В Гонконге увидел вот такой вариант шрифта в названии одной из компаний.
Мысль хороша тем, что любой иероглиф с подобным верхним элементом можно таким образом «обыграть».
В Гонконге увидел вот такой вариант шрифта в названии одной из компаний.
Мысль хороша тем, что любой иероглиф с подобным верхним элементом можно таким образом «обыграть».
В свое время на Полушарии в этой ветке был спор о том, как все-таки разные нестандартно упрощенные иероглифы используются в повседневной жизни.
Вот пример из жизни — казалось бы простой иероглиф 出 упрощается еще больше, и становится 二 сверху, 山 снизу. Зачем, почему? Тут не надо искать глубокий смысл или экономию черт — просто еще одна форма написания иероглифа, и все. Я думаю, это просто выражение народной любви к иероглифичным загадкам и прочим играм слов. Ведь 出 это и есть две 山, поставленные одна на другую.
В Китае, когда надо кратко и емко написать что-либо для молодоженов — например талисман, плакат, вывеску, пожелание и прочее, повсеместно употребляется скомпонованный иероглиф 囍, состоящий из двух иероглифов 喜 — «радость». Его и читают как 雙喜 — «двойная радость». В принципе, это полный аналог изображения двух переплетенных колец в русской традиции. Его лепят везде, где происходит что-либо связанное со свадьбой и окружающим ее бизнесом. Для тех, кто не видит его отображение в шрифте несколько словами выше, это просто два 喜 сплетенные бок о бок вместе.
А вот недавно я увидел более интересный вариант:
Здесь в традиционном написании 雙 один из 隹 заменен на 喜.
Спасибо 马玉玺 за подсказку того факта, что 囍 есть в шрифтах и его можно ввести через набор xi в традиционных иероглифах.
В этот китайский Новый Год, кроме традиционного скомпонованного иероглифа 招財進寶 я увидел еще и другое традиционное пожелание, выполненное в такой же форме.
日進斗金 — [пусть каждый] день входит [в дом] чаша* злата
Чего и всем желаю.
* 斗 dǒu в чтении третьим тоном, кроме значения «чаша» еще и означает меру веса для сыпучих тел, около 10 литров. Так что вполне возможен вариант понимания пожелания с более специфичным указанием объема входящего золота, которое конечно же на самом деле здесь употребляется в переносном смысле, означая «много, до фига».
Спасибо И.А. Алимову за напоминание про двойственность значения 斗 dǒu.
Кстати, совершенно случайно совпало, что в эти дни я пишу колонку «иероглиф дня» на Магазете, где этот самый иероглиф чуть ранее я расписал именно со значением «мера объема для сыпучих тел».
В уличной управе, к которой относится дом, в котором я живу, на двери вот такая необычная наклейка.
С точки зрения реалий знания языка, это странно. Если так сделано для стариков, которые не знают иероглифов, то пиньинь они не ведают и подавно. Если это для детей, то дети которые не знают эти иероглифы, либо слишком малы чтобы сами открывать дверь, либо безнадежны в плане учебы и точно уж пиньинь не выучили. Если это для иностранцев, не проще ли написать как везде — pull?
Ах да, на другой стороне двери, конечно же написано 推 tui.
В Пекине увидел такую рекламу Lenovo, где странным — иероглифобуквенным — способом, обыгрывалось английское слово smart.
С точки зрения словообразования интересно то, что выбран способ, который в китайском языке использовался только для записи матерщины: иероглиф + пиньинь или латинская буква. Например 牛B.
На обложке какого-то журнала увидел иероглиф 商 «торговля», в котором центральная часть — радикал «рот», заменена на знак @. В данном случае это было сделано, потому что речь шла об on-line магазинах. Но интересно то, что так можно об@тать любой иероглиф, где есть рот.
Гуляя по Пекинской улице в Шанхае 北京路, увидел этот прямоугольный иероглиф, словно парящий в воздухе. Он анонсировал супер-маленькую чифальню, закуток просто какой-то, где давали одно блюдо — лапшу.
Собсвенно говоря, кроме всего прочего, иероглиф вывески это и означает — лапша.
Гуляя по улице Спокойствия и Счастья 安福路, на каком-то из домов увидел вывеску, частью которой был вот этот симпатичный, разделенный на две части иероглиф 西 — «запад».
Прогуливаясь по гостинице Западных Окраин (西郊宾馆), на главном здании я увидел эту надпись.
Конечно же, я не понял, что там за первый иероглиф, но его размашистое написание мне крайне понравилось. Спросив, я узнал, что это 睦. Следовательно фраза полностью значит 睦如居 — «Дом добрососедства и исполнения желаний» (睦=和睦,如=如意).
А автором каллиграфии, ни много ни мало, оказался сам Цзян Цзэ Минь, который, по словам местного персонала, написал ее ко встрече с Бушем младшим в этом самом здании в 2001 году.
В общем, не будем о политике! Интересно было бы узнать, нет ли в Китае планов создания шрифта на основе каллиграфии председателей КПК?