разное

в Венеции важен автопилот

в Венеции важен автопилот
   он говорит: "в канал? че за хрень, ногимневрот?"
он ведет по мостам, по сотопортегам
   без всяких мыслей, без анахронизмов
и если зачешется к Иосифу, на Сан-Микеле
   он скажет: “Вы, Альберт, не офигели?
       Туды вапоретты ночью не ходют!”
разное

威尼斯階梯之蠔

蠔生渠道階
豈證水非糊
不入綠波浪
焉抓西寶珠

устрицы на ступенях Венеции

устрицы на ступенях каналов
   уже ли вода не грязна
не зайдя в зеленые волны
   разве схватишь жемчужину запада
разное

依窗坐飲印卡裔人送之酒望松樹其植於曾某三月之日數傷之一致獨裁者命一地(自居易)

古都桑復仓
松樹保凶場
夷裔送瓶酒
開窗残迹茫

сижу у окна, пью подаренное потомком инков вино и смотрю на сосну, которая выросла на том месте, где одним мартовским днем одна из ран оказалась смертельной для диктатора

столица древняя была и полем и водою
   сосна растет, где совершилось злодеяние
потомок варваров мне подарил вино
   окно открыл, руины видятся неясно
разное

виды спорта

— Ты чем занимаешься?
— Тайцзицюанем!
— А как это на русский переводится?
— Кулак Великого Предела. А ты чем?
— Я? Я просто связан с ЖЭКом.
— Хм… а как это переводится на китайский?
— 物业部!

разное

места силы

— Где у вас в Китае самые крутые стартапы?
— В Чжунгуаньцуне!
— О, а как это на русский переводится?
— Ну, раньше это было «Евнухи», потом стало «Пендюхи», а теперь «Деревня Пендюхов».
— А у вас в России, где самые крутые стартапы?
— В Сколково!
— А как это переводится?
— Ээээ…. 多少钱村。

разное

из Китайского дворца в Ораниенбауме

Меня попросили транскрибировать и перевести надписи из Китайского дворца в Ораниенбауме.

雲從窻外入
山向枕邊開

Облака из-за окна входят внутрь
Горы у края подушки проходят

Это незатейливый по содержанию дуйлянь и какого-либо упоминания о нем я не нашел. Что неудивительно, потому что слишком уж он простой.

宮闕艸霏承委珮
微鑪煙細駐遊絲

Перед дворцом травы густые принимают украшения от склонившихся в поклоне
Тонкий дым из курильниц вьется словно летящие паутинки

Это строки из стихотворения Ду Фу “Вечером выхожу через левые боковые ворота дворца после аудиенции в зале Объявления Законов” 《宣政殿退朝晚出左掖》杜甫. Но строки слегка отличаются от канонической версии.
宮草霏霏承委佩
爐煙細細駐游絲

Возможно, в то время когда создавалось это украшение, в списках ходила такая версия стихотворения.

Транскрипцию иероглифов привожу ниже.

洞口七星繩錫駐 嵌空中有一天開

Фактически, я не уверен на 100% только в 繩錫駐, но других кандидатов тоже особенно нет. В остальных иероглифах нет сомнения. Однако, получающийся текст не только не находится нигде в интернете ни по какому из отрывков, но и не имеет связного смысла.

В пещере семь звезд ХХХ, среди пустоты откроются в один день

Интерпретаций может быть много, но при отсутствии контекста я предпочитаю не фантазировать.

разное

Анонс: мое выступление на онлайн-конференции Китайский язык 2020

Конференция пройдет с 20 по 28 июля. Прямое подключение к трансляции бесплатное. Выступающих много, темы интересные и полезные для тех, кто хочет учить китайский самых разных уровней. Мое выступление будет про развитие навыков перевода китайской классической поэзии — вещь изумительно бесполезная при тех прямых бенефитах, которые подобные навыки дают.

http://akintsev.com/pp/Krisskoy/1871

разное

У стен есть уши

“Гуань-цзы” (III век до н. э.), глава “Правитель и подданные, часть вторая”《管子君臣下》:

古者有二言牆有耳伏寇在側
У древних было две фразы: “у стен есть уши” и “рядом есть разбойники в засаде”.

разное

Голубой экспресс (1929)

К этому шедевру немого кино идет такое описание:

Китай, 1925 г. На одной из станций ждёт отправления «Голубой экспресс». Поезд задерживается из-за опоздания английского дипломата, ведущего переговоры с китайским правительством относительно совместных действий против восставшего народа. В одном из вагонов арестованные революционные бойцы поднимают бунт. Пассажиры третьего класса — рабочие и крестьяне захватывают поезд, в финале экспресс мчится вперёд как символ победоносной китайской революции.
Поставленный И. Траубергом, младшим братом Л. З. Трауберга, фильм отличается изобретательным монтажом. Пользовался устойчивым успехом у советских и зарубежных зрителей». Озвучен музыкой в 1931 г. в Париже.
По произведению Сергея Третьякова.

Мне показалось любопытным, что хотя в кино наверняка снималось немало китайских актеров (не думаю, что это все был грим, хотя одну из ролей под названием китаянка исполнила будущая Золушка — Янина Жеймо), там нет ни одного иероглифа в кадре. Более того, на секунду в конце мелькает флаг, на котором изображены какие-то крякозябры, сделанные в плане «что-то похожее на иероглифы».