В комментариях дали ссылку на тред в ЖЖ, где долго пытаются “разгадать” надпись, привлекая и китайцев и ИИ. В целом, все не так сложно, вот текст. На фото этот кальян обрезан, поэтому первых иероглифов каждой строки нет, но они очень легко восстанавливаются.
“Нельзя жить без бамбука, без бамбука люди становятся вульгарны”. “В дни прежние было семь [мужей] достойных, что жили вместе в роще[из бамбука]”. “Яркое солнце за горы укроется вскоре, желтой реки стремится течение к морю, хочешь окинуть взглядом тысячи ли, ярусом выше надо по башне взойти”. “В лесу рождается нефритовый бамбук, а под луной красавица приходит” — такие есть записи строк по пять иероглифов от предков наших.
По четырем углам основания одной из стел в Пекинском Музее Искусства Резьбы по Камню (北京石刻艺术博物馆) я нашел очень красивых краба, креветку, черепаху и рыбу.
Это место — музей под открытым небом в Храме Истинного Пробуждения (真覺寺 https://ru.wikipedia.org/wiki/Храм_Чжэньцзюэ) очень рекомендуется к посещению всем любителям китайской каллиграфии.
Это черновик англо-китайского договора, подписанного в Нанкине в 1842 году, после Первой опиумной войны.
Тут мне, конечно же, очень не хватает знаний по оформлению делового вэньяня. Поэтому, вместо того, что бы что рассказывать, я скорее напишу список моих любопытствований:
大皇帝 — “Великий Император” пишется всегда с красной строки в вертикальном исполнении. И, кстати, красной строки наоборот — то есть, он вынесен вперед, а не утоплен назад.
英国君主 — “Английский самодержец” (да, я знаю, что это была королева, но оставлю все в мужском роде) всегда пишется так, что после слова 英国 “Англия” строка обрывается, а следующая начинается со слова 君主 “самодержец”, при этом от 英国 до 君主 идет длинная соединительная линия. Также важно отметить, что 君主 “самодержец” не вынесено в красную строку.
Но, это в черновике так. В финальной версии договора, Англия уже идет с приставкой 大 “великий” и называется 大英 — “Великая Англия”(а не 英国), на манер 大清 — “Великая Цин”. Английский самодержец называется 大英君主 и тоже выносится в красную строку, но ниже на один иероглиф, чем император. Представляю, сколько пришлось китайцам уступить, чтобы оставить себе эту “бумажную фору” в один иероглиф. И да, в финальной версии договора никаких соединительных линий у самодержца нет.
Вся фраза про отдачу Гонконга во владение британской короны состоит, по сути, из 33 иероглифов, из них сутевых 20: 香港一島給予英國君主常遠主掌任便立法治理。 “Остров Гонконг отдается английскому самодержцу в постоянное владение, где он устанавливает законы для управления по своему усмотрению”.
Язык черновика договора чрезвычайно простой и понятен практически как байхуа.
钦差大臣 — “императорский посланник” также выделен в красную строку, как и сам император. В финальном договоре посланник идет в красной строке на уровне английского самодержца, то есть, на иероглиф ниже.
Пунктуация — красные кружки — здорово помогает в чтении. Кружками выделяется и конец фразы и то, что можно считать запятыми.
В свои семь лет моя дочь увидела книгу “Kam gre moj kakec” и, что любопытно, начала сама рассуждать таким образом:
“О! Папа, смотри, по-словенски kakec и по-русски какашка, они же одинаково имеют внутри слово “кака”…. Папа, а по-русски какашка, там же есть внутри ши, как китайский 屎 (да, она знает это слово по-китайски, чтение shǐ). Папа, можно же написать КАКА屎КА и тогда будет понятно и по-русски и по-китайски”.
В Москве прекрасные новые вагоны метро, в которых есть чудесные интерактивные экраны, каких нет ни в Пекине, ни в Шанхае. Там можно выбрать язык, на котором будет отображаться схема метро и среди них есть китайский.
Я обратил внимание, что в отличии от ранних версий перевода, в метро постепенно решили переводить многие станции по смысловому, в не фонетическому принципу. Что хорошо, хотя и не всегда сразу укладывается в голове. Исправлены самые аховые ошибки, что тоже замечательно и показывает, что обратная связь работает.
Но, по-прежнему видно, что схему не редактировали и она представляет собой попурри из разных подходов, в стиле письма из Простоквашино.
Почему Тверская — 特维尔 (тэ-вэй-эр, буквально — Тверь в стандартном написании), Киевская — 基辅 (цзи-фу, буквально — Киев в стандартном написании), а Рижская — 里日斯卡亚 (ри-жи-сы-ка-я)? Причем, там мелким шрифтом правильно написан Рижский вокзал. И на схеме еще можно найти станции, где использовали фонетические -卡亚, то есть «-кая», но при этом станций, где названия переведены фонетически без склонения, гораздо больше.
А почему Белорусская — 别拉鲁斯卡亚 (бе-ла-лу-сы-ка-я), а не 白俄罗斯, если больше 50% остальных станций переведено именно по смыслу, а для слова Беларусь есть вполне понятный 白俄罗斯, который мелким шрифтом используется там для Белорусского вокзала.
Почему иероглиф 站 «станция» есть в Марьиной Роще (которая стала лесом, но это ерунда) и Митьково, а в других его нет? Где логика?
Почему почти везде такие слова как бульвар, улица, парк переведены именно по смыслу 林荫路 линь-инь-лу, 街 цзе, 公园 гун-юань, а Проспект Вернадского стал 普罗斯佩克特维尔纳茨科沃 (пу-ло-сы-пэй-кэ-тэ-вэй-эр-на-цы-кэ-во), где фамилию еще и фонетически просклоняли, в то время как Чеховская, Маяковская и Пушкинская остались в именительном падеже — Чехов, Маяковский, Пушкин. При этом в Проспекте Нахимова и Проспекте Носова в переводе используются слова 大道 (да-дао, буквально «проспект»).
Но самый главный вопрос — если Крестьянская Застава это 农民关口 (нун-минь-гуань-коу, буквально Застава Крестьян), если Охотный Ряд это 猎人商行 (ле-жэнь-шан-хан, буквально Торговые Ряды Охотников), то почему ПЛОЩАДЬ ТРЕХ ВОКЗАЛОВ это 普洛什查德特雷赫沃克扎洛夫 (пу-ло-ши-ча-дэ-тэ-лэй-хэ-во-кэ-чжа-ло-фу)??????
Как и после прошлого раза, вопрос остается открытым — неужели московскому метрополитену так сложно найти нормального русского редактора со знанием китайского языка, который способен причесать этот разнобой?
P.S. Некоторые названия на китайском столь прекрасны, что сразу хочется туда поехать, чтобы забыть про все переводческие сомнения: 愉悅 юй-юэ «радость», которым стало Отрадное, или 丽村 ли-цунь «красивая деревня», которым стала Красносельская.
На столе будет кисть, бумага и тушь, камни, наждачка и нож. Из этих подручных средств, смешивая их с буквами, иероглифами, чертами и чертовщиной в малых дозах, Папа ХуХу на ваших глазах будет создавать шуфаграфику и печати, чтобы затем все перемешать еще раз вместе. Попутно, мы поговорим про обе культуры Китая и России и про то, как можно создавать работы, находящиеся на гранях и границах обоих из них.
ПОКУ拍ТЕ БИЛЕТЫ!
https://mos.gallery/events/2716
В道Х — Персональная выставка Папа ХуХу в Первой Московской Галерее Восточной Живописи проходит с 18.7.2025 по 17.8.2025 по адресу Москва, Малый Кисельный переулок, д. 3, с. 2
В вас есть уникальная возможность пройти по экспозиции вместе с автором работ и услышать из первых уст, что послужило вдохновением, как именно они были написаны, какой в них заложен смысл №1, №2 и №3 (при наличии).
А главное, эта экскурсия подразумевает общение и возможность задать вопросы не только и не столько про свитки и печати в частности, сколько про Китай вообще.
НЕ УПУСТИТЕ 机会!
https://mos.gallery/events/2714
В道Х — Персональная выставка Папа ХуХу в Первой Московской Галерее Восточной Живописи проходит с 18.7.2025 по 17.8.2025 по адресу Москва, Малый Кисельный переулок, д. 3, с. 2