хухудожества

каллиграфия в баре

Вчера закрыл гештальт. Давно хотел, сидя в баре в хорошей компании, достать бумагу, тушь и кисть, чтобы между разговором и пивом написать что-нибудь каллиграфическое. Но ведь идти в бар с этими причиндалами как-то некомильфо — я же не настоящий каллиграф. А тут я вышел со всем этим набором после своего творческого в夜ч 夜ра в Российском культурном центре, где радовал публику каллиграфической импровизацией в китусском стиле и пошел с тремя друзьями в бар.

Там я, конечно же, написал 氵BEER, а к нему, используя картофель фри в качестве кисти, написал P豆TAT豆 (но сфотать забыл) и отдал бару на память (думаю, выкинули сразу же). Потом порадовал соседний китайский столик, написав им 有朋自遠方來不亦樂乎, в который вложил только толику сарказма. А когда настала очередь одаривать моих товарищей, то первому я написал по памяти (я же в свое время говорил, что он легкий для запоминания) стих для застолий — 勸君金屈巵, второму написал другой стих, который любой китаист обязан помнить — 床前明月光, а вот когда дошла очередь до третьего и я спросил: “Что бы тебе хотелось?” Он задал классический русский вопрос: “А Мурку можешь?” Я ответил: “М…..могу!”

хухудожества, язык

笨鳥先飛

Одна из фраз, на которой можно показывать, как прямое понимание фразеологизмов в китайском почти всегда оказывается ошибкой.

Казалось бы, простая пословица: 笨鳥先飛 — глупая птица летит первой

Смысл же, вроде бы, лежит на поверхности. Его же, вроде бы, поймет любой прям вот сразу, с ходу, с листа. Зачем смотреть в словарь? Ну, ведь тут же точно что-то вроде “полетела первой глупая птица, ее первую и подстрелили”. Либо наставление в плане “не суйся поперед батьки в пекло”. Ну, или если варьировать грамматическое восприятие фразы, то “глупая птица, благодаря удаче, прилетела первой”.

Но, как всегда с китайскими пословицами, смысл иной именно из-за того, что китайские классические пословицы создаются в текстах. Они не столько выжимка народной мудрости в четырех иероглифах, сколько мнемоника для истории. В данном случае, это из произведения Гуань Хань-цина (關漢卿, 1234-1300) “Мать Чэня учит сына” (陳母教子), где один из персонажей использует ее для описания человека, который не талантлив и должен это компенсировать своим усердием. То есть, глупой/неспособной птице надо раньше других вылетать, чтобы успеть прилететь вместе с остальными. Иными словами, усердием восполнять отсутствие талантов. 

И фраза эта в китайском языке используется не как предостережение, как было бы в случае русской интерпретации, а как обычный скромный эпитет про себя, бесталанного, когда вас кто-то хвалит.  

Так что, даже если вы знаете все иероглифы в пословице, не факт, что вы угадаете все слово :)

P.S. Фраза пригодится, когда вас кто-то будет хвалить за хороший китайский, как замена устаревшему 哪里哪里.