поэзия

《冬至次人韻》金義貞

世態何須嘆
天心亦往來
舉杯今可慰
明日一陽回

в день зимнего солнцестояния вторю чужой рифме (Цзинь И-чжэнь)

зачем вздыхать, что происходит с миром
что волею небес изменчива судьба
поднимем чарку и утешимся сегодня
ведь завтра светлая наступит полоса

P.S. Конечно же, в оригинале речь идет о том, что после зимнего солнцестояния на небе будет больше солнца и соотносимой с ним янской энергии, но это, на мой взгляд, хорошо ложится на понятие светлой полосы в русском языке.

поэзия

《止宿寮》李呂

所重一言契
寧懸千里期
他年風雨夜
還意劇談詩

на постоялом дворе (Ли Люй)

с тобой мы ценим уговор и слово
пусть ждут нас вскоре разные пути
но в год иной дождливой с ветром ночью
мы снова всласть наговоримся о стихах
поэзия

《出都來陳所乘船上有題小詩八首不知何人有感於余心者聊為和之》蘇軾

выехал из столицы, направляясь в Чэнь и плывя на лодке написал восемь стихов не зная, кого может тронуть то, что у меня на сердце, поэтому набросал, используя чужие рифмы (Су Ши)

其一

蛙鳴青草泊
蟬噪垂楊浦
吾行亦偶然
及此新過雨

первое

в траве прибрежной квакают лягушки
шумят цикады на плакучих ивах у воды
в свой путь пустился тоже я случайно
и оказался здесь как раз после дождя

Примечание: Написано в седьмой месяц 1071 года.

其二

鳥樂忘置罦
魚樂忘鈎餌
何必擇所安
滔滔天下是

второе

вот птицы счастливы и о силках не помнят
вот рыбы счастливы и о крючках не помнят
зачем искать себе местечко поспокойней
коль бурно переменчиво под Небом все

其三

煙火動村落
晨光尚熹微
田園處處好
淵明胡不歸

третье

дымок уж над деревней подниматься стал
лишь свет зари забрезжил так несмело
в садах и в поле всюду хорошо
ах, Юаньмин, и почему бы не вернуться

其四

我行無疾徐
輕楫信溶漾
船留村市鬧
閘發寒波漲

четвертое

путь мой без спешки и без промедлений
весло легко скользит воде вверяясь
остановились, ярмарка шумит в деревне
открыли шлюз, холодная нахлынула волна

其五

舟人苦炎熱
宿此喬木灣
清月未及上
黑雲如頹山

пятое

на лодке мы страдали под палящим солнцем
в излучине под деревом высоким на ночь стали
но не успела ясная луна взойти
как тучи черные ее горой накрыли

其六

萬竅號地籟
衝風散天池
喧豗瞬息間
還掛斗與箕

шестое

сомном пещер и трещин стонет вся земля
удары ветра раздвигают воды моря
шум с ревом стихли за мгновение ока
и вот висят на небе звезды из ковша

其七

潁水非漢水
亦作蒲萄綠
恨無襄陽兒
令唱銅鞮曲

седьмое

хоть воды Ин не воды реки Хань
из них есть тоже “зелень винограда”
как жаль, что нет тут детворы Сянъяна
чтобы спели “медные копыта” нам

Примечание:
зелень винограда — вино
медные копыта — песня, которую написал лянский император У-ди (梁武帝, 464-549) на основе детской песенки, предсказавшей его восшествие на престол.

其八

我詩雖雲拙
心平聲韻和
年來煩惱盡
古井無由波

восьмое

стихи мои хотя и неказисты
покойно сердце, звуки рифм ладны
с годами все волнения исчезли
в колодце старом уже нет волны
поэзия

《登鸛雀樓》王之渙

白日依山盡
黃河入海流
欲窮千里目
更上一層樓

поднимаюсь на башню Гуаньцюэ (Ван Чжи-хуань)

яркое солнце за горы укроется вскоре
желтой реки стремится течение к морю
хочешь окинуть взглядом тысячи ли
ярусом выше надо по башне взойти

P.S. Это одно из десятки самых известных и знаемых всеми китайцами стихотворений, которое уже много раз переводилось на русский язык. Я не удержался и тоже перевел. Про автора и другое его известное стихотворение у меня можно прочитать тут.

Этот стих примечателен почти полным параллелизмом строк, который, полагаю, как не старайся, на русском красиво не передать:

белое солнце за горой исчезает
желтая река в море течет
чтобы вместить тысячу ли глазу
еще поднимись одним ярусом башни
поэзия

《回鄉偶書二首 其一》賀知章

離別家鄉歲月多
歸來人事半消磨
惟有門前鑑湖水
春風不減舊時波

вернувшись в родной край вдруг написал, первое из двух (Хэ Чжи-чжан)

с тех как покинул родимый край 
 
прошло много весен и лет

вернулся - из тех, что когда-то знал
и половины уж нет
только у дома осталась стоять
озера Цзянь вода
где с ветром весенним гуляет рябь
и прошлых времен волна

Примечание

Я когда-то давно перевел второе, более знаменитое, стихотворение из этих двух. А сегодня, в слегка грустных мыслях, натолкнулся на первое и понял, что оно может быть даже интереснее, особенно очень поэтичная последняя строфа.

поэзия

《送殷淑三首 其三》李白

痛飲龍筇下
燈青月復寒
醉歌驚白鷺
半夜起沙灘

провожая Инь Шу, третье из трех (Ли Бо)

пьем вволю у драконьего бамбука
светильник гаснет и луна так холодна
от пьяной песни встрепенулась цапля
средь ночи с отмели песчаной поднялась

Примечание: написано осенью 761 года.

печати, поэзия, разное

книго и печатание

1.

Практически весь тираж (1000 экз.) книги «Чайные стихи» распродан.

Осталось: на складе 1шт.

В чайных МойЧай: на Чистых Прудах 2 шт, на Дмитровке 3 шт, на Усачевском рынке 2 шт, на Черемушкинском рынке 4 шт, в чайной на Арбате 2 шт.

https://moychay.ru/catalog/literatura/chaynye-stihi-ili-chashi-dlya-lyubiteley-chaya-100-klassicheskih-kitayskih-chetverostishiy

2.

Если кому-то срочно нужно заказать печать, то к 20 июля она может быть в Москве. Я возьму в работу максимум 2-3 заказа.

поэзия

《小樂府 其十九 漁家傲》 李裕元

取閒莫若白鷗閒
幾度淸江與碧山
謝了功名從爾去
鷺鷥不必共嘲訕

краткие стихи-песни, девятнадцатый, [на мелодию] гордость рыбака (Ли Юй-юань)

свободы нет лучше, чем
чайки белой свобода
у чистой реки она кружит
то над горою зеленой
оставив имя и славу
за тобою отправлюсь
только не надо, цапли
всею стаей смеяться
поэзия

《探得李》 李世民

盤根直盈渚
交幹橫倚天
舒華光四海
卷葉蔭三川

обретая сливу (Ли Ши-минь)

с корнями мощными стоит на берегу
сплетения ветвей уперлись в небеса
ее цвет озаряет все четыре моря
а листья тень дают на три потока

Примечание:

Хронологически, это первое стихотворение в стиле оборванные строфы по пять иероглифов (五絕 уцзюэ), где встречается иероглиф 海 “море” и принадлежит оно, якобы, перу танского императора Ли Ши-миня (599–649). Впрочем, хронологию можно оспорить, потому что в данном случае я полагаюсь на базу данных китайской поэзии, а кто и как ее размечал, это другой вопрос.

Любопытно, что у Ли — чья фамилия как раз и значит “слива”, в его бурнейшей жизни нашлось время для написания стихов, которых до нас дошло аж 116. Если приписываемое авторство верно, то смысл стихотворения обретает глубину — император (если в момент написания он уже им стал) воспевает свой род. Тут все аллюзии про мощные корни, ровный ствол, цвет и листья становятся понятны, как и размах на четыре моря и три потока (графически 三川 радует глаз).

Но, есть источники, которые приписывают это стихотворение некоему чиновнику по имени Дун Сы-гун (董思恭), который жил примерно в это же время и чей цикл стихов под названием “воспевая [далее шло название воспеваемого объекта]” был довольно ценим современниками и в нем этот стих шел под названием “воспевая сливу” 詠李. Теряет ли тогда стих свой имперский налет глубину и превращается просто в обычный опус среди равных ему воспеваний ветра, луны, звезд, облаков, росы и прочего?

поэзия

《自太和衝雪歸據鞍偶作書贈令權元凱》吳則禮

老去龍紋匕
平生獸錦袍
端知有奇語
大雪滿弓刀

сквозь снег возвращаясь из Тайхэ и держась за седло, вдруг сочинил в подарок управляющему Юань Каю (У Цзэ-ли)

кинжал с узором из драконов старый стал
всю жизнь в халате расшитом зверьми
и знаю точно, необычные рассказы есть
про снег, что залепляет луки и мечи

Примечание:

халат расшитый зверьми — одежда военного чиновника
про снег, что залепляет луки и мечи — это прямая цитата стихотворения Лу Луня.

Единственное, что вызывает затруднение, это точная идентификация в названии сочетания 令權. Буквально это “управляющий и властвующий”, но такого титула нет. Либо это фамилия Цюань, но тогда 令 “управляющий” остается без определения “чем”, которое в китайском должно быть.