в Венеции важен автопилот
он говорит: "в канал? че за хрень, ногимневрот?"
он ведет по мостам, по сотопортегам
без всяких мыслей, без анахронизмов
и если зачешется к Иосифу, на Сан-Микеле
он скажет: “Вы, Альберт, не офигели?
Туды вапоретты ночью не ходют!”
сижу у окна, пью подаренное потомком инков вино и смотрю на сосну, которая выросла на том месте, где одним мартовским днем одна из ран оказалась смертельной для диктатора
столица древняя была и полем и водою
сосна растет, где совершилось злодеяние
потомок варваров мне подарил вино
окно открыл, руины видятся неясно
— Ты чем занимаешься? — Тайцзицюанем! — А как это на русский переводится? — Кулак Великого Предела. А ты чем? — Я? Я просто связан с ЖЭКом. — Хм… а как это переводится на китайский? — 物业部!
— Где у вас в Китае самые крутые стартапы? — В Чжунгуаньцуне! — О, а как это на русский переводится? — Ну, раньше это было «Евнухи», потом стало «Пендюхи», а теперь «Деревня Пендюхов». — А у вас в России, где самые крутые стартапы? — В Сколково! — А как это переводится? — Ээээ…. 多少钱村。
Меня попросили транскрибировать и перевести надписи из Китайского дворца в Ораниенбауме.
雲從窻外入 山向枕邊開
Облака из-за окна входят внутрь Горы у края подушки проходят
Это незатейливый по содержанию дуйлянь и какого-либо упоминания о нем я не нашел. Что неудивительно, потому что слишком уж он простой.
宮闕艸霏承委珮 微鑪煙細駐遊絲
Перед дворцом травы густые принимают украшения от склонившихся в поклоне Тонкий дым из курильниц вьется словно летящие паутинки
Это строки из стихотворения Ду Фу “Вечером выхожу через левые боковые ворота дворца после аудиенции в зале Объявления Законов” 《宣政殿退朝晚出左掖》杜甫. Но строки слегка отличаются от канонической версии. 宮草霏霏承委佩 爐煙細細駐游絲
Возможно, в то время когда создавалось это украшение, в списках ходила такая версия стихотворения.
Транскрипцию иероглифов привожу ниже.
洞口七星繩錫駐 嵌空中有一天開
Фактически, я не уверен на 100% только в 繩錫駐, но других кандидатов тоже особенно нет. В остальных иероглифах нет сомнения. Однако, получающийся текст не только не находится нигде в интернете ни по какому из отрывков, но и не имеет связного смысла.
В пещере семь звезд ХХХ, среди пустоты откроются в один день
Интерпретаций может быть много, но при отсутствии контекста я предпочитаю не фантазировать.
Конференция пройдет с 20 по 28 июля. Прямое подключение к трансляции бесплатное. Выступающих много, темы интересные и полезные для тех, кто хочет учить китайский самых разных уровней. Мое выступление будет про развитие навыков перевода китайской классической поэзии — вещь изумительно бесполезная при тех прямых бенефитах, которые подобные навыки дают.
Китай, 1925 г. На одной из станций ждёт отправления «Голубой экспресс». Поезд задерживается из-за опоздания английского дипломата, ведущего переговоры с китайским правительством относительно совместных действий против восставшего народа. В одном из вагонов арестованные революционные бойцы поднимают бунт. Пассажиры третьего класса — рабочие и крестьяне захватывают поезд, в финале экспресс мчится вперёд как символ победоносной китайской революции. Поставленный И. Траубергом, младшим братом Л. З. Трауберга, фильм отличается изобретательным монтажом. Пользовался устойчивым успехом у советских и зарубежных зрителей». Озвучен музыкой в 1931 г. в Париже. По произведению Сергея Третьякова.
Мне показалось любопытным, что хотя в кино наверняка снималось немало китайских актеров (не думаю, что это все был грим, хотя одну из ролей под названием китаянка исполнила будущая Золушка — Янина Жеймо), там нет ни одного иероглифа в кадре. Более того, на секунду в конце мелькает флаг, на котором изображены какие-то крякозябры, сделанные в плане «что-то похожее на иероглифы».