двустишия

小器易盈真縣尉

Лю Гэши (劉韐始) служил в должности начальника уездной полиции сяньвэй (縣尉) в городе Фэнчэн (豐城) и одной из его особенностей было то, что он не умел пить алкоголь, моментально пьянея. Однажды к нему с визитом явился чиновник, заведующий тюрьмами и судебными делами туйгуань (推官), который мог выпить много и очень этим гордился. Вместе с тем этот чиновник был известен своей алчностью. Во время пирушки с другими чиновниками, увидев, что Лю пить не может, он решил его обсмеять и сказал:

小器易盈真縣尉
Маленькая посуда легко наполняется, настоящий сяньвэй.

В этой фразе чиновник не использовал ничего нового, потому что выражение о маленькой посуде было расхожим оборотом еще с 3го века. Лю тут же ему выдал ответ, который вписал его имя в историю, создав новое расхожее выражение:

窮坑難滿是推官
Глубокую канаву трудно заполнить, это туйгуань.

двустишия

學士家移和尚寺

Большой вельможа минской династии Хо Тао (霍韜) задумал снести монастырь и построить на его месте свой дом. Монахи долго этому противились, и однажды написали на стене большими иероглифами такое двустишие:

學士家移和尚寺
會元妻臥老僧房
Семья ученого мужа переезжает к монахам в храм
Жена первого на экзаменах спит у бонзы в келье

Хо и в самом деле в свое время был первым на экзаменах. Увидев двустишие, он устыдился и отказался от своих планов.

 

двустишия

夜夜出遊,知虞公之不可諫

Известный литератор юаньской династии Юй Цзи (虞集), до того как стал знаменитым часто столовался у Сю Хэна (許衡). Однажды Сю несколько дней подряд приходил искать Юя, но того не было дома. Тогда Сю оставил ему свою визитку (да, такое уже тогда было!) и написал на ней:

夜夜出遊,知虞公之不可諫
Ночь за ночью выходите гулять, зная Юй-гуна [его] не следует укорять.

Юй ему послал такой, слегка нагловатый, но весьма интеллектуальный ответ:

朝朝來聒,何許子之不憚煩
Утро за утром приходите галдеть, почему Сю-цзы не боится хлопот?

Интересно то, что оба человека продемонстрировали хорошее знание классика, потому что фраза 知虞公之不可諫 это из Мэнцзы (глава 萬章), а ответная фраза 何許子之不憚煩, это из того же Мэнцзы (глава 滕文公), обыграв совпадение имен друг друга с персонажами Мэнцзы.

двустишия

四水江第一,四季夏第二,先生居江夏,還是第一,還是第二?

Шу Цинъюнь (舒青雲) однажды пришел к управляющему двумя землями Цзян (兩江總督) Чжану Чжидуну (張之洞), и тот выдал ему фразу для ответа, чтобы проверить ум и ученость Шу:

四水江第一,四季夏第二,先生居江夏,還是第一,還是第二?
Из четырех вод — река [Янцзы] первая; из четырех сезонов — лето второе. Господин живет в [местечке с названием] Речное Лето, [вы] все же первый, все же второй?

Сю Цинъюнь без зазнайства и без уничижения ответил:

三教儒在前,三才人在後,小子本儒人,不敢在前,不敢在後!
Из трех учений — конфуцианство впереди, из трех начал — человек позади, [я] сирый по натуре конфуцианский человек, не решусь быть впереди, не решусь быть позади.

Три учения: конфуцианство, буддизм, даоизм (儒釋道). Три начала: небо, земля, человек (天地人).

двустишия

小翰林,穿冬服,持夏扇,一部春秋曾讀否?

Сие Цзин (解縉) в очень молодом возрасте был принят в академию Ханьлинь, и чтобы казаться старше, часто ходил с веером. Однажды старый евнух над ним подшутил:

小翰林,穿冬服,持夏扇,一部春秋曾讀否?
Младой академик, носит зимнюю одежду, держит летний веер, хоть один том «Весен и Осеней» когда-либо читал ли?

Сие Цзинь на это ответил смеясь:

老總管,生南方,長北地,那個東西還在嗎?
Почтений управляющий, рожден в южной стороне, вырос в северной земле, от той самой штуковины что-либо осталось?

Юмор и элегантность ответа в том, что по-китайски «вещь, штучка» состоит из иероглифов «восток+запад».

двустишия

小犬無知嫌路窄

Однажды министр Цао (曹尚書) заставил Сие Цзиня (解縉) прийти на аудиенцию через малые ворота. И желая его унизить, сказал:

小犬無知嫌路窄
Малый пес, знаний не имея, недоволен, что дорога узка.

На что Сие Цзинь ответил:

大鵬展翅恨天低
Большая птица, крылья расправляя, печалится, что небо низко.

двустишия

任憑我遲來早往

Один человек опоздал на пирушку, и присутствующие стали ему за это пенять. Опоздавший был довольно язвителен, и сослался на то, что он задержался в уборной. А заодно выдал такой дуйлянь якобы воспевающий отхожее место и его силу над человеком:

任憑我遲來早往
不許你屎少屁多
От меня зависит поздно ль прийти, или рано уйти.
Тебе же нельзя срать мало, а бздеть много.

двустишия

衙役趕雞,狗腿不如雞腿快

Один монах проезжал на лошади мимо дома полицейского из городской управы и увидел, что тот бегает, пытаясь поймать курицу. Монах выдал:

衙役趕雞,狗腿不如雞腿快
Полицейский гоняет курицу, собачьи ноги не так быстры как куриные.

Полицейский видит, что это монах, и отвечает ему:

和尚騎馬,驢頭還比馬頭高
Монах едет на лошади, ослиная голова еще выше чем лошадиная.

двустишия

滿地苔錢,尚云窮巷

К одному бедному школяру пришел в гости друг, увидел на камнях пятна мха, по форме напоминающие монетки, и в шутку сказал:

滿地苔錢,尚云窮巷
Полна земля мшистыми деньгами, а еще говоришь это бедный проулок!

На что школяр ответил:

一庭柳絮,豈是寒家
Целый двор в ивовом пуху, разве не беден дом?

В первой фразе игра слов ясна, а вот в ответе надо пояснить, что 柳絮 это «ивовый пух» или, образно говоря, «снег». А 寒家 значит «бедный дом», а буквально «холодный дом».

двустишия

開關早,關關遲,聽過客過關

Один чиновник, ответственный за охрану пограничного перехода, вывесил объявление о награде тому, кто ответить на такой дуйлянь:

開關早,關關遲,聽過客過關
Открываю заставу рано, закрываю заставу поздно, слушаю как проезжие проезжают заставу.

Такой дуйлянь трудно ответить из-за сочетания иероглифов. Поэтому награда долго ждала ответчика, пока один ребенок не выдал гениально простой, но в тоже время идеально сочетающийся ответ:

出對易,對對難,請先生先對
Выдать [первую] пару просто, сочетать пару сложно, прошу господина сперва сочетать.

Чтобы понять и оценить всю элегантность ответа, увы, перевод на русский язык не годится. Вам надо внимательно смотреть на иероглифы и структуру предложения.