двустишия

四水江第一,四季夏第二,先生居江夏,還是第一,還是第二?

Шу Цинъюнь (舒青雲) однажды пришел к управляющему двумя землями Цзян (兩江總督) Чжану Чжидуну (張之洞), и тот выдал ему фразу для ответа, чтобы проверить ум и ученость Шу:

四水江第一,四季夏第二,先生居江夏,還是第一,還是第二?
Из четырех вод — река [Янцзы] первая; из четырех сезонов — лето второе. Господин живет в [местечке с названием] Речное Лето, [вы] все же первый, все же второй?

Сю Цинъюнь без зазнайства и без уничижения ответил:

三教儒在前,三才人在後,小子本儒人,不敢在前,不敢在後!
Из трех учений — конфуцианство впереди, из трех начал — человек позади, [я] сирый по натуре конфуцианский человек, не решусь быть впереди, не решусь быть позади.

Три учения: конфуцианство, буддизм, даоизм (儒釋道). Три начала: небо, земля, человек (天地人).

двустишия

小翰林,穿冬服,持夏扇,一部春秋曾讀否?

Сие Цзин (解縉) в очень молодом возрасте был принят в академию Ханьлинь, и чтобы казаться старше, часто ходил с веером. Однажды старый евнух над ним подшутил:

小翰林,穿冬服,持夏扇,一部春秋曾讀否?
Младой академик, носит зимнюю одежду, держит летний веер, хоть один том «Весен и Осеней» когда-либо читал ли?

Сие Цзинь на это ответил смеясь:

老總管,生南方,長北地,那個東西還在嗎?
Почтений управляющий, рожден в южной стороне, вырос в северной земле, от той самой штуковины что-либо осталось?

Юмор и элегантность ответа в том, что по-китайски «вещь, штучка» состоит из иероглифов «восток+запад».

двустишия

小犬無知嫌路窄

Однажды министр Цао (曹尚書) заставил Сие Цзиня (解縉) прийти на аудиенцию через малые ворота. И желая его унизить, сказал:

小犬無知嫌路窄
Малый пес, знаний не имея, недоволен, что дорога узка.

На что Сие Цзинь ответил:

大鵬展翅恨天低
Большая птица, крылья расправляя, печалится, что небо низко.

двустишия

任憑我遲來早往

Один человек опоздал на пирушку, и присутствующие стали ему за это пенять. Опоздавший был довольно язвителен, и сослался на то, что он задержался в уборной. А заодно выдал такой дуйлянь якобы воспевающий отхожее место и его силу над человеком:

任憑我遲來早往
不許你屎少屁多
От меня зависит поздно ль прийти, или рано уйти.
Тебе же нельзя срать мало, а бздеть много.

двустишия

衙役趕雞,狗腿不如雞腿快

Один монах проезжал на лошади мимо дома полицейского из городской управы и увидел, что тот бегает, пытаясь поймать курицу. Монах выдал:

衙役趕雞,狗腿不如雞腿快
Полицейский гоняет курицу, собачьи ноги не так быстры как куриные.

Полицейский видит, что это монах, и отвечает ему:

和尚騎馬,驢頭還比馬頭高
Монах едет на лошади, ослиная голова еще выше чем лошадиная.

двустишия

滿地苔錢,尚云窮巷

К одному бедному школяру пришел в гости друг, увидел на камнях пятна мха, по форме напоминающие монетки, и в шутку сказал:

滿地苔錢,尚云窮巷
Полна земля мшистыми деньгами, а еще говоришь это бедный проулок!

На что школяр ответил:

一庭柳絮,豈是寒家
Целый двор в ивовом пуху, разве не беден дом?

В первой фразе игра слов ясна, а вот в ответе надо пояснить, что 柳絮 это «ивовый пух» или, образно говоря, «снег». А 寒家 значит «бедный дом», а буквально «холодный дом».

двустишия

開關早,關關遲,聽過客過關

Один чиновник, ответственный за охрану пограничного перехода, вывесил объявление о награде тому, кто ответить на такой дуйлянь:

開關早,關關遲,聽過客過關
Открываю заставу рано, закрываю заставу поздно, слушаю как проезжие проезжают заставу.

Такой дуйлянь трудно ответить из-за сочетания иероглифов. Поэтому награда долго ждала ответчика, пока один ребенок не выдал гениально простой, но в тоже время идеально сочетающийся ответ:

出對易,對對難,請先生先對
Выдать [первую] пару просто, сочетать пару сложно, прошу господина сперва сочетать.

Чтобы понять и оценить всю элегантность ответа, увы, перевод на русский язык не годится. Вам надо внимательно смотреть на иероглифы и структуру предложения.

двустишия

雪壓群山,那個尖峰敢出?

В одном из уездов был начальник по фамилии Сюэ (薛 — созвучно иероглифу 雪 — «снег»), и он очень не любил одного жалобщика, который слишком часто поднимал шум по разным причинам, связанным с плохой работой властей. Приказал он его схватить, и выдал ему такую фразу:

雪壓群山,那個尖峰敢出?
Снег покрывает много гор, какая острая верхушка смеет вылазить?

Начальник уезда имел ввиду себя (игра слов с его фамилией и снегом) и как он может всех задавить.
Жалобщик ему не спеша ответил:

日穿瓦縫,這條光棍難拿!
Солнце пронизывает черепицы щели, этот света сноп тяжело схватить.

В ответе еще игра слов в том, что 光棍 можно разделить буквально на иероглифы и понять как «сноп света», и можно понять в его значении как слово «хулиган, молодчик».

 

двустишия

梅蕊未開,光棍先生白嘴

Живший в цинскую династию литератор Чжоу Цивэй (周起渭) в молодости обучался при монастыре. Однажды, он гулял по монастырскому саду в компании старого монаха. Тот увидел готовые распуститься бутоны сливы, и задал первую строку дуйляня с двойным смыслом:

梅蕊未開,光棍先生白嘴
Сливы бутон не раскрылся, на голых ветках сперва появились белые кончики.
второй смысл:
Сливы бутон не раскрылся, бездельник господин попусту болтает.

Чжоу быстро ответил в том же духе:

椒實既熟,夾殼長老黑心
Перца плоды уже созрели, стиснутое скорлупой растет стареет черное семечко.
второй смысл:
Перца плоды уже созрели, у скупого монаха черные помыслы.

двустишия

眼皮墮地,難觀孔子之書

Жившие в цинскую династию Сю Эрси (徐二溪) и Тан Ваньян (唐萬陽) в молодости учились вместе и однажды, когда Сю уже заснул на учебником, Тан его разбудил, выдав дуйлянь:

眼皮墮地,難觀孔子之書
Веки с глаз падают наземь, трудно смотреть в Конфуция книгу.

На что Сю смеясь ответил:

呵欠連天,要做周公之夢
Зевоты звук достигает до неба, надо увидеть с Чжоу-гуном сон.

Тут есть игра слов с 連天, что значит «достигать до небес» и «день напролет», так и шутка про Конфуция, которому снился (а потом перестал) Чжоу-гун.