二次汉字简化方案(草案)》или почитайте мою старую заметку по поводу второго упрощения иероглифов.
仺 vs. @

Ё-моё, — скажете вы, — что это за Е под человеком? А вот, тем не менее, давным давно так писался иероглиф 倉 — «хранилище».
И вообще, я хочу внести тут предложение, которое на следующие триста лет впишет мое имя в анналы китайского нета. Вот смотрите, сейчас идет компания за доменные имена в иероглифической записи. Это прекрасно, хотя и спорно. А вот для замены капиталистического символа @ в адресах электронной почты, радеющие за национализацию интернета китайцы, ничего не придумали.
Так нате вам! 仺 отлично для этой роли подходит. У него и свой код уникода есть, и на E от слова Electronic похож, и человек там есть, давая понять, что это что-то связанное с людьми, и по смыслу подходит, показывая, как чья-то учетная запись в первой части адреса, хранится на домене который стоит во второй.
Таким образом, будущие über-китайские адреса электронной почты могут выглядеть вот так:
小王仺新浪。中国
Красота!
旎
На улице Наньчан (南昌路) под номером 254, когда она еще называлась Rue Vallon, жил мой дедушка по материнской линии. Дома внутри этого дворика стоят еще с той эпохи, но к сожалению я не знаю, в каком именно номере он жил.
Почему-то на доме под номером 4 висит этот странный иероглиф, который очень редкий и обычно сам по себе не используется.
Его значения, если смотреть в словаре:
1. Развевающийся на ветру флаг.
2. Характером мягкая и внешностью прекрасная.
Почему этот иероглиф у себя возле двери повесили хозяева, я не знаю. А стучаться и спрашивать я не стал.
MEME自己
На улице Наньчан (南昌路) в Шанхае, я нашел эту интересную франко-китайскую вывеску.
Мне очень понравились треугольники, которые уместны и над Е и над 自. Ну и замечательное совпадение форм тоже играет на пользу.
草泥馬
Композиционный иероглиф (合體字) из новейшей эпохи. Интернет-мем, обыгрывающий ругательство 肏你媽 — «еб твою мать», через похоже звучащие иероглифы 草泥馬 — «лошадь из глины и травы».

福祿壽全
Тут просто набор благих пожеланий в одном композиционном иероглифе (合體字).

福祿壽全
fú lù shòu quán
Счастья, зарплаты, долгой жизни — [всего] полностью.
天人合一
Этот композиционный иероглиф (合體字) это уже дань даосским понятиям о взаимосвязи человека и космоса.

天人合一
tiān rén hé yī
Небо и человек сливаются в одно.
Просто и элегантно, а главное с глубоким смыслом.
唯吾知足
Следующим в серии композиционных иероглифов (合體字) будет буддиское наставление.
唯吾知足
wéi wú zhīzú
Только [бы] мне знать меру.
Вот здесь все читается против часовой стрелки, и получается красиво и содержательно.
Историю этой фразы мне надо бы более подробно изучить. Судя по многим сообщениям в китайском интернете, она появилась на декоративных монетах (花錢) династии Хань — роль «рта» выполняла квадратная дырка в середине монеты. Находясь на деньгах, пусть и не настоящих, надпись приобретала особо глубокий смысл, ну а дыра в качестве иллюстрации понятий отсутствия и иллюзорности, добавляла пикантности.
Интересно также то, что с этой фразой есть одна половина парного списка 對聯, для которой тяжело придумать хорошую вторую половину:
唯吾知足,西南东北,四方皆口
唯吾知足 — с запада, юга, востока и севера — с четырех сторон есть рот.
Кто хочет поломать голову и попробовать составить вторую часть?
好學孔孟
Продолжая тему композиционных иероглифов (合體字), вот довольно известный образец конфуцианского наставления.

好學孔孟
hǎo xué kǒng mèng
Хорошо учи [труды] Конфуция и Мэн-цзы.
Но есть другой вариант последовательности иероглифов, при котором буквальный перевод получается:
孔孟好學
kǒng mèng hào xué
Конфуций и Мэн-цзы любили учиться.
Каждый выбирает, что ему понимать. А точнее, так как сообщения друг с другом не конфликтуют, то все понимают оба сразу.
