иероглифы

唯善呈和

Вот наконец-то привожу в этой серии композиционный иероглиф (合體字), который не связан с деньгами.

иероглиф: 唯善呈和

唯善呈和
wéi shàn chéng hé
Только [с] добрыми [поступками] проявится согласие.

Это межконфессиональное наставление. В смысле, что тяжело сказать, к какой именно религии оно относится. Интересно то, что чтение не идет против часовой стрелки, а скачет в порядке: 3 часа, 12 часов, 6 часов, 9 часов. Что еще раз говорит о том, что на самом деле в подобных иероглифах не так уж и важны порядки чтения или прочие ограничивающие правила. Главное, чтобы эстетически и композиционно все было красиво.

иероглифы

日日有見財

Этот композиционный иероглиф (合體字) встречается не так часто, но тоже является пожеланием финансового успеха в делах.

иероглиф: 日日有見財

日日有見財
rì rì yǒu jiàn cái
День за днем, иметь [возможность] видеть богатство.

Все таки, у этого 合體字 странная композиция — 5 иероглифов во фразе делают ее не очень хорошо сочетаемой с другими фразами в куплетах-двустишиях-парных надписях-對聯.

А ведь интересно откуда она, эта фраза, есть родом? И еще, почему такая странная грамматическая конструкция — 有見財? Почему нельзя было просто 日日見財? Неужели 有 добавлено только для графических целей? Ответа на эти вопросы у меня пока нет.

иероглифы

只見財來

Еще одно традиционное пожелание финансового благосостояния в форме композиционного иероглифа (合體字).

иероглиф: 只見財來

只見財來
zhǐ jiàn cái lái
Только видеть как богатство приходит.

Лично по моим графическим пристрастиям, я бы убрал 只 и оставил 見財來. Но для китайцев три иероглифа выглядят слишком куцо.

иероглифы

黃金萬兩

Большинство общеизвестных композиционных иероглифов (合體字), все-таки связано с пожеланиями финансового успеха.

иероглиф: 黃金萬兩

黃金萬兩
huáng jīn wàn liǎng
Желтого золота десять тысяч лянов.

С одной стороны, лян — мера веса, сейчас равна 50 граммам. А с другой, это просто образное пожелание. Что-то вроде «дофига золота».

С точки зрения графики, интересно как нижняя часть каждого верхнего иероглифа служит верхней частью для нижнего. Пусть с натяжкой, но служит.

иероглифы

招財進寶

Этот композиционный иероглиф (合體字), пожалуй, самый распространенный в Китае.

иероглиф: 招財進寶

招財進寶
zhāo cái jìn bǎo
Призывается богатство, входят сокровища.

По сути — традиционное пожелание финансового благосостояния. Где его только не увидишь! От салфеток до рекламы на небоскребах.

иероглифы

天藝廊

В Гонконге увидел вот такой вариант шрифта в названии одной из компаний.

шрифт: 天藝廊

Мысль хороша тем, что любой иероглиф с подобным верхним элементом можно таким образом «обыграть».

иероглифы

二山

В свое время на Полушарии в этой ветке был спор о том, как все-таки разные нестандартно упрощенные иероглифы используются в повседневной жизни.

Вот пример из жизни — казалось бы простой иероглиф 出 упрощается еще больше, и становится 二 сверху, 山 снизу. Зачем, почему? Тут не надо искать глубокий смысл или экономию черт — просто еще одна форма написания иероглифа, и все. Я думаю, это просто выражение народной любви к иероглифичным загадкам и прочим играм слов. Ведь 出 это и есть две 山, поставленные одна на другую.

иероглиф: 二山

иероглифы

雙喜

В Китае, когда надо кратко и емко написать что-либо для молодоженов — например талисман, плакат, вывеску, пожелание и прочее, повсеместно употребляется скомпонованный иероглиф 囍, состоящий из двух иероглифов 喜 — «радость». Его и читают как 雙喜 — «двойная радость». В принципе, это полный аналог изображения двух переплетенных колец в русской традиции. Его лепят везде, где происходит что-либо связанное со свадьбой и окружающим ее бизнесом. Для тех, кто не видит его отображение в шрифте несколько словами выше, это просто два 喜 сплетенные бок о бок вместе.

А вот недавно я увидел более интересный вариант:

иероглиф: 雙喜

Здесь в традиционном написании 雙 один из 隹 заменен на 喜.

Спасибо 马玉玺 за подсказку того факта, что 囍 есть в шрифтах и его можно ввести через набор xi в традиционных иероглифах.

иероглифы

日進斗金

В этот китайский Новый Год, кроме традиционного скомпонованного иероглифа 招財進寶 я увидел еще и другое традиционное пожелание, выполненное в такой же форме.

иероглиф: 日進斗金

日進斗金 — [пусть каждый] день входит [в дом] чаша* злата

Чего и всем желаю.

* 斗 dǒu в чтении третьим тоном, кроме значения «чаша» еще и означает меру веса для сыпучих тел, около 10 литров. Так что вполне возможен вариант понимания пожелания с более специфичным указанием объема входящего золота, которое конечно же на самом деле здесь употребляется в переносном смысле, означая «много, до фига».

Спасибо И.А. Алимову за напоминание про двойственность значения 斗 dǒu.
Кстати, совершенно случайно совпало, что в эти дни я пишу колонку «иероглиф дня» на Магазете, где этот самый иероглиф чуть ранее я расписал именно со значением «мера объема для сыпучих тел».

иероглифы

拉拉lala

В уличной управе, к которой относится дом, в котором я живу, на двери вот такая необычная наклейка.

курьез: 拉拉lala

С точки зрения реалий знания языка, это странно. Если так сделано для стариков, которые не знают иероглифов, то пиньинь они не ведают и подавно. Если это для детей, то дети которые не знают эти иероглифы, либо слишком малы чтобы сами открывать дверь, либо безнадежны в плане учебы и точно уж пиньинь не выучили. Если это для иностранцев, не проще ли написать как везде — pull?

Ах да, на другой стороне двери, конечно же написано 推 tui.