
шуфаграфика №281: 一寸光阴一寸金

Мне пришел заказ: сделать два свитка, чтобы один подарить китайскому партнеру, а другой повесить у себя в России. Я подумал, что делать два одинаковых свитка неинтересно, да и каллиграф я очень посредственный. Делать какие-то стандартные фразы про дружбу — еще не интересенее, да и каллиграф я весьма посредственный.
Поэтому я взял бумагу и придумал один свиток-шараду из 海内存知己 «[если] в пределах морей (в мире) есть тот, кто меня знает (друг)», а второй из 天涯若比邻 «[тогда даже] на краю земли он будто по соседству» . Затем, уже вопросом логики, было вырезать печати с этими фразами.
Теперь один свиток и печать в России, а другой, с дополняющей его печатью, в Китае.
Ко мне обратились с просьбой перевести на китайский название книги “Три Нити Времени”. При этом ранее кто-то уже предложил заказчику перевод 三条时线.
Сам автор объяснил смысл русского названия таким образом:
Три Нити Времени, несколько смыслов:
А)
Будущее — бриллиантовая нить, нить Просветления;
Настоящее — нефритовая нить, нить здоровья;
Прошлое — золотая нить, нить смерти.
Б) для человека:
Нити Здоровья / Творчества / Предпринимательства
В) для всей планеты:
Нити Экология/ Культура / Экономика
Г) форматы:
Дом/ Дело / Досуг
Д) люди/Сообщества/ Города
Главная идея — развитие территорий на принципах 3.1 (три в одном), объединение триад.
В таком случае, ответил я, перевод 三条时线 не очень удачен, ведь там буквально: ТРИ ПОЛОСКА (это счетное слово для длинных предметов) ВРЕМЯ НИТЬ. Проблема в том, что выражения 时线, которое переводчик придумал для фразы НИТЬ ВРЕМЕНИ в китайском нет. Оно очень редко может использоваться для понятия timeline в сценариях, но в повседневной жизни и литературных произведениях не встречается.
Я предложил свой перевод: 三時一貫.
Он построен по грамматическому образцу китайских фраз.
Буквально это ТРИ ВРЕМЕНИ ОДНА СВЯЗКА. При этом, выражение 一贯 имеет еще вот такие оттенки: 1) всепроникающий; проходящий красной нитью; 2) единый, всегда один и тот же; всегда, постоянно, непрерывно; до конца;
Плюс, тут мы видим похожую с русско-английским игру слов: ТРИ НИТИ = ТРИНИТИ, и в китайском есть ТРИ и ОДИН, что тоже часть выражения ТРИЕДИНСТВО.
Таким образом, это перевод и литературнее, и китайскее, и лучше отражает суть книги. А главное, носители языка подтвердили, что это вариант перевода удачный.
Затем я сделал и каллиграфию для этой фразы, отталкиваясь от энсо (圓相) — дзэнского каллиграфического символа в виде круга.