поэзия

《回鄉偶書二首 其一》賀知章

離別家鄉歲月多
歸來人事半消磨
惟有門前鑑湖水
春風不減舊時波

вернувшись в родной край вдруг написал, первое из двух (Хэ Чжи-чжан)

с тех как покинул родимый край 
 
прошло много весен и лет

вернулся - из тех, что когда-то знал
и половины уж нет
только у дома осталась стоять
озера Цзянь вода
где с ветром весенним гуляет рябь
и прошлых времен волна

Примечание

Я когда-то давно перевел второе, более знаменитое, стихотворение из этих двух. А сегодня, в слегка грустных мыслях, натолкнулся на первое и понял, что оно может быть даже интереснее, особенно очень поэтичная последняя строфа.

поэзия

《送殷淑三首 其三》李白

痛飲龍筇下
燈青月復寒
醉歌驚白鷺
半夜起沙灘

провожая Инь Шу, третье из трех (Ли Бо)

пьем вволю у драконьего бамбука
светильник гаснет и луна так холодна
от пьяной песни встрепенулась цапля
средь ночи с отмели песчаной поднялась

Примечание: написано осенью 761 года.

печати, поэзия, разное

книго и печатание

1.

Практически весь тираж (1000 экз.) книги «Чайные стихи» распродан.

Осталось: на складе 1шт.

В чайных МойЧай: на Чистых Прудах 2 шт, на Дмитровке 3 шт, на Усачевском рынке 2 шт, на Черемушкинском рынке 4 шт, в чайной на Арбате 2 шт.

https://moychay.ru/catalog/literatura/chaynye-stihi-ili-chashi-dlya-lyubiteley-chaya-100-klassicheskih-kitayskih-chetverostishiy

2.

Если кому-то срочно нужно заказать печать, то к 20 июля она может быть в Москве. Я возьму в работу максимум 2-3 заказа.

поэзия

《小樂府 其十九 漁家傲》 李裕元

取閒莫若白鷗閒
幾度淸江與碧山
謝了功名從爾去
鷺鷥不必共嘲訕

краткие стихи-песни, девятнадцатый, [на мелодию] гордость рыбака (Ли Юй-юань)

свободы нет лучше, чем
чайки белой свобода
у чистой реки она кружит
то над горою зеленой
оставив имя и славу
за тобою отправлюсь
только не надо, цапли
всею стаей смеяться
поэзия

《探得李》 李世民

盤根直盈渚
交幹橫倚天
舒華光四海
卷葉蔭三川

обретая сливу (Ли Ши-минь)

с корнями мощными стоит на берегу
сплетения ветвей уперлись в небеса
ее цвет озаряет все четыре моря
а листья тень дают на три потока

Примечание:

Хронологически, это первое стихотворение в стиле оборванные строфы по пять иероглифов (五絕 уцзюэ), где встречается иероглиф 海 “море” и принадлежит оно, якобы, перу танского императора Ли Ши-миня (599–649). Впрочем, хронологию можно оспорить, потому что в данном случае я полагаюсь на базу данных китайской поэзии, а кто и как ее размечал, это другой вопрос.

Любопытно, что у Ли — чья фамилия как раз и значит “слива”, в его бурнейшей жизни нашлось время для написания стихов, которых до нас дошло аж 116. Если приписываемое авторство верно, то смысл стихотворения обретает глубину — император (если в момент написания он уже им стал) воспевает свой род. Тут все аллюзии про мощные корни, ровный ствол, цвет и листья становятся понятны, как и размах на четыре моря и три потока (графически 三川 радует глаз).

Но, есть источники, которые приписывают это стихотворение некоему чиновнику по имени Дун Сы-гун (董思恭), который жил примерно в это же время и чей цикл стихов под названием “воспевая [далее шло название воспеваемого объекта]” был довольно ценим современниками и в нем этот стих шел под названием “воспевая сливу” 詠李. Теряет ли тогда стих свой имперский налет глубину и превращается просто в обычный опус среди равных ему воспеваний ветра, луны, звезд, облаков, росы и прочего?

поэзия

《自太和衝雪歸據鞍偶作書贈令權元凱》吳則禮

老去龍紋匕
平生獸錦袍
端知有奇語
大雪滿弓刀

сквозь снег возвращаясь из Тайхэ и держась за седло, вдруг сочинил в подарок управляющему Юань Каю (У Цзэ-ли)

кинжал с узором из драконов старый стал
всю жизнь в халате расшитом зверьми
и знаю точно, необычные рассказы есть
про снег, что залепляет луки и мечи

Примечание:

халат расшитый зверьми — одежда военного чиновника
про снег, что залепляет луки и мечи — это прямая цитата стихотворения Лу Луня.

Единственное, что вызывает затруднение, это точная идентификация в названии сочетания 令權. Буквально это “управляющий и властвующий”, но такого титула нет. Либо это фамилия Цюань, но тогда 令 “управляющий” остается без определения “чем”, которое в китайском должно быть.

поэзия

《哭陸先生》張白

六親慟哭還復蘇
我笑先生淚個無
脫履定歸天上去
空墳留入武陵圖

плач по господину Лу (Чжан Бай)

родня рыдает вся о воскрешении моля
смеюсь, за господина ни слезы не уроня
отбросив обувь в небеса взлетел наверняка
пуста могила средь Улинских пейзажей

Примечание:

В праздник Воскресения я решил найти стих с иероглифом 苏, одно из значений которого «придти в себя, очнуться», и в этом значении его традиционное написание 甦 отличается столь любимой китаистами комбинаторикой: 更 «изменить» 生 «жизнь».

Стих нашелся очень любопытный, тоже хорошо подходящий к празднику. Господин Лу, возможно, даос — об этом говорит фраза «отбросил обувь». Возможно он был учителем (先生) для автора. Также стоит проверить, является ли «Улинский пейзаж» отсылкой к истории про Персиковый Сад Тао Юань-мина.

Ах, все оказалось проще — я нашел краткую биографию Чжана: жил в Х веке, не сдал экзамены, ушел в даосы, пил, затем переселился в Улин, после смерти его почитали за бессмертного. Из сотен его стихотворений до нас дошло только три.

поэзия

《渡江》 文點

青山如故人
江水似美酒
今日重相逢
把酒對良友

Я решил попробовать опять дать задание на перевод стиха нейросетям. Но в этот раз выбрал очень простой стих, который переведет любой знающий китайский язык человек.

ChatGPT

Переправа через реку
Вэн Дянь
Голубые горы — как старый друг,
Речные воды — как сладкий круг.
Сегодня снова мы встретились тут,
Поднимем кубки за добрый уют.

Стихотворение выражает радость от встречи с давним другом и глубокую связь с природой.
В целом, стих о дружбе, ностальгии и радости от встречи, украшенный образами природы.

Мой комментарий: Ого, машина уже рифмует! Правда, смысла в рифмах немного, но это уже прогресс.

DeepSeek

Стихотворение 《渡江》 Вэнь Дяня в переводе на русский язык может звучать так:
Переправляясь через реку
Горы, как старые друзья,
Река — словно прекрасное вино.
Сегодня мы снова встретились,
Поднимаем бокалы с добрыми друзьями.

Это стихотворение передает чувство радости от встречи с природой и друзьями, а также восхищение красотой окружающего мира.

Мой комментарий: Неплохо, но все равно мимо. Машина просто не понимает, как устроена китайская поэзия.

Qwen2.5-Plus

«Пересечение реки» Вэнь Диань

Зелёные горы подобны старым друзьям,
Воды реки напоминают ароматное вино.
Сегодня мы снова встречаемся,
Поднимая бокалы с добрыми приятелями.

Мой комментарий: Неплохо, но все равно мимо. Машина просто не понимает, как устроена китайская поэзия.

Hailuo

《Переправа через реку》 Вэнь Дянь
Зеленые горы, словно старые друзья,
Речные воды подобны прекрасному вину.
Сегодня мы снова встречаемся,
Поднимаем кубки, обращаясь к добрым друзьям.

Мой комментарий: Неплохо, но все равно мимо. Машина просто не понимает, как устроена китайская поэзия.
Зато клип на этот стих машина выдала забавный.

Ниже мой перевод и объяснение, что не так с машинным.

переправляясь через реку (Вэнь Дянь)

зеленые горы как друг, что со мною давно
а воды в реке, словно чудное в кубке вино
в день этот нам выпала встреча опять
друг добрый, так давай же вино поднимать

Безусловно, на первый взгляд мой перевод ничем не отличается от машинного. Я сознательно сделал его почти подстрочным, чтобы не уйти в искус в самом переводе с помощью грамматических средств русского языка расставить точки на и. Дело в том, что в китайских стихотворениях название часто служит ключом к пониманию стиха. И тут речь не идет о встрече с другим человеком, добрым другом. Это описание природы на переправе, где течет река в окружении гор. И в четвертой строке автор обращается именно к горам. И вот этот нюанс машины пока еще уловить не могут.

поэзия

《陪侍郎叔遊洞庭醉後三首 其一》 李白

今日竹林宴
我家賢侍郎
三杯容小阮
醉後發清狂

Я дал простой промпт (提示词): “переведи на русский язык это стихотворение”.

Вот результаты:

DeepSeek

《Сопровождая дядю-министра в путешествии по озеру Дунтин, после опьянения. Три стихотворения, первое》

Сегодня в бамбуковой роще пир,

Мой дом посещает мудрый министр.

Три бокала терпят младшего Жуана,

После опьянения — ярость чистого безумия.

QWen от Alibaba

«Три стихотворения о пьяном кутеже с дядей-чиновником на озере Дунтин, №1» Ли Бай

Сегодня пир в бамбуковой роще,
В доме моего мудрого дяди-чиновника.
После трех чаш вина молодой Руан [я]
В пьяном виде даю волю чистому безумию.

[Примечание: «маленький Руан» — поэтическое самоназвание автора, отсылка к древнему философу Руан Цзи]

ChatGPT

«Сопровождая дядю-ши Lang в путешествии по Дунтину, опьянение. Первое из трёх»
 Ли Бо

Сегодня пир средь рощи бамбука,

Мой дядя – достойный сановник.

Три чаши – и я, как малый Жуань,

Опьянён, дикий восторг распуская.

Примечания:

  • 竹林宴 – «пир в бамбуковой роще», возможно, отсылка к «Семерым мудрецам из Бамбуковой рощи».
  • 侍郎 – сановник при дворе, здесь – дядя поэта.
  • 小阮 – вероятно, отсылка к знаменитому музыканту и поэту Жуаню Сяню (阮咸).
  • 清狂 – выражение чистого восторга, безрассудной радости.

Однозначно побеждает ChatGPT, который сделал правильный перевод, не следуя буквальным значениям иероглифов, как это сделали оба китайских ИИ, да еще и дал в целом правильный комментарий.
Любопытно, как по-разному, но оба неправильно, китайские нейронки перевели выражение 我家.
По сути, ChatGPT напортачил только в названии.

Мой перевод вдогонку:

после пьянки во время путешествия по Дунтину вместе с дядей — товарищем министра, первое из трех (Ли Бо)

сейчас пируем зарослей бамбука посреди
с чиновником способным из моей семьи
я младший из Жуаней выпив чарки три
а опьянев, в безумстве мы чисты

Примечание:

Стихотворение написано осенью 759 года, когда будучи в ссылке Ли Бо встретил своего дядю Ли Е (李曄), который тоже был сослан на юг. Так что, оба пили не у себя дома, а где-то возле озера Дунтин. В стихотворении себя Ди Бо сравнивает с Жуань Сянем (阮咸), а так как использует слово младший, то это сразу обозначает, что своего дядю он сравнивает со знаменитым дядей Жуань Сяня — Жуань Цзи (阮籍), тоже одним из “мудрецов из бамбуковой рощи”.

P.S. Спасибо моим вчерашним собеседникам за чистую беседу, которая подтолкнула меня на этот эксперимент.

поэзия

《元宵》張九成

萬疊燈山輥繡毬
怕寒騎馬著駝裘
要看十里紅蓮滿
須上譙門最上頭

праздник первой [полнолунной] ночи [нового года] (Чжан Цзю-чэн)

на тысячах гор из фонарей
из шелка висят шары
еду верхом, чтобы не мерзнуть
накидку из шерсти надел
если желаешь вдаль посмотреть
на море из лотосов красных
надо подняться на самый верх
башни сторожевой

Примечание:

Имеются в виду фонари в форме лотосов, которым заполнено все на десять ли (十里) за городской стеной.