поэзия

《天涯》李商隱

春日在天涯
天涯日又斜
鶯啼如有淚
為濕最高花

на краю света [где-то вдали] (Ли Шан-инь)

вешнее солнце где-то вдали
где-то вдали вновь склонилось оно
иволги крики как слезы текут
чтобы полить все цветы в вышине

В разных сборниках этому стихотворению давали такие оценки:

《玉溪生詩箋注》:
田蘭芳曰:一氣渾成如是即佳。
楊守智曰:意極悲語極艷不可多得。

«Стихи Господина с яшмового ручья (псевдоним Ли Шан-ина) с комментариями»

Тянь Лань-фан говорил:
На одном дыхании написано, и сразу прекрасно!
Ян Шоу-чжи говорил: Очень печальный смысл, очень красивый слог. Такое нечасто встречается.

《玉溪生詩意》:
不必有所指,不必無所指,言外只覺有一種深情。

«Смысл стихов Господина с яшмового ручья»
Не обязательно было описанное, не обязательно его не было. Но от этих слов есть только ощущение, что за ними стоит глубокое чувство.

Стих написан в 854 году.

поэзия

《共友人看花》羅鄴

愁將萬里身
來伴看花人
何事獨惆悵
故園還又春

вместе с другом смотрю на цветы (Ло Е)

пускай печаль разлучит на десятки тысяч ли
компанию составлю, чтобы цветами любоваться
о чем ты в одиночестве грустишь и сожалеешь
в родном саду еще наступит ведь весна
поэзия

《十三日誦水生挑菜渚煙濕落梅村之句成詩十首 其二》韓淲

元宵天氣好
梅謝薺還生
野水浮煙雨
孤村帶鳥聲

в тринадцатый день декламирую строки (из Су Ши) «на отмели съедобные вразстают травы у воды, вся в дымке деревенька, где уж опадает слива» и сочинил десять стихотворений, второе (Хань Бяо)

так хороша погода на юаньсяо
слива слетела, расцвела пастушья сумка
за городом по-над водою дымка из дождя
и крики птиц из деревеньки одинокой

поэзия

《陽春曲》 李白

芣苡生前徑
含桃落小園
春心自搖蕩
百舌更多言

весенняя песнь (Ли Бо)

растет по-над дорогой подорожник
в саду цветы роняет вишня
весна во всех рождает чувства
скворец все больше слов находит

поэзия

《北寺賞桃》李載毅

此行非為桃
逢友有溪石
歸步一何忙
前山俄雨色

в Северном монастыре любуюсь персиками (Ли Цзай-и)

не ради персиков сюда пришел я в этот раз
а друга встретить, где ручей и камни
спешить зачем в обратный путь сейчас
над ближними горами уже хлынул дождь

P.S. мне, конечно, очень нравится сочетание 俄雨 в этом стихотворении.

поэзия

《題畫竹為董文中賦》吉雅謨丁

雨過蛟龍起
風生翡翠寒
但存清白在
日日是平安

надписываю поэмой рисунок бамбука для Дун Вэнь-чжуна (Цзи-я Мо-дин)

после дождей драконы вод взлетают
от ветра зимородков жизнь хладна
но если ясность чистую ты сохраняешь
жизнь каждый день спокойствием полна

P.S. спасибо Денису Палецкому за важное исправление: 翡翠 это в первую очередь зимородок, а не яшма.

поэзия

《冬至次人韻》金義貞

世態何須嘆
天心亦往來
舉杯今可慰
明日一陽回

в день зимнего солнцестояния вторю чужой рифме (Цзинь И-чжэнь)

зачем вздыхать, что происходит с миром
что волею небес изменчива судьба
поднимем чарку и утешимся сегодня
ведь завтра светлая наступит полоса

P.S. Конечно же, в оригинале речь идет о том, что после зимнего солнцестояния на небе будет больше солнца и соотносимой с ним янской энергии, но это, на мой взгляд, хорошо ложится на понятие светлой полосы в русском языке.

поэзия

《止宿寮》李呂

所重一言契
寧懸千里期
他年風雨夜
還意劇談詩

на постоялом дворе (Ли Люй)

с тобой мы ценим уговор и слово
пусть ждут нас вскоре разные пути
но в год иной дождливой с ветром ночью
мы снова всласть наговоримся о стихах
поэзия

《出都來陳所乘船上有題小詩八首不知何人有感於余心者聊為和之》蘇軾

выехал из столицы, направляясь в Чэнь и плывя на лодке написал восемь стихов не зная, кого может тронуть то, что у меня на сердце, поэтому набросал, используя чужие рифмы (Су Ши)

其一

蛙鳴青草泊
蟬噪垂楊浦
吾行亦偶然
及此新過雨

первое

в траве прибрежной квакают лягушки
шумят цикады на плакучих ивах у воды
в свой путь пустился тоже я случайно
и оказался здесь как раз после дождя

Примечание: Написано в седьмой месяц 1071 года.

其二

鳥樂忘置罦
魚樂忘鈎餌
何必擇所安
滔滔天下是

второе

вот птицы счастливы и о силках не помнят
вот рыбы счастливы и о крючках не помнят
зачем искать себе местечко поспокойней
коль бурно переменчиво под Небом все

其三

煙火動村落
晨光尚熹微
田園處處好
淵明胡不歸

третье

дымок уж над деревней подниматься стал
лишь свет зари забрезжил так несмело
в садах и в поле всюду хорошо
ах, Юаньмин, и почему бы не вернуться

其四

我行無疾徐
輕楫信溶漾
船留村市鬧
閘發寒波漲

четвертое

путь мой без спешки и без промедлений
весло легко скользит воде вверяясь
остановились, ярмарка шумит в деревне
открыли шлюз, холодная нахлынула волна

其五

舟人苦炎熱
宿此喬木灣
清月未及上
黑雲如頹山

пятое

на лодке мы страдали под палящим солнцем
в излучине под деревом высоким на ночь стали
но не успела ясная луна взойти
как тучи черные ее горой накрыли

其六

萬竅號地籟
衝風散天池
喧豗瞬息間
還掛斗與箕

шестое

сомном пещер и трещин стонет вся земля
удары ветра раздвигают воды моря
шум с ревом стихли за мгновение ока
и вот висят на небе звезды из ковша

其七

潁水非漢水
亦作蒲萄綠
恨無襄陽兒
令唱銅鞮曲

седьмое

хоть воды Ин не воды реки Хань
из них есть тоже “зелень винограда”
как жаль, что нет тут детворы Сянъяна
чтобы спели “медные копыта” нам

Примечание:
зелень винограда — вино
медные копыта — песня, которую написал лянский император У-ди (梁武帝, 464-549) на основе детской песенки, предсказавшей его восшествие на престол.

其八

我詩雖雲拙
心平聲韻和
年來煩惱盡
古井無由波

восьмое

стихи мои хотя и неказисты
покойно сердце, звуки рифм ладны
с годами все волнения исчезли
в колодце старом уже нет волны
поэзия

《登鸛雀樓》王之渙

白日依山盡
黃河入海流
欲窮千里目
更上一層樓

поднимаюсь на башню Гуаньцюэ (Ван Чжи-хуань)

яркое солнце за горы укроется вскоре
желтой реки стремится течение к морю
хочешь окинуть взглядом тысячи ли
ярусом выше надо по башне взойти

P.S. Это одно из десятки самых известных и знаемых всеми китайцами стихотворений, которое уже много раз переводилось на русский язык. Я не удержался и тоже перевел. Про автора и другое его известное стихотворение у меня можно прочитать тут.

Этот стих примечателен почти полным параллелизмом строк, который, полагаю, как не старайся, на русском красиво не передать:

белое солнце за горой исчезает
желтая река в море течет
чтобы вместить тысячу ли глазу
еще поднимись одним ярусом башни