печати, поэзия

《石湖》文徵明

石湖煙水望中迷
湖上花深鳥亂啼
芳草自生茶磨嶺
畫橋東注越來溪

涼風裊裊青蘋末
往事悠悠白日西
依舊江波秋月墮
傷心莫唱夜烏棲

на озере Шиху (Вэнь Чжэн-мин)

прячутся в дымке воды Шиху,
   как на них ни гляди
много цветов по его берегам
   там птицы плачут внутри
травы пахучие всюду растут
   чайных отрогов среди
ручей из Юэ под мостом расписным
   течь на восток спешит
ветер прохладный колеблет слегка
   водных цветов лепестки
прошлое все уже так далеко
   солнцу к закату идти
по-прежнему тонут в волнах реки
   осенней луны лучи
сердцу больному больше не пой
   “ворон гнездится в ночи”

P.S. да, крутая печать «истончающийся 夢сон» продается…

поэзия

《觀葬者》沈一貫

素翣照青燐
啾啾鬼哭新
園前無限地
何處未來人

смотрящий на похороны (Шэнь И-гуань)

белый бунчук от огня мертвых светел
дух плачет жалобно у нового холма
земли так много перед садом этим
а где все те, кто явится сюда?

Примечание:

Бунчук из белой, некрашеной ткани ставили на могилу. Белый, это традиционный цвет, связанный с похоронами.
Огонь мертвых, буквально “зеленый фосфор”, это иногда наблюдаемые огни от самовозгорания продуктов разложения, которые встречаются на кладбищах или болотах. В поверьях многих народов, включая китайцев, связывались с душами умерших.

поэзия

《瞑目》司馬光

瞑目思千古
飄然一烘塵
山川宛如舊
多少未來人

смыкая очи (Сыма Гуан)

смыкая очи думаю о древности глубокой
все пронесется, будто пыль-зола
останутся как прежде горы-реки
сколько людей еще родятся в оны времена

Примечание:

Смыкать очи означает умирать со спокойной душой, выполнив все дела и ничего больше не ожидая.

поэзия

《丙戌人日與內侄汪景淵同飲於宜晚二首 其一》陳著

憶昔兒嬉祖母旁
如今甲子一周強
晝窗三世親親話
分付兒孫此意長

в год бин-сю в день [сотворения] человека с племянником жены Ван Цзин-юанем пьем в Ивань, первое из двух (Чэнь Чжу)

помню раньше ребенком я с бабушкой рядом играл
а сегодня за шестьдесят лет мне давно уже с лишком
день за днем у окна поколения три мило пусть говорят
это главная мысль, что хочу сыновьям я и внукам оставить

Примечания:

Чэнь Чжу прожил 83 года, с 1214 по 1297. Значит стих был написан в 1286 году (это год бин-сю), когда ему было 72.
День [сотворения] человека — седьмой день нового года по лунному календарю.
Ивань — по грамматике названия это читается как некое место. Буквально означает “Подходить для позднего”. Может быть это было название беседки или павильона.
Перевод посвящаю моей бабушке Эмме.

поэзия

《哥舒歌》西鄙人

天寶中哥舒翰為安西節度使控地數千里甚著威令故西鄙人歌此

北斗七星高
哥舒夜帶刀
至今窺牧馬
不敢過臨洮

песнь о Гэшу (жители западных окраин)

В годы правления под девизом Тяньбао, Гэшу Хань был цзедуши в Аньси и земли на тысячи ли он держал под строгим командованием. Поэтому жители западных окраин про него пели:

ковша семь звезд все высоки
Гэшу ночами меч свой носит
коней сейчас украдкой лишь пасут
не смея за Линьтао заходить

Примечания:

Тяньбао — это годы 742-756
Гэшу Хань (699-757) был знаменитым генералом танской династии, защищавшим западные границы от набегов кочевников-туфаней.
Цзедуши — ранг военного и административного правителя области.
Аньси — местность в современной провинции Ганьсу.
Коней украдкой пасут — речь идет о кочевниках, которые более не смеют совершать набеги.
Линьтао — местность в современной провинции Ганьсу.

поэзия

《失題》方棫

午醉醒來晚
無人夢自驚
夕陽如有意
長傍小窗明

название утеряно (Фан Юй)

напился в полдень и под вечер пробудился
нет никого, сам встрепенулся я от снов
солнце закатное, как будто бы нарочно
светило долго в малое окно
поэзия

《立春》王十朋

巫峽逢生日
夔州見立春
行年五十五
羞作戴花人

начало весны (Ван Ши-пэн)

я в Уся свой день рождения встретил
застал в Куйчжоу наступление весны
лет пятьдесят и пять прожил на свете
на голове стесняюсь я носить цветы

поэзия

《得友人書》白玉蟾

千里如天遠
三年不此來
書從雲外至
手把月中開

получил письмо от друга (Бай Юй-чань)

тысяча ли так далеки как будто небо
три года ты не приезжал ко мне
вот из-за туч доставили письмо
в руках держу, открою при луне
поэзия

《江行無題一百首 其九十一》錢珝

江雨正霏微
江村晚渡稀
何曾妨釣艇
更待得魚歸

путешествуя по реке пишу без названий, девяносто первое из ста (Цянь Сюй)

на рекою дождик начал мелко моросить
у деревни вечером так редки переправы
и зачем на лодку рыбака пошел
ждать теперь когда с уловом мы пристанем
поэзия

《寓言》韋莊

黃金日日銷還鑄
仙桂年年折又生
兔走烏飛如未息
路塵終見泰山平

поучительные речи (Вэй Чжуан)

день каждый злато тратится, чеканят потом снова
год каждый рубят чудодрево, возрождается оно
заяц бежит, летает ворон - да без передышки
и пыль дорожная увидит как гора стирается в плато

Пояснение:

В первой строке речь идет о том, что не стоит привязываться к богатству. Оно уходит и приходит. Золото истирается, но его потом опять чеканят в монеты/слитки.

Так будем же относится легко к приходу и уходу юаней, мао и фэней!

Во второй строке это аллюзия на легенду о том, что на луне есть коричное дерево, которое постоянно рубит некий человек, но каждый раз рана от топора зарастает. С другой стороны, коричное дерево это символ экзаменов на ученую степень, необходимую для карьеры чиновника. Используемые глаголы дают иносказательное прочтение строки как “каждый год люди успешно сдают экзамены и каждый год появляются новые студенты”, то есть тоже аллегория на бесконечный цикл.

Так будем же учиться, учиться и еще раз учиться!

В третьей строке заяц — это устоявшийся и всем китайцам известный символ луны, а ворон — солнца. Они бегут-летят без остановки, эти наши вороненые зайце-годы.

В четвертой все ясно и без пояснений — живший в 836-910 годах Вэй Чжуан сделал открытие эрозии горных массивов, которая в конечном счете стирает до равнины самые высокие горы.

Так будем же и мы наблюдательными и философски-спокойными, как Вэй!