поэзия

《哭陸先生》張白

六親慟哭還復蘇
我笑先生淚個無
脫履定歸天上去
空墳留入武陵圖

плач по господину Лу (Чжан Бай)

родня рыдает вся о воскрешении моля
смеюсь, за господина ни слезы не уроня
отбросив обувь в небеса взлетел наверняка
пуста могила средь Улинских пейзажей

Примечание:

В праздник Воскресения я решил найти стих с иероглифом 苏, одно из значений которого «придти в себя, очнуться», и в этом значении его традиционное написание 甦 отличается столь любимой китаистами комбинаторикой: 更 «изменить» 生 «жизнь».

Стих нашелся очень любопытный, тоже хорошо подходящий к празднику. Господин Лу, возможно, даос — об этом говорит фраза «отбросил обувь». Возможно он был учителем (先生) для автора. Также стоит проверить, является ли «Улинский пейзаж» отсылкой к истории про Персиковый Сад Тао Юань-мина.

Ах, все оказалось проще — я нашел краткую биографию Чжана: жил в Х веке, не сдал экзамены, ушел в даосы, пил, затем переселился в Улин, после смерти его почитали за бессмертного. Из сотен его стихотворений до нас дошло только три.

поэзия

《渡江》 文點

青山如故人
江水似美酒
今日重相逢
把酒對良友

Я решил попробовать опять дать задание на перевод стиха нейросетям. Но в этот раз выбрал очень простой стих, который переведет любой знающий китайский язык человек.

ChatGPT

Переправа через реку
Вэн Дянь
Голубые горы — как старый друг,
Речные воды — как сладкий круг.
Сегодня снова мы встретились тут,
Поднимем кубки за добрый уют.

Стихотворение выражает радость от встречи с давним другом и глубокую связь с природой.
В целом, стих о дружбе, ностальгии и радости от встречи, украшенный образами природы.

Мой комментарий: Ого, машина уже рифмует! Правда, смысла в рифмах немного, но это уже прогресс.

DeepSeek

Стихотворение 《渡江》 Вэнь Дяня в переводе на русский язык может звучать так:
Переправляясь через реку
Горы, как старые друзья,
Река — словно прекрасное вино.
Сегодня мы снова встретились,
Поднимаем бокалы с добрыми друзьями.

Это стихотворение передает чувство радости от встречи с природой и друзьями, а также восхищение красотой окружающего мира.

Мой комментарий: Неплохо, но все равно мимо. Машина просто не понимает, как устроена китайская поэзия.

Qwen2.5-Plus

«Пересечение реки» Вэнь Диань

Зелёные горы подобны старым друзьям,
Воды реки напоминают ароматное вино.
Сегодня мы снова встречаемся,
Поднимая бокалы с добрыми приятелями.

Мой комментарий: Неплохо, но все равно мимо. Машина просто не понимает, как устроена китайская поэзия.

Hailuo

《Переправа через реку》 Вэнь Дянь
Зеленые горы, словно старые друзья,
Речные воды подобны прекрасному вину.
Сегодня мы снова встречаемся,
Поднимаем кубки, обращаясь к добрым друзьям.

Мой комментарий: Неплохо, но все равно мимо. Машина просто не понимает, как устроена китайская поэзия.
Зато клип на этот стих машина выдала забавный.

Ниже мой перевод и объяснение, что не так с машинным.

переправляясь через реку (Вэнь Дянь)

зеленые горы как друг, что со мною давно
а воды в реке, словно чудное в кубке вино
в день этот нам выпала встреча опять
друг добрый, так давай же вино поднимать

Безусловно, на первый взгляд мой перевод ничем не отличается от машинного. Я сознательно сделал его почти подстрочным, чтобы не уйти в искус в самом переводе с помощью грамматических средств русского языка расставить точки на и. Дело в том, что в китайских стихотворениях название часто служит ключом к пониманию стиха. И тут речь не идет о встрече с другим человеком, добрым другом. Это описание природы на переправе, где течет река в окружении гор. И в четвертой строке автор обращается именно к горам. И вот этот нюанс машины пока еще уловить не могут.

поэзия

《陪侍郎叔遊洞庭醉後三首 其一》 李白

今日竹林宴
我家賢侍郎
三杯容小阮
醉後發清狂

Я дал простой промпт (提示词): “переведи на русский язык это стихотворение”.

Вот результаты:

DeepSeek

《Сопровождая дядю-министра в путешествии по озеру Дунтин, после опьянения. Три стихотворения, первое》

Сегодня в бамбуковой роще пир,

Мой дом посещает мудрый министр.

Три бокала терпят младшего Жуана,

После опьянения — ярость чистого безумия.

QWen от Alibaba

«Три стихотворения о пьяном кутеже с дядей-чиновником на озере Дунтин, №1» Ли Бай

Сегодня пир в бамбуковой роще,
В доме моего мудрого дяди-чиновника.
После трех чаш вина молодой Руан [я]
В пьяном виде даю волю чистому безумию.

[Примечание: «маленький Руан» — поэтическое самоназвание автора, отсылка к древнему философу Руан Цзи]

ChatGPT

«Сопровождая дядю-ши Lang в путешествии по Дунтину, опьянение. Первое из трёх»
 Ли Бо

Сегодня пир средь рощи бамбука,

Мой дядя – достойный сановник.

Три чаши – и я, как малый Жуань,

Опьянён, дикий восторг распуская.

Примечания:

  • 竹林宴 – «пир в бамбуковой роще», возможно, отсылка к «Семерым мудрецам из Бамбуковой рощи».
  • 侍郎 – сановник при дворе, здесь – дядя поэта.
  • 小阮 – вероятно, отсылка к знаменитому музыканту и поэту Жуаню Сяню (阮咸).
  • 清狂 – выражение чистого восторга, безрассудной радости.

Однозначно побеждает ChatGPT, который сделал правильный перевод, не следуя буквальным значениям иероглифов, как это сделали оба китайских ИИ, да еще и дал в целом правильный комментарий.
Любопытно, как по-разному, но оба неправильно, китайские нейронки перевели выражение 我家.
По сути, ChatGPT напортачил только в названии.

Мой перевод вдогонку:

после пьянки во время путешествия по Дунтину вместе с дядей — товарищем министра, первое из трех (Ли Бо)

сейчас пируем зарослей бамбука посреди
с чиновником способным из моей семьи
я младший из Жуаней выпив чарки три
а опьянев, в безумстве мы чисты

Примечание:

Стихотворение написано осенью 759 года, когда будучи в ссылке Ли Бо встретил своего дядю Ли Е (李曄), который тоже был сослан на юг. Так что, оба пили не у себя дома, а где-то возле озера Дунтин. В стихотворении себя Ди Бо сравнивает с Жуань Сянем (阮咸), а так как использует слово младший, то это сразу обозначает, что своего дядю он сравнивает со знаменитым дядей Жуань Сяня — Жуань Цзи (阮籍), тоже одним из “мудрецов из бамбуковой рощи”.

P.S. Спасибо моим вчерашним собеседникам за чистую беседу, которая подтолкнула меня на этот эксперимент.

поэзия

《元宵》張九成

萬疊燈山輥繡毬
怕寒騎馬著駝裘
要看十里紅蓮滿
須上譙門最上頭

праздник первой [полнолунной] ночи [нового года] (Чжан Цзю-чэн)

на тысячах гор из фонарей
из шелка висят шары
еду верхом, чтобы не мерзнуть
накидку из шерсти надел
если желаешь вдаль посмотреть
на море из лотосов красных
надо подняться на самый верх
башни сторожевой

Примечание:

Имеются в виду фонари в форме лотосов, которым заполнено все на десять ли (十里) за городской стеной.

поэзия

《再逢友人》朱珵圻

道遠頻馳夢
情深只寄書
相逢俱淚下
翻似別離初

снова встретил друга (Чжу Чэн-ци)

по дороге далекой
во снах часто мчу
о чувствах глубоких
только в письмах пишу
повстречавшись с тобою
слезы не удержать
будто нашу разлуку
проживаем опять
поэзия

《除夕次韻 其一》 吳竣

今宵是除夕
明日卽元朝
雪片如相媚
投窓細細飄

в последний день года вторю рифме, первое (У Цзюнь)

в ночь эту год ушедший провожаем
назавтра утро первозданное светло
снежинки красотой друг дружки восхищаясь
кружатся и стучат в мое окно

Примечание:

У Цзюнь (1587-1666) — корейский поэт, который три раза был в Китае при начале правления династии Цин.

元朝 — который по умолчанию мы принимаем за название династии Юань (юань чао), также значит “первое утро” (с чтением юань чжао).

поэзия

《飲湖上初晴後雨二首 其一》 蘇軾

朝曦迎客艷重岡
晚雨留人入醉鄉
此意自佳君不會
一杯當屬水仙王

на озере пью, вначале так солнечно было, затем дождь пошел, первое из двух (Су Ши)

лишь рассвело вышел гостю навстречу
горы красою полны
вечером дождь нас заставил остаться
средь хмеля и грез в забытьи
что есть в этом всем своя благодать
мой друг уже не поймет
чарку сию тогда поднесем
бессмертному Князю Вод
поэзия

《飲湖上初晴後雨二首 其二》 蘇軾

水光瀲灧晴方好
山色空蒙雨亦奇
欲把西湖比西子
淡妝濃抹總相宜

на озере пью, вначале так солнечно было, затем дождь пошел, второе из двух (Су Ши)

рябь на воде сверкает от света
на солнце так хорошо
горные лики морось укрыла
чудесно, что дождик пошел
пейзажи Сиху с красавицей Си-цзы
я, пожалуй, сравню
просто иль пышно они нарядились
все обеим к лицу
поэзия

《送人之臺灣》 盧若騰

臺灣萬里外
此際事紛紜
物力耕漁裕
兵威戰伐勤

水低多見日
涯遠欲無雲
指顧華夷合
歸來動聽聞

провожаю на Тайвань (Лу Жо-тэн)

за тысячи ли Тайвань
дел там так много разных
рыбой богат и землею
солдаты смелы и усердны
тихой и светлой погоды
чтобы доплыл ты без туч
“дикарь и китаец обнялись”
таких новостей мы ждем

Примечание:

Автор был минским лоялистом, который под натиском сил противника был вынужден бежать на юг. Скончался от болезней в 1664 году в ходе переправы на Тайвань.

Стихотворение, судя по его содержанию, написано в тот момент, когда еще была надежда на то, что Тайвань окажет помощь в борьбе с манчжурами.

поэзия

《謝監丞子長雪中四絕 其四》喻良能

萬玉妃來遣目迷
縞裙練帨顫鸞篦
令人却憶桐川路
粉蘂垂垂照玉谿

в благодарность цензору Цзычану четыре стиха о снеге, четвертое (Юй Ляннэн)

сомны красавиц-снежинок кружатся,
аж закружилась в глазах
в юбочках белых и белых платках
деревьев гребни дрожат
сразу же вспомнилось как это было
на дороге в Тунчжоу
там в пудре бутоны свисая вниз
в ручье из нефрита виднелись

Примечание:

В первых двух стихах цикла автор жалуется на свое положение в холодную зиму, что было довольно типичным сюжетом тех столетий. А во последних двух уже собственно говоря описывает красоту снега и укрытого им пейзажа.