разное

Алгоритм написания поэзии на классическом китайском

У меня из окна открывается один из лучших городских видов на планете. Каждый день я им любуюсь и каждый раз думаю, как мне повезло прожить часть жизни с таким окном. Зная, что скоро эту квартиру мне придется покинуть, я давно хотел написать стих на китайском про этот пейзаж, благо написанием стихов на вэньяне я балуюсь уже давно. Тут как раз в группе @huhuzi помогал разбирать цикл из стихов по четырем временам года и в мозгу кликнуло, что это как раз то, что я хотел бы оставить себе на память в такой форме.

Вечером, минут за 20, сразу и без подготовки, записал те образы, которые мне пришли в голову. Писал я без мыслей о рифме и рисунке тонов, зная, что потом я это буду приводить в правильный традиционный вид. По этой же причине не слишком выбирал иероглифы, ведь работа по поиску синонимов будет идти вместе с укладкой в рисунок тонов.

《窗外景四时歌 其一 春》自居易

窗外丘上堡
一見即鍾情
朝夕看不膩
何況有月夜

《窗外景四时歌 其二 夏》自居易

丘徑上下跑
能視我窗戶
徒累搖雙手
綠多不見人

《窗外景四时歌 其三 秋》自居易

早起霧遮山
午時風驅鴉
旁晚細雨來
夜霽月照瓦

《窗外景四时歌 其四 冬》自居易

雖雪不常有
元旦放焰火
此景依依戀
可惜似箭飛

Потом я подумал, что будет интересно запротоколировать процесс придания виршам классической формы, вдруг это кому-либо окажется интересным.

Для начала, вот примерный перевод на русский:

Вид из окна в четыре времени года, весна

из окна на холме замок
как увидел, так сразу влюбился
утром и вечером смотреть не устаю
что уж говорить про лунные ночи

лето

бегая вверх-вниз по тропинке на холм
можно увидеть мое окно
но напрасно махать обеими руками
много зелени и людей не видно

осень

утром встаю туман закрывает гору
в полдень ветер гоняет ворон
вечером идет мелкий дождь
ночью распогоживается и луна освещает черепицу

зима

хотя снег не всегда бывает
на новый год пускают фейерверки
к этому виду я сильно привязался
жаль, что все летит как стрела

Первый стих

Затем я открыл приложение 诗词吾爱 и во вкладке проверки стихов на первый стих получил такой результат:

Приложение показывает, что нет рифмы, а синим (должен быть 仄, а стоит 平) и красным (наоборот) цветом указывает, где ошибка в тоновом рисунке.

Уже основываясь на опыте и примерном знании тонов — а тут важно понимать, что современный 1-й не всегда 平 и т.д. — я быстро исправил на такой вариант. В конце я писал бла-бла-бла, потому что понял, что забыл сначала посмотреть рифму!

Затем я посмотрел рифму для иероглифа 情:

Сначала я подумал использовать 亨 или 迎, но потом понял, что 盈 будет лучше — все-таки ближе звучит, плюс смысл хороший. Да и к нему сразу ясно, что писать в последней строке:

Осталась одна проблема с 生, которую я элементарно прошляпил. Исправить ее легко и вот итог:

Как можно увидеть, внизу приложение предупреждает, что 观 看 不 更 имеют чтения как 平, так и 仄. Бегло смотрю, что 观 тут у нас первым тоном, то есть 平 как и надо, упс… а вот 看 тут 平, а ведь в значении «смотреть» он 仄. Незадача… 不 — все верно, а вот с 更 та же проблема!
Для 看 ищу синоним желательно вторым тоном и не 观, так как он уже есть (в ходе перебора 盯 и 瞧 отметаем, так как приложение подсказывает, что из нет в таблицах рифм/тонов — что, кстати, сразу указывает, что это иероглифы вошедшие в употребление позднее, в средние века), а 更 меняю на 加. Вот теперь точно все:

Итак, вот результат:

窗外丘山堡
初觀即感情
整天瞻不膩
月夜景加盈

Подшлифовываю перевод на русский:

весна

из окна на пригорке замок
раз увидев, чувством проникся
целый день смотреть не устану
лунной ночью вид еще краше

Мне кажется, что примерно такой алгоритм написания стихов наверняка был и в старые времена. С той только разницей, что у всех образованных людей были не смартфоны, а бумажные рифмовники. Учитывая, что умение писать рифмованные строки проверялось на экзаменах и в целом было неотъемлемой частью жизни всякого чиновника, для многих рифмовники были даже более важные книги, чем словари.

Конечно, у тех кто писал много стихов, большое количество рифм уже было в голове, а ритмический рисунок на кончиках пальцев. Хотя я могу и ошибаться 😉

Второй стих

Начинаю с такого анализа:

Меняю все, кроме рифмы:

Рифма на 窗 не ахти:

Тогда смотрю, что на 遮, который тоже 平, рифма есть хорошая:

Меняю второе предложение тоже:

Остается только вопрос с 累, который тут по смыслу 仄, а должно быть 平. Меняю его и заодно меняю 户家, который мне не очень нравится.

Вот конечный результат:

丘徑游歸返
能窺我寄家
徒勞搖兩手
綠樹眾人遮

Русский перевод тоже меняю:

лето

по тропе с холма возвращаясь
пристанище мое увидеть можно
руками все-таки махать напрасно
деревья зеленью людей укрыли

Третий стих

Вот начальная оценка ошибок:

Быстро меняю самые простые ошибки в тоновом рисунке:

И смотрю рифму на 鸦

И вот конечный результат, в котором заодно заменил 驅, потому что он не подходил в тоновый рисунок и вернул 午, потому что указание на время суток хотел иметь в каждой строке. Ради рифмы отказался от остановки дождя и лунного света ночью, но так мне даже больше нравится.

早起唯雲霧
秋風午趕鴉
晚來涼雨至
通夜瓦沙沙

Подправил перевод на русский:

осень

утром встаю, тучи лишь там и туман
ветер осенний в полдень гоняет ворон
вечер настал, дождь тут холодный пошел
целую ночь по черепицам шурша

Четвертый стих

Начинаю с такого результата:

Сначала смотрю рифму на 飛:

Затем уже правлю стих и вот результат:

雖雪無常有
逢年焰火輝
奇觀依重戀
可惜歲光飛

Осталось исправить русский перевод:

зима

хоть снег и не всегда бывает
на новый год блистает фейерверк
чудесный вид, к нему я привязался
как жаль, что время пролетает быстро