Моему прекрасному другу на днях помогла китайская полиция и он захотел в качестве благодарности преподнести им вымпел с какой-нибудь красивой надписью. Кстати, это в Китае принято — дарить не благодарственные письма на бумаге, а кумачовые вымпелы с надписями.
Я написал такой дуйлянь:
外商有困警察救 内心无愁肫诚恩
иностранный бизнесмен был в беде — полиция спасла в сердце нет печали — от души всей благодарен
Тут в первой строке есть 外商 (иностранный бизнесмен) и 警察 (полиция), и тогда во второй, так как используется 内心 (в сердце), то для большей параллельности я поставил книжное выражение 肫诚, которое значит “искренне” и включает в себя, как и 内心, орган 肫 — щеки (у людей) или пупок (у птиц).
Однако, как совершенно верно указал мне мой друг, подобная вычурность может быть не совсем понята в полиции, поэтому я сделал другой вариант:
外商有困警察救 两国友谊更加强
иностранный бизнесмен был в беде — полиция спасла дружба двух стран — еще крепче стала
Тут меньше параллелизма, но зато более четко выражен смысл.
月來滿地水 雲起一天山 луна пришла, землю наполнила с водою поднялись облака, соединяя небеса с горою
А понравилась, конечно же, написанием иероглифа 雲 (облако). Потому, что я там увидел два облака. Не думаю, что автор каллиграфии подразумевал тут множественное число — а ведь было бы красиво! Также мне понравилось, что автор этих строк Чжэн Бань-цяо (郑板桥, 1693-1766) использовал иероглиф 一 (один) фактически как глагол — это очень красиво грамматически.
Кстати, полностью стих, из которого взяли строки для дуйляня, был такой:
萬里隔間關 回鄉鬢已斑 月來滿地水 雲起一天山
десятки тысяч ли колеса все скрипели домой вернулся, а виски уж поседели луна пришла, землю наполнила с водою поднялись облака, соединяя небеса с горою
Хотя смысла никакого во фразе 弗弓夫乙 нет (даже гуугл переводит это как “Фу боуфу” — что забавно, ведь боу тут получено от английского bow — лук, с китайского 弓), но зато каждый иероглиф напоминает соответствующий знак валюты, только в той или иной степени повернутый и имеющий разное количество пересекающих черт.
В очередной раз увидев иероглиф 冇, который в стандартном путунхуа не используется, а встречается в кантонском диалекте, где обозначает “нет” (сравните с 有, который обозначает “есть”), я составил такую парную надпись:
冇二就有
尢一即无
В первой надписи игра иероглифов: 冇二 “нет двух” 就 “так сразу” 有 “[они] есть”. Графически, сразу видно, что 冇 + 二 = 有.
В ответной надписи игра иероглифов: 尢一 “особенный один” 即 “и тут же” 无 “[его] нет”. Конечно, тут есть натяжка, потому что иероглиф 尢 это по сути редко используемая разнопись иероглифа 尤, а иероглиф 无 вовсе не имеет отношения ни к 尢, ни к 一!
В общем, очередная бессмысленная игра в иероглифы.
В восьмом мультфильме этой серии, под названием “Хорошая охота” (Good Hunting), можно увидеть такой кадр:
Видимые иероглифы — 雲霏顧渚香 — вместе никак не складывались в нечто осмысленное: “облака клубятся и смотрят на прибрежный аромат”.
Заинтересовавшись, что это могло быть, с помощью несложного поиска я нашел всю фразу — это оказалась парная надпись дуйлянь:
松窗露浥端溪潤 石鼎雲霏顧渚香
Тут уже, чуть покопавшись в словарях и текстах, можно понять, о чем речь:
окно у сосны роса намочила, [тушечница из] Дуаньси увлажнилась над каменным треножником[-чайником] облако [пара] клубится, [чай из] Гучжу благоухает
Это красивые фразы, которые просто описывают радости китайских literatti. Причем, это редкий дуйлянь, а вовсе не что-то расхожее. И конечно же, с точки зрения истории, рассказываемой в мультике, он вряд ли бы висел в бедном жилище китайского техника-самоучки, прячущего меч под матрасом.
Почему мультипликаторы взяли кусок одной части именно этой парной надписи и где они вообще ее откопали, мне сложно себе представить. Самой логичной выглядит гипотеза о случайном нахождении этих иерглифов где-нибудь в пинтересте.
Впрочем, чуть раньше в мультике есть кадр, где герой поклоняется могиле отца:
На камне написано, причем тут художник явно несколько неуклюже срисовывал незнакомые ему знаки, следующее:
勢不可使盡福不可享盡
Мощью нельзя пользоваться до конца, счастьем нельзя наслаждаться до конца.
Фраза значит, что не надо доводить чтобы то ни было до предела, иначе оно перейдет в свою противоположность. Однако, почему художники решили, что такая фраза могла появиться на могильном камне, я не знаю.
P.S. Мультик рисовала Red Dog Culture House — южнокорейская студия.